John 6:53
New International Version
Jesus said to them, "Very truly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in you.

New Living Translation
So Jesus said again, "I tell you the truth, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you cannot have eternal life within you.

English Standard Version
So Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in you.

Berean Study Bible
So Jesus said to them, “Truly, truly, I tell you, unless you eat the flesh and drink the blood of the Son of Man, you have no life in you.

New American Standard Bible
So Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no life in yourselves.

King James Bible
Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.

Holman Christian Standard Bible
So Jesus said to them, "I assure you: Unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you do not have life in yourselves.

International Standard Version
So Jesus told them, "Truly, I tell all of you emphatically, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you don't have life in yourselves.

NET Bible
Jesus said to them, "I tell you the solemn truth, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in yourselves.

Aramaic Bible in Plain English
And Yeshua said to them, “Timeless truth I speak to you: Unless you eat the body of The Son of Man and drink his blood, you have no life in yourselves.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus told them, "I can guarantee this truth: If you don't eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you don't have the source of life in you.

Jubilee Bible 2000
Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Unless ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye shall have no life in you.

King James 2000 Bible
Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you have no life in you.

American King James Version
Then Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, Except you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you have no life in you.

American Standard Version
Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have not life in yourselves.

Douay-Rheims Bible
Then Jesus said to them: Amen, amen I say unto you: Except you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you shall not have life in you.

Darby Bible Translation
Jesus therefore said to them, Verily, verily, I say unto you, Unless ye shall have eaten the flesh of the Son of man, and drunk his blood, ye have no life in yourselves.

English Revised Version
Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have not life in yourselves.

Webster's Bible Translation
Then Jesus said to them, Verily, verily, I say to you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.

Weymouth New Testament
"In most solemn truth I tell you," said Jesus, "that unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no Life in you.

World English Bible
Jesus therefore said to them, "Most certainly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you don't have life in yourselves.

Young's Literal Translation
Jesus, therefore, said to them, 'Verily, verily, I say to you, If ye may not eat the flesh of the Son of Man, and may not drink his blood, ye have no life in yourselves;

Johannes 6:53 Afrikaans PWL
Yeshua sê vir hulle: “Dit is ’n tydlose waarheid wat Ek vir julle sê: as julle nie die liggaam van die Seun van die mens eet en Sy bloed drink nie, het julle geen lewe in julleself nie.

Gjoni 6:53 Albanian
Prandaj Jezusi u tha atyre: ''Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them se, po të mos hani mishin e Birit të njeriut dhe të mos pini gjakun e tij, nuk keni jetën në veten tuaj.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:53 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال لهم يسوع الحق الحق اقول لكم ان لم تأكلوا جسد ابن الانسان وتشربوا دمه فليس لكم حياة فيكم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:53 Armenian (Western): NT
Իսկ Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Եթէ չուտէք մարդու Որդիին մարմինը ու չխմէք անոր արիւնը, կեանքը չէք ունենար ձեր մէջ”:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:53 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan erran ciecén Iesusec, Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, baldin ian ezpadeçaçue guiçonaren Semearen haraguia, eta edan ezpadeçaçue haren odola, eztuçue vicitzeric çuec baithan.

Dyr Johanns 6:53 Bavarian
Dyr Iesen aber gsait ien: "Dös sag i enk: Wenntß yn n Menschnsun seinn Leib nit össtß und sein Bluet nit trinktß, naacherd habtß aau s Löbn nit in enk.

Йоан 6:53 Bulgarian
Затова Исус им рече: Истина, истина ви казвам, ако не ядете плътта на Човешкия Син, и не пиете кръвта Му, нямате живот в себе си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌說:「我確確實實地告訴你們:如果你們不吃人子的肉,不喝人子的血,你們裡面就沒有生命。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣说:“我确确实实地告诉你们:如果你们不吃人子的肉,不喝人子的血,你们里面就没有生命。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「我實實在在地告訴你們:你們若不吃人子的肉,不喝人子的血,就沒有生命在你們裡面。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“我实实在在地告诉你们:你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。

約 翰 福 音 6:53 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 你 們 若 不 吃 人 子 的 肉 , 不 喝 人 子 的 血 , 就 沒 有 生 命 在 你 們 裡 面 。

約 翰 福 音 6:53 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 你 们 若 不 吃 人 子 的 肉 , 不 喝 人 子 的 血 , 就 没 有 生 命 在 你 们 里 面 。

Evanðelje po Ivanu 6:53 Croatian Bible
Reče im stoga Isus: Zaista, zaista, kažem vam: ako ne jedete tijela Sina Čovječjega i ne pijete krvi njegove, nemate života u sebi!

Jan 6:53 Czech BKR
I řekl jim Ježíš: Amen, amen pravím vám: Nebudete-li jísti těla Syna člověka a píti krve jeho, nemáte života v sobě.

Johannes 6:53 Danish
Jesus sagde da til dem: »Sandelig, sandelig, siger jeg eder, dersom I ikke æde Menneskesønnens Kød og drikke hans Blod, have I ikke Liv i eder.

Johannes 6:53 Dutch Staten Vertaling
Jezus dan zeide tot hen: Voorwaar, voorwaar zeg Ik ulieden: Tenzij dat gij het vlees des Zoons des mensen eet, en Zijn bloed drinkt, zo hebt gij geen leven in uzelven.

Nestle Greek New Testament 1904
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς.

Westcott and Hort 1881
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς.

Greek Orthodox Church 1904
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς.

Tischendorf 8th Edition
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειπεν ουν αυτοις [ο] ιησους αμην αμην λεγω υμιν εαν μη φαγητε την σαρκα του υιου του ανθρωπου και πιητε αυτου το αιμα ουκ εχετε ζωην εν εαυτοις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειπεν ουν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν εαν μη φαγητε την σαρκα του υιου του ανθρωπου και πιητε αυτου το αιμα ουκ εχετε ζωην εν εαυτοις

Stephanus Textus Receptus 1550
ειπεν ουν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν εαν μη φαγητε την σαρκα του υιου του ανθρωπου και πιητε αυτου το αιμα ουκ εχετε ζωην εν εαυτοις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειπεν ουν αυτοις ο Ιησους, Αμην αμην λεγω υμιν, εαν μη φαγητε την σαρκα του υιου του ανθρωπου και πιητε αυτου το αιμα, ουκ εχετε ζωην εν εαυτοις.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειπεν ουν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν εαν μη φαγητε την σαρκα του υιου του ανθρωπου και πιητε αυτου το αιμα ουκ εχετε ζωην εν εαυτοις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειπεν ουν αυτοις {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιησους αμην αμην λεγω υμιν εαν μη φαγητε την σαρκα του υιου του ανθρωπου και πιητε αυτου το αιμα ουκ εχετε ζωην εν εαυτοις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eipen oun autois ho Iēsous Amēn amēn legō hymin, ean mē phagēte tēn sarka tou Huiou tou anthrōpou kai piēte autou to haima, ouk echete zōēn en heautois.

eipen oun autois ho Iesous Amen amen lego hymin, ean me phagete ten sarka tou Huiou tou anthropou kai piete autou to haima, ouk echete zoen en heautois.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eipen oun autois ho Iēsous Amēn amēn legō hymin, ean mē phagēte tēn sarka tou huiou tou anthrōpou kai piēte autou to haima, ouk echete zōēn en heautois.

eipen oun autois ho Iesous Amen amen lego hymin, ean me phagete ten sarka tou huiou tou anthropou kai piete autou to haima, ouk echete zoen en heautois.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:53 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipen oun autois o iēsous amēn amēn legō umin ean mē phagēte tēn sarka tou uiou tou anthrōpou kai piēte autou to aima ouk echete zōēn en eautois

eipen oun autois o iEsous amEn amEn legO umin ean mE phagEte tEn sarka tou uiou tou anthrOpou kai piEte autou to aima ouk echete zOEn en eautois

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:53 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipen oun autois o iēsous amēn amēn legō umin ean mē phagēte tēn sarka tou uiou tou anthrōpou kai piēte autou to aima ouk echete zōēn en eautois

eipen oun autois o iEsous amEn amEn legO umin ean mE phagEte tEn sarka tou uiou tou anthrOpou kai piEte autou to aima ouk echete zOEn en eautois

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:53 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipen oun autois o iēsous amēn amēn legō umin ean mē phagēte tēn sarka tou uiou tou anthrōpou kai piēte autou to aima ouk echete zōēn en eautois

eipen oun autois o iEsous amEn amEn legO umin ean mE phagEte tEn sarka tou uiou tou anthrOpou kai piEte autou to aima ouk echete zOEn en eautois

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:53 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipen oun autois o iēsous amēn amēn legō umin ean mē phagēte tēn sarka tou uiou tou anthrōpou kai piēte autou to aima ouk echete zōēn en eautois

eipen oun autois o iEsous amEn amEn legO umin ean mE phagEte tEn sarka tou uiou tou anthrOpou kai piEte autou to aima ouk echete zOEn en eautois

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:53 Westcott/Hort - Transliterated
eipen oun autois [o] iēsous amēn amēn legō umin ean mē phagēte tēn sarka tou uiou tou anthrōpou kai piēte autou to aima ouk echete zōēn en eautois

eipen oun autois [o] iEsous amEn amEn legO umin ean mE phagEte tEn sarka tou uiou tou anthrOpou kai piEte autou to aima ouk echete zOEn en eautois

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:53 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipen oun autois {WH: [o] } {UBS4: o } iēsous amēn amēn legō umin ean mē phagēte tēn sarka tou uiou tou anthrōpou kai piēte autou to aima ouk echete zōēn en eautois

eipen oun autois {WH: [o]} {UBS4: o} iEsous amEn amEn legO umin ean mE phagEte tEn sarka tou uiou tou anthrOpou kai piEte autou to aima ouk echete zOEn en eautois

János 6:53 Hungarian: Karoli
Monda azért nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek: Ha nem eszitek az ember Fiának testét és nem iszszátok az õ vérét, nincs élet bennetek.

La evangelio laŭ Johano 6:53 Esperanto
Jesuo do diris al ili:Vere, vere, mi diras al vi:Se vi ne mangxas la karnon de la Filo de homo kaj ne trinkas lian sangon, vi ne havas en vi vivon.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:53 Finnish: Bible (1776)
Jesus sanoi heille: totisesti, totisesti sanon minä teille: ellette syö Ihmisen Pojan lihaa ja juo hänen vertansa, niin ei ole elämä teissä.

Jean 6:53 French: Darby
Jesus donc leur dit: En verite, en verite, je vous dis: Si vous ne mangez la chair du fils de l'homme et ne buvez son sang, vous n'avez pas la vie en vous-memes.

Jean 6:53 French: Louis Segond (1910)
Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes.

Jean 6:53 French: Martin (1744)
Et Jésus leur dit : en vérité, en vérité je vous dis, que si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et ne buvez son sang, vous n'aurez point la vie en vous-mêmes.

Johannes 6:53 German: Modernized
Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Werdet ihr nicht essen das Fleisch des Menschensohnes und trinken sein Blut, so habt ihr kein Leben in euch.

Johannes 6:53 German: Luther (1912)
Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Werdet ihr nicht essen das Fleisch des Menschensohnes und trinken sein Blut, so habt ihr kein Leben in euch.

Johannes 6:53 German: Textbibel (1899)
Da sagte Jesus zu ihnen: wahrlich, wahrlich, ich sage euch: wenn ihr nicht das Fleisch des Sohnes des Menschen esset, und sein Blut trinket, so habt ihr kein Leben in euch.

Giovanni 6:53 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perciò Gesù disse loro: In verità, in verità io vi dico che se non mangiate la carne del Figliuol dell’uomo e non bevete il suo sangue, non avete la vita in voi.

Giovanni 6:53 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciò Gesù disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che se voi non mangiate la carne del Figliuol dell’uomo, e non bevete il suo sangue, voi non avete la vita in voi.

YOHANES 6:53 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu: Jikalau tiada kamu makan tubuh Anak manusia dan minum darah-Nya, tiadalah kamu menaruh hidup di dalam dirimu.

John 6:53 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna-yasen daɣen : S tideț a wen-d-iniɣ: m'ur teččim ara si lǧețța n Mmi-s n bunadem, m'ur teswim ara seg idammen-is ur tețțili ara deg-wen tudert.

요한복음 6:53 Korean
예수께서 이르시되 `내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 인자의 살을 먹지 아니하고 인자의 피를 마시지 아니하면 너희 속에 생명이 없느니라

Ioannes 6:53 Latin: Vulgata Clementina
Dixit ergo eis Jesus : Amen, amen dico vobis : nisi manducaveritis carnem Filii hominis, et biberitis ejus sanguinem, non habebitis vitam in vobis.

Sv. Jānis 6:53 Latvian New Testament
Tad jūdi strīdējās savā starpā, sacīdami: kā Viņš mums var dot ēst savu miesu?

Evangelija pagal Jonà 6:53 Lithuanian
O Jėzus jiems kalbėjo: “Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: jei nevalgysite Žmogaus Sūnaus kūno ir negersite Jo kraujo, neturėsite savyje gyvybės!

John 6:53 Maori
Na, ko te meatanga a Ihu ki a ratou, he pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, Ki te kahore koutou e kai i nga kikokiko o te Tama a te tangata, e inu i ona toto, kahore he ora i roto i a koutou ake.

Johannes 6:53 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesus sa da til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Dersom I ikke eter Menneskesønnens kjød og drikker hans blod, har I ikke liv i eder.

Juan 6:53 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces Jesús les dijo: En verdad, en verdad os digo: si no coméis la carne del Hijo del Hombre y bebéis su sangre, no tenéis vida en vosotros.

Juan 6:53 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Jesús les dijo: "En verdad les digo, que si no comen la carne del Hijo del Hombre y beben Su sangre, no tienen vida en ustedes.

Juan 6:53 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: Si no coméis la carne del Hijo del Hombre, y bebéis su sangre, no tenéis vida en vosotros.

Juan 6:53 Spanish: Reina Valera 1909
Y Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: Si no comiereis la carne del Hijo del hombre, y bebiereis su sangre, no tendréis vida en vosotros.

Juan 6:53 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: Si no comiereis la carne del Hijo del hombre, y bebiereis su sangre, no tendréis vida en vosotros.

João 6:53 Bíblia King James Atualizada Português
Então Jesus os advertiu: “Em verdade, em verdade vos afirmo: se não comerdes a carne do Filho do homem e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida dentro de vós.

João 6:53 Portugese Bible
Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.   

Ioan 6:53 Romanian: Cornilescu
Isus le -a zis: ,,Adevărat, adevărat, vă spun, că, dacă nu mîncaţi trupul Fiului omului, şi dacă nu beţi sîngele Lui, n'aveţi viaţa în voi înşivă.

От Иоанна 6:53 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни.

От Иоанна 6:53 Russian koi8r
Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни.

John 6:53 Shuar New Testament
Jesussha Tφmiayi "Ti nekas Tßjarme, Wi Aents Ajasu asamtai winia ayashur Y·atniuitrume. Winia ayashur Y·achmeka tura winia numpar umarchamka nekas iwiaaku pujatsrume.

Johannes 6:53 Swedish (1917)
Jesus sade då till dem: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Om I icke äten Människosonens kött och dricken hans blod, så haven I icke liv i eder.

Yohana 6:53 Swahili NT
Yesu akawaambia, "Kweli nawaambieni, msipokula mwili wa Mwana wa Mtu na kunywa damu yake, hamtakuwa na uzima ndani yenu.

Juan 6:53 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi nga sa kanila ni Jesus, Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa inyo, Maliban nang inyong kanin ang laman ng Anak ng tao at inumin ang kaniyang dugo, ay wala kayong buhay sa inyong sarili.

Ǝlinjil wa n Yaxya 6:53 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar inn-asan Ɣaysa: «Awalla, ǝggǝyyeɣ ǝsilakanaɣ-awan âs as wǝr tǝtšem taɣǝssa-nin nak Ag Aggadǝm, tašwim deɣ azni-nin, wǝr dawan-tu-tǝlla tǝmǝddurt ta tǝɣlalat.

ยอห์น 6:53 Thai: from KJV
พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ถ้าท่านไม่กินเนื้อและดื่มโลหิตของบุตรมนุษย์ ท่านก็ไม่มีชีวิตในตัวท่าน

Yuhanna 6:53 Turkish
İsa onlara şöyle dedi: ‹‹Size doğrusunu söyleyeyim, İnsanoğlunun bedenini yiyip kanını içmedikçe, sizde yaşam olmaz.

Йоан 6:53 Ukrainian: NT
Рече ж їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Як не їсте тіла Сина чоловічого й не пєте Його крові, не маєте життя в собі.

John 6:53 Uma New Testament
Toe pai' na'uli' -raka: "Makono mpu'u lolita-ku toi: Ane uma nikoni' woto-ku, Aku' Ana' Manusia', pai' uma ni'inu raa' -ku, uma-koi mporata katuwua' kao' -ni.

Giaêng 6:53 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus bèn phán cùng họ rằng: Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, nếu các ngươi không ăn thịt của Con người, cùng không uống huyết Ngài, thì chẳng có sự sống trong các ngươi đâu.

John 6:52
Top of Page
Top of Page