John 6:54
New International Version
Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise them up at the last day.

New Living Translation
But anyone who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise that person at the last day.

English Standard Version
Whoever feeds on my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.

New American Standard Bible
"He who eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.

King James Bible
Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.

Holman Christian Standard Bible
Anyone who eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up on the last day,

International Standard Version
Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I'll raise him to life on the last day,

NET Bible
The one who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.

Aramaic Bible in Plain English
“But whoever eats of my body and drinks of my blood has eternal life, and I shall raise him in the last day.”

GOD'S WORD® Translation
Those who eat my flesh and drink my blood have eternal life, and I will bring them back to life on the last day.

Jubilee Bible 2000
Whosoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.

King James 2000 Bible
Whosoever eats my flesh, and drinks my blood, has eternal life; and I will raise him up at the last day.

American King James Version
Whoever eats my flesh, and drinks my blood, has eternal life; and I will raise him up at the last day.

American Standard Version
He that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life: and I will raise him up at the last day.

Douay-Rheims Bible
He that eateth my flesh, and drinketh my blood, hath everlasting life: and I will raise him up in the last day.

Darby Bible Translation
He that eats my flesh and drinks my blood has life eternal, and I will raise him up at the last day:

English Revised Version
He that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life; and I will raise him up at the last day.

Webster's Bible Translation
Whoever eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.

Weymouth New Testament
He who eats my flesh and drinks my blood has the Life of the Ages, and I will raise him up on the last day.

World English Bible
He who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.

Young's Literal Translation
he who is eating my flesh, and is drinking my blood, hath life age-during, and I will raise him up in the last day;

Johannes 6:54 Afrikaans PWL
Wie ook al van My liggaam eet en My bloed drink, het die ewige lewe en Ek sal hom laat opstaan in die laaste dag,

Gjoni 6:54 Albanian
Kush ha mishin tim dhe pi gjakun tim, ka jetë të përjetshme, dhe unë do ta ringjall atë në ditën e fundit.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:54 Arabic: Smith & Van Dyke
من يأكل جسدي ويشرب دمي فله حياة ابدية وانا اقيمه في اليوم الاخير.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:54 Armenian (Western): NT
Ո՛վ որ կ՚ուտէ իմ մարմինս եւ կը խմէ իմ արիւնս՝ ունի յաւիտենական կեանքը, ու ես պիտի յարուցանեմ զայն՝ վերջին օրը.

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:54 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Iaten duenac ene haraguia, eta edaten ene odola, badu vicitze eternala: eta nic dut resuscitaturen hura azquen egunean.

Dyr Johanns 6:54 Bavarian
Wer meinn Leib isst und mein Bluet trinkt, der haat dös eebig Löbn; und i gaa n eyn n Jüngstn Tag dyrwöcken.

Йоан 6:54 Bulgarian
Който се храни с плътта Ми и пие кръвта Ми, има вечен живот; и Аз ще го възкреся в последния ден.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
吃我肉、喝我血的人,就有永恆的生命,在末日我還要使他復活;

中文标准译本 (CSB Simplified)
吃我肉、喝我血的人,就有永恒的生命,在末日我还要使他复活;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他復活。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他复活。

約 翰 福 音 6:54 Chinese Bible: Union (Traditional)
吃 我 肉 、 喝 我 血 的 人 就 有 永 生 , 在 末 日 我 要 叫 他 復 活 。

約 翰 福 音 6:54 Chinese Bible: Union (Simplified)
吃 我 肉 、 喝 我 血 的 人 就 有 永 生 , 在 末 日 我 要 叫 他 复 活 。

Evanðelje po Ivanu 6:54 Croatian Bible
Tko blaguje tijelo moje i pije krv moju, ima život vječni; i ja ću ga uskrisiti u posljednji dan.

Jan 6:54 Czech BKR
Kdož jí mé tělo a pije mou krev, máť život věčný, a jáť jej vzkřísím v nejposlednější den.

Johannes 6:54 Danish
Den, som æder mit Kød og drikker mit Blod, har et evigt Liv, og jeg skal oprejse ham paa den yderste Dag.

Johannes 6:54 Dutch Staten Vertaling
Die Mijn vlees eet, en Mijn bloed drinkt, die heeft het eeuwige leven; en Ik zal hem opwekken ten uitersten dage.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

Westcott and Hort 1881
ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἔχει ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἐγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἐγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

Tischendorf 8th Edition
ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἔχει ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἐγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον καὶ ἐγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εχει ζωην αιωνιον καγω αναστησω αυτον τη εσχατη ημερα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εχει ζωην αιωνιον καγω αναστησω αυτον τη εσχατη ημερα

Stephanus Textus Receptus 1550
ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εχει ζωην αιωνιον και εγω αναστησω αυτον τη εσχατη ημερα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα, εχει ζωην αιωνιον, και εγω αναστησω αυτον τη εσχατη ημερα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εχει ζωην αιωνιον και εγω αναστησω αυτον [εν] τη εσχατη ημερα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εχει ζωην αιωνιον καγω αναστησω αυτον τη εσχατη ημερα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho trōgōn mou tēn sarka kai pinōn mou to haima echei zōēn aiōnion, kagō anastēsō auton tē eschatē hēmera.

ho trogon mou ten sarka kai pinon mou to haima echei zoen aionion, kago anasteso auton te eschate hemera.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho trōgōn mou tēn sarka kai pinōn mou to haima echei zōēn aiōnion, kagō anastēsō auton tē eschatē hēmera;

ho trogon mou ten sarka kai pinon mou to haima echei zoen aionion, kago anasteso auton te eschate hemera;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:54 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o trōgōn mou tēn sarka kai pinōn mou to aima echei zōēn aiōnion kagō anastēsō auton tē eschatē ēmera

o trOgOn mou tEn sarka kai pinOn mou to aima echei zOEn aiOnion kagO anastEsO auton tE eschatE Emera

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:54 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o trōgōn mou tēn sarka kai pinōn mou to aima echei zōēn aiōnion kai egō anastēsō auton [en] tē eschatē ēmera

o trOgOn mou tEn sarka kai pinOn mou to aima echei zOEn aiOnion kai egO anastEsO auton [en] tE eschatE Emera

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:54 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o trōgōn mou tēn sarka kai pinōn mou to aima echei zōēn aiōnion kai egō anastēsō auton tē eschatē ēmera

o trOgOn mou tEn sarka kai pinOn mou to aima echei zOEn aiOnion kai egO anastEsO auton tE eschatE Emera

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:54 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o trōgōn mou tēn sarka kai pinōn mou to aima echei zōēn aiōnion kai egō anastēsō auton tē eschatē ēmera

o trOgOn mou tEn sarka kai pinOn mou to aima echei zOEn aiOnion kai egO anastEsO auton tE eschatE Emera

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:54 Westcott/Hort - Transliterated
o trōgōn mou tēn sarka kai pinōn mou to aima echei zōēn aiōnion kagō anastēsō auton tē eschatē ēmera

o trOgOn mou tEn sarka kai pinOn mou to aima echei zOEn aiOnion kagO anastEsO auton tE eschatE Emera

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:54 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o trōgōn mou tēn sarka kai pinōn mou to aima echei zōēn aiōnion kagō anastēsō auton tē eschatē ēmera

o trOgOn mou tEn sarka kai pinOn mou to aima echei zOEn aiOnion kagO anastEsO auton tE eschatE Emera

János 6:54 Hungarian: Karoli
A ki eszi az én testemet és iszsza az én véremet, örök élete van annak, és én feltámasztom azt az utolsó napon.

La evangelio laŭ Johano 6:54 Esperanto
Kiu mangxas mian karnon kaj trinkas mian sangon, tiu havas eternan vivon; kaj mi levos tiun en la lasta tago.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:54 Finnish: Bible (1776)
Joka syö minun lihani ja juo minun vereni, hänellä on ijankaikkinen elämä, ja minä olen herättävä hänen viimeisenä päivänä.

Jean 6:54 French: Darby
Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie eternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier jour.

Jean 6:54 French: Louis Segond (1910)
Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.

Jean 6:54 French: Martin (1744)
Celui qui mange ma chair, et qui boit mon sang a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.

Johannes 6:54 German: Modernized
Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der hat das ewige Leben, und ich werde ihn am Jüngsten Tage auferwecken.

Johannes 6:54 German: Luther (1912)
Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der hat das ewige Leben, und ich werde ihn am Jüngsten Tage auferwecken.

Johannes 6:54 German: Textbibel (1899)
Wer mein Fleisch isset und mein Blut trinket, der hat ewiges Leben, und ich werde ihn auferwecken am jüngsten Tage.

Giovanni 6:54 Italian: Riveduta Bible (1927)
Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue ha vita eterna; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno.

Giovanni 6:54 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Chi mangia la mia carne, e beve il mio sangue, ha vita eterna; ed io lo risusciterò nell’ultimo giorno.

YOHANES 6:54 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Barangsiapa yang makan tubuh-Ku dan minum darah-Ku, padanyalah hidup yang kekal, dan Aku ini akan menghidupkan dia pada hari kiamat.

John 6:54 Kabyle: NT
Win ara yeččen si lǧețța-w, ara yeswen seg idammen-iw ad yesɛu tudert n dayem, yerna a t-id-sseḥyuɣ si lmut ass aneggaru.

요한복음 6:54 Korean
내 살을 먹고 내 피를 마시는 자는 영생을 가졌고 마지막 날에 내가 그를 다시 살리리니

Ioannes 6:54 Latin: Vulgata Clementina
Qui manducat meam carnem, et bibit meum sanguinem, habet vitam æternam : et ego resuscitabo eum in novissimo die.

Sv. Jānis 6:54 Latvian New Testament
Bet Jēzus tiem sacīja: Patiesi, patiesi es jums saku: ja jūs Cilvēka Dēla Miesu neēdīsiet un Viņa Asinis nedzersiet, tad jūsos nebūs dzīvības.

Evangelija pagal Jonà 6:54 Lithuanian
Kas valgo mano kūną ir geria mano kraują, tas turi amžinąjį gyvenimą, ir Aš jį prikelsiu paskutiniąją dieną.

John 6:54 Maori
Ko ia e kai ana i oku kikokiko, e inu ana i oku toto, he ora tonu tona; a maku ia e whakaara ake a te ra whakamutunga.

Johannes 6:54 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den som eter mitt kjød og drikker mitt blod, har evig liv, og jeg skal opreise ham på den ytterste dag;

Juan 6:54 Spanish: La Biblia de las Américas
El que come mi carne y bebe mi sangre, tiene vida eterna, y yo lo resucitaré en el día final.

Juan 6:54 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"El que come Mi carne y bebe Mi sangre, tiene vida eterna, y Yo lo resucitaré en el día final.

Juan 6:54 Spanish: Reina Valera Gómez
El que come mi carne y bebe mi sangre, tiene vida eterna; y yo le resucitaré en el día postrero.

Juan 6:54 Spanish: Reina Valera 1909
El que come mi carne y bebe mi sangre, tiene vida eterna: y yo le resucitaré en el día postrero.

Juan 6:54 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El que come mi carne y bebe mi sangre, tiene vida eterna; y yo le resucitaré en el día postrero.

João 6:54 Bíblia King James Atualizada Português
Todo aquele que comer a minha carne e beber o meu sangue tem vida eterna, e Eu o ressuscitarei no último dia.

João 6:54 Portugese Bible
Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.   

Ioan 6:54 Romanian: Cornilescu
Cine mănîncă trupul Meu, şi bea sîngele Meu, are viaţa vecinică; şi Eu îl voi învia în ziua de apoi.

От Иоанна 6:54 Russian: Synodal Translation (1876)
Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день.

От Иоанна 6:54 Russian koi8r
Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день.

John 6:54 Shuar New Testament
Winia ayashrun Y·ana nuka tura winia numparun ·makka yamaram iwiaakman amuukashtinian takakui. Tura nu shuaran amuukatin tsawantai Inißntkφttiajai.

Johannes 6:54 Swedish (1917)
Den som äter mitt kött och dricker mitt blod, han har evigt liv, och jag skall låta honom uppstå på den yttersta dagen.

Yohana 6:54 Swahili NT
Anayekula mwili wangu na kunywa damu yangu anao uzima wa milele nami nitamfufua siku ya mwisho.

Juan 6:54 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang kumakain ng aking laman at umiinom ng aking dugo ay may buhay na walang hanggan; at siya'y aking ibabangon sa huling araw.

ยอห์น 6:54 Thai: from KJV
ผู้ที่กินเนื้อและดื่มโลหิตของเราก็มีชีวิตนิรันดร์ และเราจะให้ผู้นั้นฟื้นขึ้นมาในวันสุดท้าย

Yuhanna 6:54 Turkish
Bedenimi yiyenin, kanımı içenin sonsuz yaşamı vardır ve ben onu son günde dirilteceğim.

Йоан 6:54 Ukrainian: NT
Хто їсть тіло моє і пє мою кров, має життє вічне, і я воскрешу його останнього дня.

John 6:54 Uma New Testament
Tauna to ngkoni' woto-ku pai' nginu raa' -ku, mporata-ramo katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na, pai' kupopemata-ra hi Eo Kiama.

Giaêng 6:54 Vietnamese (1934)
Ai ăn thịt và uống huyết ta thì được sự sống đời đời; nơi ngày sau rốt, ta sẽ khiến người đó sống lại.

John 6:53
Top of Page
Top of Page