John 6:51
New International Version
I am the living bread that came down from heaven. Whoever eats this bread will live forever. This bread is my flesh, which I will give for the life of the world."

New Living Translation
I am the living bread that came down from heaven. Anyone who eats this bread will live forever; and this bread, which I will offer so the world may live, is my flesh."

English Standard Version
I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. And the bread that I will give for the life of the world is my flesh.”

Berean Study Bible
I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. And this bread, which I will give for the life of the world, is My flesh.”

New American Standard Bible
"I am the living bread that came down out of heaven; if anyone eats of this bread, he will live forever; and the bread also which I will give for the life of the world is My flesh."

King James Bible
I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.

Holman Christian Standard Bible
I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats of this bread he will live forever. The bread that I will give for the life of the world is My flesh."

International Standard Version
I'm the living bread that came down from heaven. If anyone eats this bread, he'll live forever. And the bread I will give for the life of the world is my flesh."

NET Bible
I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats from this bread he will live forever. The bread that I will give for the life of the world is my flesh."

Aramaic Bible in Plain English
“I AM THE LIVING GOD, The Living Bread, who have come down from Heaven, and if a man will eat of this bread, he will live for eternity, and the bread that I shall give is my body that I give for the sake of the life of the world.”

GOD'S WORD® Translation
I am the living bread that came from heaven. Whoever eats this bread will live forever. The bread I will give to bring life to the world is my flesh."

Jubilee Bible 2000
I AM the living bread which came down from heaven; if anyone eats of this bread, they shall live for ever; and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.

King James 2000 Bible
I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live forever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.

American King James Version
I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.

American Standard Version
I am the living bread which came down out of heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: yea and the bread which I will give is my flesh, for the life of the world.

Douay-Rheims Bible
I am the living bread which came down from heaven. If any man eat of this bread, he shall live for ever; and the bread that I will give, is my flesh, for the life of the world.

Darby Bible Translation
I am the living bread which has come down out of heaven: if any one shall have eaten of this bread he shall live for ever; but the bread withal which I shall give is my flesh, which I will give for the life of the world.

English Revised Version
I am the living bread which came down out of heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: yea and the bread which I will give is my flesh, for the life of the world.

Webster's Bible Translation
I am the living bread which came down from heaven: if any man shall eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.

Weymouth New Testament
I am the living bread come down out of Heaven. If a man eats this bread, he shall live for ever. Moreover the bread which I will give is my flesh given for the life of the world."

World English Bible
I am the living bread which came down out of heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. Yes, the bread which I will give for the life of the world is my flesh."

Young's Literal Translation
'I am the living bread that came down out of the heaven; if any one may eat of this bread he shall live -- to the age; and the bread also that I will give is my flesh, that I will give for the life of the world.'

Johannes 6:51 Afrikaans PWL
אנא אנא - Ek is, was, sal wees Wie Ek is, was, sal wees, die Lewende Brood, wat vanuit die hemel afgekom het. As iemand van hierdie Brood eet, sal hy lewe tot in ewigheid. Die Brood wat Ek sal gee, is My liggaam, wat Ek ter wille van die lewe van die wêreld, sal gee.”

Gjoni 6:51 Albanian
Unë jam buka e gjallë që zbriti nga qielli; nëse një ha nga kjo bukë do të jetojë përjetë; buka që unë do të jap është mishi im, që unë do ta jap për jetën e botës''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:51 Arabic: Smith & Van Dyke
انا هو الخبز الحي الذي نزل من السماء. ان اكل احد من هذا الخبز يحيا الى الابد. والخبز الذي انا اعطي هو جسدي الذي ابذله من اجل حياة العالم

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:51 Armenian (Western): NT
Ե՛ս եմ կենարար հացը՝ որ իջայ երկինքէն: (51a) Եթէ մէկը ուտէ այս հացէն՝ պիտի ապրի յաւիտեա՛ն. եւ այն հացը որ ես պիտի տամ՝ իմ մարմի՛նս է, որ պիտի տամ աշխարհի կեանքին համար»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:51 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ni naiz ogui vicia cerutic iautsi naicena: nehorc ian badeça ogui hunetaric, vicico da eternalqui, eta nic emanen dudan oguia, ene haraguia da, nic munduaren vicitzeagatic emanen dudana.

Dyr Johanns 6:51 Bavarian
I bin dös löbndige Broot, wo von n Himml abherkemmen ist. Wer von dönn Broot isst, der löbt in Eebigkeit. Dös Broot, wo i göbn gaa, ist mein Leib. Dös gib i hin, dyrmit d Welt löbn kan."

Йоан 6:51 Bulgarian
Аз съм живият хляб, който е слязъл от небето. Ако яде някой от тоя хляб, ще живее до века; да! и хлябът, който Аз ще дам, е Моята плът [[която Аз ще дам]] за живота на света.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我就是從天上降下來的生命的糧。人如果吃了這糧,就將活著,直到永遠。我要賜的糧就是我的肉身,是為了世人的生命所賜的。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
我就是从天上降下来的生命的粮。人如果吃了这粮,就将活着,直到永远。我要赐的粮就是我的肉身,是为了世人的生命所赐的。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我是從天上降下來生命的糧,人若吃這糧,就必永遠活著。我所要賜的糧就是我的肉,為世人之生命所賜的。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我是从天上降下来生命的粮,人若吃这粮,就必永远活着。我所要赐的粮就是我的肉,为世人之生命所赐的。”

約 翰 福 音 6:51 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 是 從 天 上 降 下 來 生 命 的 糧 ; 人 若 吃 這 糧 , 就 必 永 遠 活 著 。 我 所 要 賜 的 糧 就 是 我 的 肉 , 為 世 人 之 生 命 所 賜 的 。

約 翰 福 音 6:51 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 是 从 天 上 降 下 来 生 命 的 粮 ; 人 若 吃 这 粮 , 就 必 永 远 活 着 。 我 所 要 赐 的 粮 就 是 我 的 肉 , 为 世 人 之 生 命 所 赐 的 。

Evanðelje po Ivanu 6:51 Croatian Bible
Ja sam kruh živi koji je s neba sišao. Tko bude jeo od ovoga kruha, živjet će uvijeke. Kruh koji ću ja dati tijelo je moje - za život svijeta.

Jan 6:51 Czech BKR
Jáť jsem ten chléb živý, jenž jsem s nebe sstoupil. Bude-li kdo jísti ten chléb, živ bude na věky. A chléb, kterýž já dám, tělo mé jest, kteréž já dám za život světa.

Johannes 6:51 Danish
Jeg er det levende Brød, som kom ned fra Himmelen; om nogen æder af dette Brød, han skal leve til evig Tid; og det Brød, som jeg vil give, er mit Kød, hvilket jeg vil give for Verdens Liv.«

Johannes 6:51 Dutch Staten Vertaling
Ik ben dat levende Brood, dat uit den hemel nedergedaald is; zo iemand van dit Brood eet, die zal in der eeuwigheid leven. En het Brood, dat Ik geven zal, is Mijn vlees, hetwelk Ik geven zal voor het leven der wereld.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου, ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα· καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω ἡ σάρξ μού ἐστιν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς.

Westcott and Hort 1881
ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω ἡ σάρξ μου ἐστὶν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω ἡ σάρξ μου ἐστὶν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν, ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου, ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα. Καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω, ἡ σάρξ μου ἐστίν, ἣν ἐγὼ δώσω ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς.

Greek Orthodox Church 1904
ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου, ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα. καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω, ἡ σάρξ μού ἐστιν, ἣν ἐγὼ δώσω ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς.

Tischendorf 8th Edition
ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· ἐάν τις φάγῃ ἐκ τοῦ ἐμοῦ ἄρτου, ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα· καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς, ἡ σάρξ μου ἐστίν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν, ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου, ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα. καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω, ἡ σάρξ μου ἐστίν, ἣν ἐγὼ δώσω ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω ἡ σάρξ μού ἐστιν ἣν ἐγώ δώσω, ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εγω ειμι ο αρτος ο ζων ο εκ του ουρανου καταβας εαν τις φαγη εκ τουτου του αρτου ζησει εις τον αιωνα και ο αρτος δε ον εγω δωσω η σαρξ μου εστιν υπερ της του κοσμου ζωης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εγω ειμι ο αρτος ο ζων ο εκ του ουρανου καταβας εαν τις φαγη εκ του εμου αρτου ζησει εις τον αιωνα και ο αρτος δε ον εγω δωσω υπερ της του κοσμου ζωης η σαρξ μου εστιν

Stephanus Textus Receptus 1550
εγω ειμι ο αρτος ο ζων ο εκ του ουρανου καταβας εαν τις φαγη εκ τουτου του αρτου ζησεται εις τον αιωνα και ο αρτος δε ον εγω δωσω η σαρξ μου εστιν ην εγω δωσω υπερ της του κοσμου ζωης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εγω ειμι ο αρτος ο ζων, ο εκ του ουρανου καταβας· εαν τις φαγη εκ τουτου του αρτου, ζησεται εις τον αιωνα. και ο αρτος δε ον εγω δωσω, η σαρξ μου εστιν, ην εγω δωσω υπερ της του κοσμου ζωης.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εγω ειμι ο αρτος ο ζων ο εκ του ουρανου καταβας εαν τις φαγη εκ τουτου του αρτου ζησεται εις τον αιωνα και ο αρτος δε ον εγω δωσω η σαρξ μου εστιν ην εγω δωσω υπερ της του κοσμου ζωης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εγω ειμι ο αρτος ο ζων ο εκ του ουρανου καταβας εαν τις φαγη εκ τουτου του αρτου ζησει εις τον αιωνα και ο αρτος δε ον εγω δωσω η σαρξ μου εστιν υπερ της του κοσμου ζωης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
egō eimi ho artos ho zōn ho ek tou ouranou katabas; ean tis phagē ek toutou tou artou, zēsei eis ton aiōna; kai ho artos de hon egō dōsō hē sarx mou estin hyper tēs tou kosmou zōēs.

ego eimi ho artos ho zon ho ek tou ouranou katabas; ean tis phage ek toutou tou artou, zesei eis ton aiona; kai ho artos de hon ego doso he sarx mou estin hyper tes tou kosmou zoes.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
egō eimi ho artos ho zōn ho ek tou ouranou katabas; ean tis phagē ek toutou tou artou zēsei eis ton aiōna, kai ho artos de hon egō dōsō hē sarx mou estin hyper tēs tou kosmou zōēs.

ego eimi ho artos ho zon ho ek tou ouranou katabas; ean tis phage ek toutou tou artou zesei eis ton aiona, kai ho artos de hon ego doso he sarx mou estin hyper tes tou kosmou zoes.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
egō eimi o artos o zōn o ek tou ouranou katabas ean tis phagē ek tou emou artou zēsei eis ton aiōna kai o artos de on egō dōsō uper tēs tou kosmou zōēs ē sarx mou estin

egO eimi o artos o zOn o ek tou ouranou katabas ean tis phagE ek tou emou artou zEsei eis ton aiOna kai o artos de on egO dOsO uper tEs tou kosmou zOEs E sarx mou estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:51 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
egō eimi o artos o zōn o ek tou ouranou katabas ean tis phagē ek toutou tou artou zēsetai eis ton aiōna kai o artos de on egō dōsō ē sarx mou estin ēn egō dōsō uper tēs tou kosmou zōēs

egO eimi o artos o zOn o ek tou ouranou katabas ean tis phagE ek toutou tou artou zEsetai eis ton aiOna kai o artos de on egO dOsO E sarx mou estin En egO dOsO uper tEs tou kosmou zOEs

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:51 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
egō eimi o artos o zōn o ek tou ouranou katabas ean tis phagē ek toutou tou artou zēsetai eis ton aiōna kai o artos de on egō dōsō ē sarx mou estin ēn egō dōsō uper tēs tou kosmou zōēs

egO eimi o artos o zOn o ek tou ouranou katabas ean tis phagE ek toutou tou artou zEsetai eis ton aiOna kai o artos de on egO dOsO E sarx mou estin En egO dOsO uper tEs tou kosmou zOEs

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:51 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
egō eimi o artos o zōn o ek tou ouranou katabas ean tis phagē ek toutou tou artou zēsetai eis ton aiōna kai o artos de on egō dōsō ē sarx mou estin ēn egō dōsō uper tēs tou kosmou zōēs

egO eimi o artos o zOn o ek tou ouranou katabas ean tis phagE ek toutou tou artou zEsetai eis ton aiOna kai o artos de on egO dOsO E sarx mou estin En egO dOsO uper tEs tou kosmou zOEs

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:51 Westcott/Hort - Transliterated
egō eimi o artos o zōn o ek tou ouranou katabas ean tis phagē ek toutou tou artou zēsei eis ton aiōna kai o artos de on egō dōsō ē sarx mou estin uper tēs tou kosmou zōēs

egO eimi o artos o zOn o ek tou ouranou katabas ean tis phagE ek toutou tou artou zEsei eis ton aiOna kai o artos de on egO dOsO E sarx mou estin uper tEs tou kosmou zOEs

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:51 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
egō eimi o artos o zōn o ek tou ouranou katabas ean tis phagē ek toutou tou artou zēsei eis ton aiōna kai o artos de on egō dōsō ē sarx mou estin uper tēs tou kosmou zōēs

egO eimi o artos o zOn o ek tou ouranou katabas ean tis phagE ek toutou tou artou zEsei eis ton aiOna kai o artos de on egO dOsO E sarx mou estin uper tEs tou kosmou zOEs

János 6:51 Hungarian: Karoli
Én vagyok amaz élõ kenyér, a mely a mennybõl szállott alá; ha valaki eszik e kenyérbõl, él örökké. És az a kenyér pedig, a melyet én adok, az én testem, a melyet én adok a világ életéért.

La evangelio laŭ Johano 6:51 Esperanto
Mi estas la viva pano, kiu malsupreniris de la cxielo; se iu mangxos el cxi tiu pano, tiu vivos eterne; kaj la pano, kiun mi donos, estas mia karno, por la vivo de la mondo.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:51 Finnish: Bible (1776)
Minä olen elävä leipä, joka taivaasta tuli alas: se joka tästä leivästä syö, hän elää ijankaikkisesti. Ja se leipä, jonka minä annan, on minun lihani, jonka minun pitää antaman maailman elämän edestä.

Jean 6:51 French: Darby
Moi, je suis le pain vivant qui est descendu du ciel: si quelqu'un mange de ce pain, il vivra eternellement; or le pain aussi que moi je donnerai, c'est ma chair, laquelle moi je donnerai pour la vie du monde.

Jean 6:51 French: Louis Segond (1910)
Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde.

Jean 6:51 French: Martin (1744)
Je suis le pain vivifiant qui suis descendu du ciel; si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, laquelle je donnerai pour la vie du monde.

Johannes 6:51 German: Modernized
Ich bin das lebendige Brot, vom Himmel kommen. Wer von diesem Brot essen wird, der wird leben in Ewigkeit. Und das Brot, das ich geben werde, ist mein Fleisch, welches ich geben werde für das Leben der Welt.

Johannes 6:51 German: Luther (1912)
Ich bin das lebendige Brot, vom Himmel gekommen. Wer von diesem Brot essen wird, der wird leben in Ewigkeit. Und das Brot, daß ich geben werde, ist mein Fleisch, welches ich geben werde für das Leben der Welt.

Johannes 6:51 German: Textbibel (1899)
Ich bin das lebendige Brot, das vom Himmel herabgekommen ist. Wenn einer von diesem Brot ißt, wird er leben in Ewigkeit, und zwar ist das Brot, welches ich geben werde, mein Fleisch für das Leben der Welt.

Giovanni 6:51 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io sono il pane vivente, che è disceso dal cielo; se uno mangia di questo pane vivrà in eterno; e il pane che darò è la mia carne, che darò per la vita del mondo.

Giovanni 6:51 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io sono il vivo pane, ch’è disceso dal cielo; se alcun mangia di questo pane viverà in eterno; or il pane che io darò è la mia carne, la quale io darò per la vita del mondo.

YOHANES 6:51 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Aku inilah Roti yang hidup, yang turun dari surga; jikalau barang seorang pun makan daripada Roti ini, ia akan hidup selama-lamanya, dan roti yang Aku akan berikan itu, ia itu tubuh-Ku, karena kehidupan isi dunia ini."

John 6:51 Kabyle: NT
D nekk i d aɣṛum n tudert i d yekkan seg igenni. Kra n win ara yeččen seg weɣṛum-agi ad yidir i dayem. Aɣṛum ara d-fkeɣ d lǧețța w, yis ara tɛic ddunit.

요한복음 6:51 Korean
나는 하늘로서 내려온 산 떡이니 사람이 이 떡을 먹으면 영생하리라 나의 줄 떡은 곧 세상의 생명을 위한 내 살이로라' 하시니라

Ioannes 6:51 Latin: Vulgata Clementina
Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi. Si quis manducaverit ex hoc pane, vivet in æternum : et panis quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita.

Sv. Jānis 6:51 Latvian New Testament
Es esmu dzīvā maize, kas no debesīm nākusi.

Evangelija pagal Jonà 6:51 Lithuanian
Aš esu gyvoji duona, nužengusi iš dangaus. Kas valgo šitos duonos­gyvens per amžius. Duona, kurią Aš duosiu, yra mano kūnas, kurį Aš atiduosiu už pasaulio gyvybę”.

John 6:51 Maori
Ko ahau te taro ora i heke iho i te rangi; ki te kai tetahi i tenei taro, e ora tonu ia: ae ra, ko te taro e hoatu e ahau ko oku kikokiko, e hoatu e ahau hei oranga mo te ao

Johannes 6:51 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg er det levende brød, som er kommet ned fra himmelen; om nogen eter av dette brød, skal han leve evindelig; og det brød jeg vil gi, er mitt kjød, som jeg vil gi for verdens liv.

Juan 6:51 Spanish: La Biblia de las Américas
Yo soy el pan vivo que descendió del cielo; si alguno come de este pan, vivirá para siempre; y el pan que yo también daré por la vida del mundo es mi carne.

Juan 6:51 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Yo soy el pan vivo que descendió del cielo; si alguien come de este pan, vivirá para siempre; y el pan que Yo también daré por la vida del mundo es Mi carne."

Juan 6:51 Spanish: Reina Valera Gómez
Yo soy el pan vivo que descendió del cielo; si alguno comiere de este pan, vivirá para siempre; y el pan que yo daré es mi carne, la cual yo daré por la vida del mundo.

Juan 6:51 Spanish: Reina Valera 1909
Yo soy el pan vivo que he descendido del cielo: si alguno comiere de este pan, vivirá para siempre; y el pan que yo daré es mi carne, la cual yo daré por la vida del mundo.

Juan 6:51 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
YO SOY el pan vivo que he descendido del cielo; si alguno comiere de este pan, vivirá para siempre; y el pan que yo daré es mi carne, la cual yo daré por la vida del mundo.

João 6:51 Bíblia King James Atualizada Português
Eu sou o Pão Vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente; e o pão que deverei dar pela vida do mundo é a minha carne.”

João 6:51 Portugese Bible
Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.   

Ioan 6:51 Romanian: Cornilescu
Eu sînt Pînea vie, care s'a pogorît din cer. Dacă mănîncă cineva din pînea aceasta, va trăi în veac; şi pînea, pe care o voi da Eu, este trupul Meu, pe care îl voi da pentru viaţa lumii.``

От Иоанна 6:51 Russian: Synodal Translation (1876)
Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира.

От Иоанна 6:51 Russian koi8r
Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира.

John 6:51 Shuar New Testament
Wikia nayaimpinmaya iwiaaku apatkuitjai. Nu apatkun shuar yuakka tuke iwiaaku ßtiniaiti. Nu apatkun Wi susattaj nusha winia ayashruiti. Ashφ shuar Yusai iwiaaku pujusarti tusan winia ayashrun susattajai" Tφmiayi Jesus.

Johannes 6:51 Swedish (1917)
Jag är det levande brödet som har kommit ned från himmelen. Om någon äter av det brödet, så skall han leva till evig tid. Och det bröd som jag skall giva är mitt kött; och jag giver det, för att världen skall leva.»

Yohana 6:51 Swahili NT
Mimi ni mkate hai ulioshuka kutoka mbinguni. Mtu yeyote akila mkate huu ataishi milele. Na mkate nitakaompa ni mwili wangu ninaoutoa kwa ajili ya uzima wa ulimwengu."

Juan 6:51 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ako ang tinapay na buhay na bumabang galing sa langit: kung ang sinoman ay kumain ng tinapay na ito, siya'y mabubuhay magpakailan man: oo at ang tinapay na aking ibibigay ay ang aking laman, sa ikabubuhay ng sanglibutan.

Ǝlinjil wa n Yaxya 6:51 Tawallamat Tamajaq NT
Nak a imosan amensay wa d-igmadan jǝnnawan ihakku tǝmǝddurt. Awedan kul wa itšan amensay wa ad iddǝr har faw. Amaran taɣǝssa-nin a tǝmosat imensewan win zʼakfa fǝl ad tǝgrǝw ǝddǝnet tǝmǝddurt.»

ยอห์น 6:51 Thai: from KJV
เราเป็นอาหารที่ธำรงชีวิตซึ่งลงมาจากสวรรค์ ถ้าผู้ใดกินอาหารนี้ ผู้นั้นจะมีชีวิตนิรันดร์ และอาหารที่เราจะให้เพื่อเป็นชีวิตของโลกนั้นก็คือเนื้อของเรา"

Yuhanna 6:51 Turkish
Gökten inmiş olan diri ekmek Benim. Bu ekmekten yiyen sonsuza dek yaşayacak. Dünyanın yaşamı uğruna vereceğim ekmek de benim bedenimdir.››

Йоан 6:51 Ukrainian: NT
Я хлїб живий, що з неба зійшов. Коли хто їсть сей хлїб, жити ме по вік; а хлїб, що я дам, се тіло моє, що я дам за життє сьвіту.

John 6:51 Uma New Testament
Aku' toi-mi pongkoni' to mana'u tumai ngkai suruga, pongkoni' to tuwu'. Tauna to ngkoni' pongkoni' toi tuwu' duu' kahae-hae-na. Pongkoni' to tuwu' tohe'i, batua-na woto-ku to kupewai' bona manusia' mporata katuwua'."

Giaêng 6:51 Vietnamese (1934)
Ta là bánh từ trên trời xuống; nếu ai ăn bánh ấy, thì sẽ sống vô cùng; và bánh mà ta sẽ ban cho vì sự sống của thế gian tức là thịt ta.

John 6:50
Top of Page
Top of Page