John 6:56
New International Version
Whoever eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in them.

New Living Translation
Anyone who eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him.

English Standard Version
Whoever feeds on my flesh and drinks my blood abides in me, and I in him.

New American Standard Bible
"He who eats My flesh and drinks My blood abides in Me, and I in him.

King James Bible
He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.

Holman Christian Standard Bible
The one who eats My flesh and drinks My blood lives in Me, and I in him.

International Standard Version
The person who eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him.

NET Bible
The one who eats my flesh and drinks my blood resides in me, and I in him.

Aramaic Bible in Plain English
“Whoever eats my body and drinks my blood abides in me and I in him.”

GOD'S WORD® Translation
Those who eat my flesh and drink my blood live in me, and I live in them.

Jubilee Bible 2000
He that eats my flesh and drinks my blood abides in me, and I in him.

King James 2000 Bible
He that eats my flesh, and drinks my blood, dwells in me, and I in him.

American King James Version
He that eats my flesh, and drinks my blood, dwells in me, and I in him.

American Standard Version
He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him.

Douay-Rheims Bible
He that eateth my flesh, and drinketh my blood, abideth in me, and I in him.

Darby Bible Translation
He that eats my flesh and drinks my blood dwells in me and I in him.

English Revised Version
He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him.

Webster's Bible Translation
He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.

Weymouth New Testament
He who eats my flesh and drinks my blood remains in union with me, and I remain in union with him.

World English Bible
He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him.

Young's Literal Translation
he who is eating my flesh, and is drinking my blood, doth remain in me, and I in him.

Johannes 6:56 Afrikaans PWL
Wie My liggaam eet en My bloed drink, bly in My en Ek in hom.

Gjoni 6:56 Albanian
Kush ha mishin tim dhe pi gjakun tim, mbetet në mua dhe unë në të.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:56 Arabic: Smith & Van Dyke
من ياكل جسدي ويشرب دمي يثبت فيّ وانا فيه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:56 Armenian (Western): NT
Ա՛ն որ կ՚ուտէ իմ մարմինս ու կը խմէ իմ արիւնս՝ անիկա՛ կը բնակի իմ մէջս, եւ ես՝ անոր մէջ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:56 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ene haraguia iaten duena, eta ene odola edaten, nitan egoiten da, eta ni hartan.

Dyr Johanns 6:56 Bavarian
Wer meinn Leib isst und mein Bluet trinkt, der bleibt in mir und i in iem.

Йоан 6:56 Bulgarian
Който се храни с Моята плът и пие Моята кръв, той пребъдва в Мене, и Аз в него.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
吃我肉、喝我血的人,住在我裡面,我也住在他裡面。

中文标准译本 (CSB Simplified)
吃我肉、喝我血的人,住在我里面,我也住在他里面。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
吃我肉、喝我血的人常在我裡面,我也常在他裡面。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
吃我肉、喝我血的人常在我里面,我也常在他里面。

約 翰 福 音 6:56 Chinese Bible: Union (Traditional)
吃 我 肉 、 喝 我 血 的 人 常 在 我 裡 面 , 我 也 常 在 他 裡 面 。

約 翰 福 音 6:56 Chinese Bible: Union (Simplified)
吃 我 肉 、 喝 我 血 的 人 常 在 我 里 面 , 我 也 常 在 他 里 面 。

Evanðelje po Ivanu 6:56 Croatian Bible
Tko jede moje tijelo i pije moju krv, u meni ostaje i ja u njemu.

Jan 6:56 Czech BKR
Kdo jí mé tělo a pije mou krev, ve mně přebývá a já v něm.

Johannes 6:56 Danish
Den, som æder mit Kød og drikker mit Blod, han bliver i mig, og jeg i ham.

Johannes 6:56 Dutch Staten Vertaling
Die Mijn vlees eet, en Mijn bloed drinkt, die blijft in Mij, en Ik in hem.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ.

Westcott and Hort 1881
ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἐν ἐμοὶ μένει, κἀγὼ ἐν αὐτῷ.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει, κἀγὼ ἐν αὐτῷ.

Tischendorf 8th Edition
ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἐν ἐμοὶ μένει, κἀγὼ ἐν αὐτῷ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εν εμοι μενει καγω εν αυτω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εν εμοι μενει καγω εν αυτω

Stephanus Textus Receptus 1550
ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εν εμοι μενει καγω εν αυτω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα, εν εμοι μενει, καγω εν αυτω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εν εμοι μενει καγω εν αυτω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εν εμοι μενει καγω εν αυτω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho trōgōn mou tēn sarka kai pinōn mou to haima en emoi menei kagō en autō.

ho trogon mou ten sarka kai pinon mou to haima en emoi menei kago en auto.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho trōgōn mou tēn sarka kai pinōn mou to haima en emoi menei kagō en autō.

ho trogon mou ten sarka kai pinon mou to haima en emoi menei kago en auto.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:56 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o trōgōn mou tēn sarka kai pinōn mou to aima en emoi menei kagō en autō

o trOgOn mou tEn sarka kai pinOn mou to aima en emoi menei kagO en autO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:56 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o trōgōn mou tēn sarka kai pinōn mou to aima en emoi menei kagō en autō

o trOgOn mou tEn sarka kai pinOn mou to aima en emoi menei kagO en autO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:56 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o trōgōn mou tēn sarka kai pinōn mou to aima en emoi menei kagō en autō

o trOgOn mou tEn sarka kai pinOn mou to aima en emoi menei kagO en autO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:56 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o trōgōn mou tēn sarka kai pinōn mou to aima en emoi menei kagō en autō

o trOgOn mou tEn sarka kai pinOn mou to aima en emoi menei kagO en autO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:56 Westcott/Hort - Transliterated
o trōgōn mou tēn sarka kai pinōn mou to aima en emoi menei kagō en autō

o trOgOn mou tEn sarka kai pinOn mou to aima en emoi menei kagO en autO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:56 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o trōgōn mou tēn sarka kai pinōn mou to aima en emoi menei kagō en autō

o trOgOn mou tEn sarka kai pinOn mou to aima en emoi menei kagO en autO

János 6:56 Hungarian: Karoli
A ki eszi az én testemet és iszsza az én véremet, az én bennem lakozik és én is abban.

La evangelio laŭ Johano 6:56 Esperanto
Kiu mangxas mian karnon kaj trinkas mian sangon, tiu restas en mi, kaj mi en li.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:56 Finnish: Bible (1776)
Joka syö minun lihani ja juo minun vereni, hän on minussa ja minä hänessä.

Jean 6:56 French: Darby
Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi et moi en lui.

Jean 6:56 French: Louis Segond (1910)
Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je demeure en lui.

Jean 6:56 French: Martin (1744)
Celui qui mange ma chair, et qui boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui.

Johannes 6:56 German: Modernized
Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der bleibt in mir und ich in ihm.

Johannes 6:56 German: Luther (1912)
Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der bleibt in mir und ich in ihm.

Johannes 6:56 German: Textbibel (1899)
Wer mein Fleisch isset und mein Blut trinket, bleibet in mir und ich in ihm.

Giovanni 6:56 Italian: Riveduta Bible (1927)
Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue dimora in me, e io in lui.

Giovanni 6:56 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Chi mangia la mia carne, e beve il mio sangue, dimora in me, ed io in lui.

YOHANES 6:56 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Siapa yang makan tubuh-Ku dan minum darah-Ku, ia tinggal di dalam Aku, dan Aku tinggal di dalam dia.

John 6:56 Kabyle: NT
Win ara yeččen si lǧețța-w, ara yeswen seg idammen-iw ad yili deg-i nekk ad iliɣ deg-s.

요한복음 6:56 Korean
내 살을 먹고 내 피를 마시는 자는 내 안에 거하고 나도 그 안에 거하나니

Ioannes 6:56 Latin: Vulgata Clementina
qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem, in me manet, et ego in illo.

Sv. Jānis 6:56 Latvian New Testament
Jo mana Miesa ir patiess ēdiens, un manas Asinis ir patiess dzēriens.

Evangelija pagal Jonà 6:56 Lithuanian
Kas valgo mano kūną ir geria mano kraują, tas pasilieka manyje, ir Aš jame.

John 6:56 Maori
Ko ia e kai ana i oku kikokiko, e inu ana i oku toto, e noho ana i roto i ahau, me ahau hoki i roto i a ia.

Johannes 6:56 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den som eter mitt kjød og drikker mitt blod, han blir i mig og jeg i ham.

Juan 6:56 Spanish: La Biblia de las Américas
El que come mi carne y bebe mi sangre, permanece en mí y yo en él.

Juan 6:56 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"El que come Mi carne y bebe Mi sangre, permanece en Mí y Yo en él.

Juan 6:56 Spanish: Reina Valera Gómez
El que come mi carne y bebe mi sangre, en mí permanece, y yo en él.

Juan 6:56 Spanish: Reina Valera 1909
El que come mi carne y bebe mi sangre, en mí permanece, y yo en él.

Juan 6:56 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El que come mi carne y bebe mi sangre, en mí permanece, y yo en él.

João 6:56 Bíblia King James Atualizada Português
Aquele que come a minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e Eu nele.

João 6:56 Portugese Bible
Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.   

Ioan 6:56 Romanian: Cornilescu
Cine mănîncă trupul Meu, şi bea sîngele Meu, rămîne în Mine, şi Eu rămîn în el.

От Иоанна 6:56 Russian: Synodal Translation (1876)
Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем.

От Иоанна 6:56 Russian koi8r
Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем.

John 6:56 Shuar New Testament
Winia ayashruncha Y·aka tura winia numparnasha ·maka Wijiai tsanin pujawai tura Wisha nu shuarjai tsaninkian pujajai.

Johannes 6:56 Swedish (1917)
Den som äter mitt kött och dricker mitt blod, han förbliver i mig, och jag förbliver i honom.

Yohana 6:56 Swahili NT
Aulaye mwili wangu na kunywa damu yangu, akaa ndani yangu, nami nakaa ndani yake.

Juan 6:56 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang kumakain ng aking laman at umiinom ng aking dugo ay nananahan sa akin, at ako'y sa kaniya.

ยอห์น 6:56 Thai: from KJV
ผู้ที่กินเนื้อและดื่มโลหิตของเรา ผู้นั้นก็อยู่ในเราและเราอยู่ในเขา

Yuhanna 6:56 Turkish
Bedenimi yiyip kanımı içen bende yaşar, ben de onda.

Йоан 6:56 Ukrainian: NT
Хто їсть тїло моє і пє кров мою, в менї пробуває, а я в йому.

John 6:56 Uma New Testament
Tauna to ngkoni' woto-ku pai' nginu raa' -ku, tida-ra hintuwu' hante Aku', pai' Aku' hante hira'.

Giaêng 6:56 Vietnamese (1934)
Người nào ăn thịt ta và uống huyết ta, thì ở trong ta, và ta ở trong người.

John 6:55
Top of Page
Top of Page