John 6:52
New International Version
Then the Jews began to argue sharply among themselves, "How can this man give us his flesh to eat?"

New Living Translation
Then the people began arguing with each other about what he meant. "How can this man give us his flesh to eat?" they asked.

English Standard Version
The Jews then disputed among themselves, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”

New American Standard Bible
Then the Jews began to argue with one another, saying, "How can this man give us His flesh to eat?"

King James Bible
The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?

Holman Christian Standard Bible
At that, the Jews argued among themselves, "How can this man give us His flesh to eat?"

International Standard Version
Then the Jewish leaders debated angrily with each other, asking, "How can this man give us his flesh to eat?"

NET Bible
Then the Jews who were hostile to Jesus began to argue with one another, "How can this man give us his flesh to eat?"

Aramaic Bible in Plain English
But the Jews were arguing with one another and saying, “How can this man give us his body to eat?”

GOD'S WORD® Translation
The Jews began to quarrel with each other. They said, "How can this man give us his flesh to eat?"

Jubilee Bible 2000
The Jews therefore contended among themselves, saying, How is he able to give us his flesh to eat?

King James 2000 Bible
The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?

American King James Version
The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?

American Standard Version
The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat?

Douay-Rheims Bible
The Jews therefore strove among themselves, saying: How can this man give us his flesh to eat?

Darby Bible Translation
The Jews therefore contended among themselves, saying, How can he give us this flesh to eat?

English Revised Version
The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat?

Webster's Bible Translation
The Jews therefore contended among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?

Weymouth New Testament
This led to an angry debate among the Jews. "How can this man," they argued, "give us his flesh to eat?"

World English Bible
The Jews therefore contended with one another, saying, "How can this man give us his flesh to eat?"

Young's Literal Translation
The Jews, therefore, were striving with one another, saying, 'How is this one able to give us his flesh to eat?'

Johannes 6:52 Afrikaans PWL
Die Jode het onder mekaar baklei en gesê: “Hoe kan Hy Sy liggaam vir ons gee om te eet?”

Gjoni 6:52 Albanian
Atëherë Judenjtë filluan të diskutojnë njeri me tjetrin duke thënë: ''Si mundet ky të na japë të hamë mishin e tij?''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:52 Arabic: Smith & Van Dyke
فخاصم اليهود بعضهم بعضا قائلين كيف يقدر هذا ان يعطينا جسده لناكل.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:52 Armenian (Western): NT
Ուստի Հրեաները կը վիճէին իրարու հետ եւ կ՚ըսէին. «Ի՞նչպէս ասիկա կրնայ տալ մեզի իր մարմինը՝ ուտելու»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:52 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baciharducaten bada Iuduéc elkarren artean, erraiten çutela, Nolatan hunec guri bere haraguia eman ahal dieçaquegu iatera?

Dyr Johanns 6:52 Bavarian
Daa gazanggnd d Judn unteraynand dran hin: "Wie kan n üns der seinn Leib zo n Össn göbn?"

Йоан 6:52 Bulgarian
Тогава юдеите взеха да се препират помежду си, казвайки: Как може Този да ни даде да ядем плътта Му?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
於是那些猶太人彼此爭論,說:「這個人怎麼能把自己的肉身給我們吃呢?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
于是那些犹太人彼此争论,说:“这个人怎么能把自己的肉身给我们吃呢?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因此,猶太人彼此爭論說:「這個人怎能把他的肉給我們吃呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因此,犹太人彼此争论说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?”

約 翰 福 音 6:52 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 此 , 猶 太 人 彼 此 爭 論 說 : 這 個 人 怎 能 把 他 的 肉 給 我 們 吃 呢 ?

約 翰 福 音 6:52 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 此 , 犹 太 人 彼 此 争 论 说 : 这 个 人 怎 能 把 他 的 肉 给 我 们 吃 呢 ?

Evanðelje po Ivanu 6:52 Croatian Bible
Židovi se nato među sobom prepirahu: Kako nam ovaj može dati tijelo svoje za jelo?

Jan 6:52 Czech BKR
Tedy hádali se Židé vespolek, řkouce: Kterak tento může dáti nám tělo své jísti?

Johannes 6:52 Danish
Da kivedes Jøderne indbyrdes og sagde: »Hvorledes kan han give os sit Kød at æde?«

Johannes 6:52 Dutch Staten Vertaling
De Joden dan streden onder elkander, zeggende: Hoe kan ons deze Zijn vlees te eten geven?

Nestle Greek New Testament 1904
Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες Πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα φαγεῖν;

Westcott and Hort 1881
Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες Πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα αὐτοῦ φαγεῖν;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες Πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα αὐτοῦ φαγεῖν;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες, Πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα φαγεῖν;

Greek Orthodox Church 1904
Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· Πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα φαγεῖν;

Tischendorf 8th Edition
Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· πῶς δύναται ἡμῖν οὗτος δοῦναι τὴν σάρκα φαγεῖν;

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες, Πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα φαγεῖν;

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες Πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα φαγεῖν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εμαχοντο ουν προς αλληλους οι ιουδαιοι λεγοντες πως δυναται ουτος ημιν δουναι την σαρκα [αυτου] φαγειν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εμαχοντο ουν προς αλληλους οι ιουδαιοι λεγοντες πως δυναται ημιν ουτος δουναι την σαρκα φαγειν

Stephanus Textus Receptus 1550
εμαχοντο ουν προς αλληλους οι ιουδαιοι λεγοντες πως δυναται ουτος ημιν δουναι την σαρκα φαγειν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Εμαχοντο ουν προς αλληλους οι Ιουδαιοι λεγοντες, Πως δυναται ουτος ημιν δουναι την σαρκα φαγειν;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εμαχοντο ουν προς αλληλους οι ιουδαιοι λεγοντες πως δυναται ουτος ημιν δουναι την σαρκα φαγειν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εμαχοντο ουν προς αλληλους οι ιουδαιοι λεγοντες πως δυναται ουτος ημιν δουναι την σαρκα [αυτου] φαγειν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Emachonto oun pros allēlous hoi Ioudaioi legontes Pōs dynatai houtos hēmin dounai tēn sarka phagein?

Emachonto oun pros allelous hoi Ioudaioi legontes Pos dynatai houtos hemin dounai ten sarka phagein?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Emachonto oun pros allēlous hoi Ioudaioi legontes Pōs dynatai houtos hēmin dounai tēn sarka autou phagein?

Emachonto oun pros allelous hoi Ioudaioi legontes Pos dynatai houtos hemin dounai ten sarka autou phagein?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:52 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
emachonto oun pros allēlous oi ioudaioi legontes pōs dunatai ēmin outos dounai tēn sarka phagein

emachonto oun pros allElous oi ioudaioi legontes pOs dunatai Emin outos dounai tEn sarka phagein

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:52 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
emachonto oun pros allēlous oi ioudaioi legontes pōs dunatai outos ēmin dounai tēn sarka phagein

emachonto oun pros allElous oi ioudaioi legontes pOs dunatai outos Emin dounai tEn sarka phagein

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:52 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
emachonto oun pros allēlous oi ioudaioi legontes pōs dunatai outos ēmin dounai tēn sarka phagein

emachonto oun pros allElous oi ioudaioi legontes pOs dunatai outos Emin dounai tEn sarka phagein

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:52 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
emachonto oun pros allēlous oi ioudaioi legontes pōs dunatai outos ēmin dounai tēn sarka phagein

emachonto oun pros allElous oi ioudaioi legontes pOs dunatai outos Emin dounai tEn sarka phagein

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:52 Westcott/Hort - Transliterated
emachonto oun pros allēlous oi ioudaioi legontes pōs dunatai outos ēmin dounai tēn sarka [autou] phagein

emachonto oun pros allElous oi ioudaioi legontes pOs dunatai outos Emin dounai tEn sarka [autou] phagein

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:52 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
emachonto oun pros allēlous oi ioudaioi legontes pōs dunatai outos ēmin dounai tēn sarka [autou] phagein

emachonto oun pros allElous oi ioudaioi legontes pOs dunatai outos Emin dounai tEn sarka [autou] phagein

János 6:52 Hungarian: Karoli
Tusakodának azért a zsidók egymás között, mondván: Mimódon adhatja ez nékünk a testét, hogy [azt] együk?

La evangelio laŭ Johano 6:52 Esperanto
La Judoj do disputis inter si, dirante:Kiel cxi tiu povas doni al ni sian karnon por mangxi?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:52 Finnish: Bible (1776)
Niin Juudalaiset riitelivät keskenänsä, sanoen: kuinka tämä taitaa antaa lihansa meille syödä?

Jean 6:52 French: Darby
Les Juifs disputaient donc entre eux, disant: Comment celui-ci peut-il nous donner sa chair à manger?

Jean 6:52 French: Louis Segond (1910)
Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant: Comment peut-il nous donner sa chair à manger?

Jean 6:52 French: Martin (1744)
Les Juifs donc disputaient entre eux, et disaient : comment celui-ci nous peut-il donner sa chair à manger?

Johannes 6:52 German: Modernized
Da zanketen die Juden untereinander und sprachen: Wie kann dieser uns sein Fleisch zu essen geben?

Johannes 6:52 German: Luther (1912)
Da zankten die Juden untereinander und sprachen: Wie kann dieser uns sein Fleisch zu essen geben?

Johannes 6:52 German: Textbibel (1899)
Da vereiferten sich die Juden unter einander und sagten: wie kann uns dieser sein Fleisch zu essen geben?

Giovanni 6:52 Italian: Riveduta Bible (1927)
I Giudei dunque disputavano fra di loro, dicendo: Come mai può costui darci a mangiare la sua carne?

Giovanni 6:52 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
I Giudei adunque contendevan fra loro, dicendo: Come può costui darci a mangiar la sua carne?

YOHANES 6:52 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu berbahaslah orang Yahudi di antara sama sendirinya, sambil berkata, "Bagaimanakah orang ini dapat memberi kami makan tubuh-Nya?"

John 6:52 Kabyle: NT
Mi slan wat Isṛail i wannect-agi bdan țemjadalen qqaṛen wway gar asen : Amek akka i gezmer a ɣ-d-yefk aksum-is a t-nečč ?

요한복음 6:52 Korean
이러므로 유대인들이 서로 다투어 가로되 `이 사람이 어찌 능히 제 살을 우리에게 주어 먹게 하겠느냐 ?'

Ioannes 6:52 Latin: Vulgata Clementina
Litigabant ergo Judæi ad invicem, dicentes : Quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum ?

Sv. Jānis 6:52 Latvian New Testament
Ja kas ēdīs no.šīs maizes, tas dzīvos mūžīgi; un maize, ko es jums došu, ir mana Miesa pasaulei par dzīvību.

Evangelija pagal Jonà 6:52 Lithuanian
Tada žydai ėmė tarp savęs ginčytis ir klausinėti: “Kaip Jis gali duoti mums valgyti savo kūną?!”

John 6:52 Maori
Na ka totohe nga Hurai tetahi ki tetahi, ka mea, Me pehea e homai ai e tenei tangata ona kikokiko kia kainga e tatou?

Johannes 6:52 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jødene trettet da med hverandre og sa: Hvorledes kan han gi oss sitt kjød å ete?

Juan 6:52 Spanish: La Biblia de las Américas
Los judíos entonces contendían entre sí, diciendo: ¿Cómo puede éste darnos a comer su carne?

Juan 6:52 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Los Judíos, por tanto, discutían entre sí, diciendo: "¿Cómo puede Este darnos a comer Su carne?"

Juan 6:52 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces los judíos contendían entre sí, diciendo: ¿Cómo puede Éste darnos a comer su carne?

Juan 6:52 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces los Judíos contendían entre sí, diciendo: ¿Cómo puede éste darnos su carne á comer?

Juan 6:52 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces los judíos contendían entre sí, diciendo: ¿Cómo puede éste darnos su carne a comer?

João 6:52 Bíblia King James Atualizada Português
Houve, então, grande discussão entre os judeus e esbravejavam uns com os outros: “Como pode este homem dar-nos a comer a sua própria carne?”

João 6:52 Portugese Bible
Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?   

Ioan 6:52 Romanian: Cornilescu
La auzul acestor cuvinte, Iudeii se certau între ei, şi ziceau: ,,Cum poate omul acesta să ne dea trupul Lui să -l mîncăm?``

От Иоанна 6:52 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда Иудеи стали спорить между собою,говоря: как Он может дать нам естьПлоть Свою?

От Иоанна 6:52 Russian koi8r
Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою?

John 6:52 Shuar New Testament
Nuyß Nußmtak ßujmattsar tiarmiayi "┐Itiurak ni ayashinkesha ayurtamattaj~i?" tiarmiayi.

Johannes 6:52 Swedish (1917)
Då tvistade judarna med varandra och sade: »Huru skulle denne kunna giva oss sitt kött att äta?»

Yohana 6:52 Swahili NT
Ndipo Wayahudi wakaanza kubishana kati yao:

Juan 6:52 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang mga Judio nga'y nangagtatalo, na nangagsasabi, Paanong maipakakain sa atin ng taong ito ang kaniyang laman?

ยอห์น 6:52 Thai: from KJV
แล้วพวกยิวก็ทุ่มเถียงกันว่า "ผู้นี้จะเอาเนื้อของเขาให้เรากินได้อย่างไร"

Yuhanna 6:52 Turkish
Bunun üzerine Yahudiler, ‹‹Bu adam yememiz için bedenini bize nasıl verebilir?›› diyerek birbirleriyle çekişmeye başladılar.

Йоан 6:52 Ukrainian: NT
Змагались тодї між собою, говорячи: Як може Він дати нам тіло їсти?

John 6:52 Uma New Testament
Kara'epe-na to Yahudi lolita-na Yesus toe, momehono' -ramo himpau hira', ra'uli': "Beiwa-i ma'ala mpewai' woto-na hi kita' bona takoni' -e?"

Giaêng 6:52 Vietnamese (1934)
Bởi đó, các ngươi Giu-đa cãi lẽ với nhau, mà rằng: Lẽ nào người nầy lấy thịt mình cho chúng ta ăn sao?

John 6:51
Top of Page
Top of Page