John 6:46
New International Version
No one has seen the Father except the one who is from God; only he has seen the Father.

New Living Translation
(Not that anyone has ever seen the Father; only I, who was sent from God, have seen him.)

English Standard Version
not that anyone has seen the Father except he who is from God; he has seen the Father.

New American Standard Bible
"Not that anyone has seen the Father, except the One who is from God; He has seen the Father.

King James Bible
Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.

Holman Christian Standard Bible
not that anyone has seen the Father except the One who is from God. He has seen the Father.

International Standard Version
Not that anyone has seen the Father except the one who comes from God. This one has seen the Father.

NET Bible
(Not that anyone has seen the Father except the one who is from God--he has seen the Father.)

Aramaic Bible in Plain English
“No man has seen The Father, except he who is from God; he himself sees The Father.”

GOD'S WORD® Translation
I'm saying that no one has seen the Father. Only the one who is from God has seen the Father.

Jubilee Bible 2000
Not that anyone has seen the Father, except he who is of God, he has seen the Father.

King James 2000 Bible
Not that any man has seen the Father, except he who is of God, he has seen the Father.

American King James Version
Not that any man has seen the Father, save he which is of God, he has seen the Father.

American Standard Version
Not that any man hath seen the Father, save he that is from God, he hath seen the Father.

Douay-Rheims Bible
Not that any man hath seen the Father; but he who is of God, he hath seen the Father.

Darby Bible Translation
not that any one has seen the Father, except he who is of God, he has seen the Father.

English Revised Version
Not that any man hath seen the Father, save he which is from God, he hath seen the Father.

Webster's Bible Translation
Not that any man hath seen the Father, save he who is from God, he hath seen the Father.

Weymouth New Testament
No one has ever seen the Father--except Him who is from God. He has seen the Father.

World English Bible
Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.

Young's Literal Translation
not that any one hath seen the Father, except he who is from God, he hath seen the Father.

Johannes 6:46 Afrikaans PWL
Niemand het die Vader gesien nie, behalwe Hy wat van God af kom, Hy het self die Vader gesien.

Gjoni 6:46 Albanian
Jo s'e ka parë ndonjë Atin, përveç atij që është nga Perëndia; ky e ka parë Atin.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:46 Arabic: Smith & Van Dyke
ليس ان احدا رأى الآب الا الذي من الله. هذا قد رأى الآب.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:46 Armenian (Western): NT
Ո՛չ մէկը տեսած է Հայրը, բացի անկէ՝ որ Աստուծմէ է. անիկա՛ տեսած է Հայրը:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:46 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ez Aita ikussi duenez nehorc, Iaincoaganic denac baicen: harc ikussi du Aita.

Dyr Johanns 6:46 Bavarian
Dös haisst: Niemdd haat önn Vatern gseghn ausser dönn, der wo von n Herrgot ist. Der haat n gseghn.

Йоан 6:46 Bulgarian
Не, че е видял някой Отца, освен Онзи, Който е от Бога. Той е видял Отца.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這並不是說,有誰看到父;只有從神而來的那一位,他才看到父。

中文标准译本 (CSB Simplified)
这并不是说,有谁看到父;只有从神而来的那一位,他才看到父。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這不是說有人看見過父,唯獨從神來的,他看見過父。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这不是说有人看见过父,唯独从神来的,他看见过父。

約 翰 福 音 6:46 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 不 是 說 有 人 看 見 過 父 ; 惟 獨 從 神 來 的 , 他 看 見 過 父 。

約 翰 福 音 6:46 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 不 是 说 有 人 看 见 过 父 ; 惟 独 从 神 来 的 , 他 看 见 过 父 。

Evanðelje po Ivanu 6:46 Croatian Bible
Ne da bi tko vidio Oca, doli onaj koji je kod Boga; on je vidio Oca.

Jan 6:46 Czech BKR
Ne že by kdo viděl Otce, jediné ten, kterýž jest od Boha, tenť jest viděl Otce.

Johannes 6:46 Danish
Ikke at nogen har set Faderen, kun den, som er fra Gud, han har set Faderen.

Johannes 6:46 Dutch Staten Vertaling
Niet dat iemand den Vader gezien heeft, dan Die van God is; Deze heeft den Vader gezien.

Nestle Greek New Testament 1904
οὐχ ὅτι τὸν Πατέρα ἑώρακέν τις, εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ Θεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν Πατέρα.

Westcott and Hort 1881
οὐχ ὅτι τὸν πατέρα ἑώρακέν τις εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ θεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν πατέρα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐχ ὅτι τὸν πατέρα ἑώρακέν τις εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ θεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν πατέρα.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐχ ὅτι τὸν πατέρα τις ἑώρακεν, εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ θεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν πατέρα.

Greek Orthodox Church 1904
οὐχ ὅτι τὸν πατέρα τις ἑώρακεν, εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ Θεοῦ, οὗτος ἑώρακε τὸν πατέρα.

Tischendorf 8th Edition
οὐχ ὅτι τὸν πατέρα ἑώρακέν τις, εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ θεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν θεόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐχ ὅτι τὸν πατέρα τις ἑώρακέν, εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ Θεοῦ, οὗτος ἑώρακε τὸν πατέρα.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐχ ὅτι τὸν πατέρα τις ἑώρακέν εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ θεοῦ οὗτος ἑώρακεν τὸν πατέρα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουχ οτι τον πατερα εωρακεν τις ει μη ο ων παρα [του] θεου ουτος εωρακεν τον πατερα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουχ οτι τον πατερα εωρακεν τις ει μη ο ων παρα του θεου ουτος εωρακεν τον θεου

Stephanus Textus Receptus 1550
ουχ οτι τον πατερα τις εωρακεν ει μη ο ων παρα του θεου ουτος εωρακεν τον πατερα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουχ οτι τον πατερα τις εωρακεν, ει μη ο ων παρα του Θεου, ουτος εωρακε τον πατερα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουχ οτι τον πατερα τις εωρακεν ει μη ο ων παρα του θεου ουτος εωρακεν τον πατερα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουχ οτι τον πατερα εωρακεν τις ει μη ο ων παρα {VAR1: [του] } {VAR2: του } θεου ουτος εωρακεν τον πατερα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ouch hoti ton Patera heōraken tis, ei mē ho ōn para tou Theou, houtos heōraken ton Patera.

ouch hoti ton Patera heoraken tis, ei me ho on para tou Theou, houtos heoraken ton Patera.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ouch hoti ton patera heōraken tis ei mē ho ōn para tou theou, houtos heōraken ton patera.

ouch hoti ton patera heoraken tis ei me ho on para tou theou, houtos heoraken ton patera.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ouch oti ton patera eōraken tis ei mē o ōn para tou theou outos eōraken ton theou

ouch oti ton patera eOraken tis ei mE o On para tou theou outos eOraken ton theou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:46 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ouch oti ton patera tis eōraken ei mē o ōn para tou theou outos eōraken ton patera

ouch oti ton patera tis eOraken ei mE o On para tou theou outos eOraken ton patera

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:46 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ouch oti ton patera tis eōraken ei mē o ōn para tou theou outos eōraken ton patera

ouch oti ton patera tis eOraken ei mE o On para tou theou outos eOraken ton patera

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:46 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ouch oti ton patera tis eōraken ei mē o ōn para tou theou outos eōraken ton patera

ouch oti ton patera tis eOraken ei mE o On para tou theou outos eOraken ton patera

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:46 Westcott/Hort - Transliterated
ouch oti ton patera eōraken tis ei mē o ōn para [tou] theou outos eōraken ton patera

ouch oti ton patera eOraken tis ei mE o On para [tou] theou outos eOraken ton patera

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:46 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ouch oti ton patera eōraken tis ei mē o ōn para {WH: [tou] } {UBS4: tou } theou outos eōraken ton patera

ouch oti ton patera eOraken tis ei mE o On para {WH: [tou]} {UBS4: tou} theou outos eOraken ton patera

János 6:46 Hungarian: Karoli
Nem hogy az Atyát valaki látta, csak az, a ki Istentõl van, az látta az Atyát.

La evangelio laŭ Johano 6:46 Esperanto
Neniu vidis la Patron, krom tiu, kiu estas de Dio; li vidis la Patron.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:46 Finnish: Bible (1776)
Ei niin, että joku on Isän nähnyt, vaan joka on Jumalasta, se on Isän nähnyt.

Jean 6:46 French: Darby
Non pas que quelqu'un ait vu le Pere, sinon celui qui est de Dieu; celui-là a vu le Pere.

Jean 6:46 French: Louis Segond (1910)
C'est que nul n'a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père.

Jean 6:46 French: Martin (1744)
Non point qu'aucun ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu, celui-là a vu le Père.

Johannes 6:46 German: Modernized
Nicht daß jemand den Vater habe gesehen, außer dem, der vom Vater ist, der hat den Vater gesehen.

Johannes 6:46 German: Luther (1912)
Nicht daß jemand den Vater habe gesehen, außer dem, der vom Vater ist; der hat den Vater gesehen.

Johannes 6:46 German: Textbibel (1899)
Nicht daß den Vater jemand gesehen; der allein, der von Gott her ist, der hat den Vater gesehen.

Giovanni 6:46 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non che alcuno abbia veduto il Padre, se non colui che è da Dio; egli ha veduto il Padre.

Giovanni 6:46 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non già che alcuno abbia veduto il Padre, se non colui ch’è da Dio; esso ha veduto il Padre.

YOHANES 6:46 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bukannya kata-Ku bahwa seorang sudah nampak Bapa, melainkan Dia yang datang daripada Allah telah nampak Bapa itu.

John 6:46 Kabyle: NT
Ulac win yeẓran Baba Ṛebbi ala win i d-yusan s ɣuṛ-es, nețța yeẓra Baba Ṛebbi.

요한복음 6:46 Korean
이는 아버지를 본 자가 다 있는 것이 아니라 오직 하나님에게서 온 자만 아버지를 보았느니라

Ioannes 6:46 Latin: Vulgata Clementina
Non quia Patrem vidit quisquam, nisi is, qui est a Deo, hic vidit Patrem.

Sv. Jānis 6:46 Latvian New Testament
Nevis ka Tēvu kāds būtu redzējis. Tikai Tas, kas no Dieva ir, Tas Tēvu ir redzējis.

Evangelija pagal Jonà 6:46 Lithuanian
Bet tai nereiškia, jog kas nors būtų Tėvą regėjęs; tiktai Tas, kuris iš Dievo yra, Jis matė Tėvą.

John 6:46 Maori
Ehara i te mea kua kite tetahi i te Matua; ko ia anake i puta mai i te Atua, ko ia kua kite i te Matua.

Johannes 6:46 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ikke så at nogen har sett Faderen; bare han som er fra Gud, han har sett Faderen.

Juan 6:46 Spanish: La Biblia de las Américas
No es que alguien haya visto al Padre; sino aquel que viene de Dios, éste ha visto al Padre.

Juan 6:46 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"No es que alguien haya visto al Padre; sino Aquél que viene de Dios, El ha visto al Padre.

Juan 6:46 Spanish: Reina Valera Gómez
No que alguno haya visto al Padre, sino Aquél que vino de Dios, Éste ha visto al Padre.

Juan 6:46 Spanish: Reina Valera 1909
No que alguno haya visto al Padre, sino aquel que vino de Dios, éste ha visto al Padre.

Juan 6:46 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No que alguno haya visto al Padre, sino aquel que vino de Dios, éste ha visto al Padre.

João 6:46 Bíblia King James Atualizada Português
Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser Aquele que vem de Deus. Só Ele viu o Pai.

João 6:46 Portugese Bible
Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.   

Ioan 6:46 Romanian: Cornilescu
Nu că cineva a văzut pe Tatăl, afară de Acela care vine dela Dumnezeu; da, Acela a văzut pe Tatăl.

От Иоанна 6:46 Russian: Synodal Translation (1876)
Это не то, чтобы кто видел Отца, кромеТого, Кто есть от Бога; Он видел Отца.

От Иоанна 6:46 Russian koi8r
Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца.

John 6:46 Shuar New Testament
`Aya Wiki Y·saiya tau asan Y·san Wßinkiaitjai. Chφkichka penkΘ Wßinkiachuiti.

Johannes 6:46 Swedish (1917)
Icke som om någon skulle hava sett Fadern, utom den som är från Gud; han har sett Fadern.

Yohana 6:46 Swahili NT
Hii haina maana kwamba yupo mtu aliyemwona Baba, isipokuwa yule aliyetoka kwa Mungu; huyo ndiye aliyemwona Baba.

Juan 6:46 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi sa ang sinoma'y nakakita sa Ama, kundi yaong nanggaling sa Dios, siya ang nakakita sa Ama.

ยอห์น 6:46 Thai: from KJV
ไม่มีผู้ใดได้เห็นพระบิดา นอกจากท่านที่มาจากพระเจ้า ท่านนั้นแหละได้เห็นพระบิดาแล้ว

Yuhanna 6:46 Turkish
Bu, bir kimsenin Babayı gördüğü anlamına gelmez. Babayı sadece Tanrıdan gelen görmüştür.

Йоан 6:46 Ukrainian: NT
Не то, щоб Отця хто видїв, тільки Той, хто від Бога, Той видїв Отця.

John 6:46 Uma New Testament
Aga neo' ni'uli' wae, ria mpu'u-ramo to mpohilo Tuama-ku. Muntu' Aku' -wadi to mpohilo-i, apa' Aku' ngkai Alata'ala-a-kuna.

Giaêng 6:46 Vietnamese (1934)
Ấy chẳng phải kẻ nào đã từng thấy Cha, trừ ra Ðấng từ Ðức Chúa Trời mà đến; Ðấng ấy đã thấy Cha.

John 6:45
Top of Page
Top of Page