John 6:41
New International Version
At this the Jews there began to grumble about him because he said, "I am the bread that came down from heaven."

New Living Translation
Then the people began to murmur in disagreement because he had said, "I am the bread that came down from heaven."

English Standard Version
So the Jews grumbled about him, because he said, “I am the bread that came down from heaven.”

New American Standard Bible
Therefore the Jews were grumbling about Him, because He said, "I am the bread that came down out of heaven."

King James Bible
The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.

Holman Christian Standard Bible
Therefore the Jews started complaining about Him because He said, "I am the bread that came down from heaven."

International Standard Version
Then the Jewish leaders began grumbling about him because he said, "I am the bread that came down from heaven."

NET Bible
Then the Jews who were hostile to Jesus began complaining about him because he said, "I am the bread that came down from heaven,"

Aramaic Bible in Plain English
But the Judeans were murmuring about him for saying: “I AM THE LIVING GOD, The Bread, which has descended from Heaven.”

GOD'S WORD® Translation
The Jews began to criticize Jesus for saying, "I am the bread that came from heaven."

Jubilee Bible 2000
The Jews then murmured of him because he said, I AM the bread which descended from the heaven.

King James 2000 Bible
The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.

American King James Version
The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.

American Standard Version
The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven.

Douay-Rheims Bible
The Jews therefore murmured at him, because he had said: I am the living bread which came down from heaven.

Darby Bible Translation
The Jews therefore murmured about him, because he said, I am the bread which has come down out of heaven.

English Revised Version
The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven.

Webster's Bible Translation
The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.

Weymouth New Testament
Now the Jews began to find fault about Him because of His claiming to be the bread which came down out of Heaven.

World English Bible
The Jews therefore murmured concerning him, because he said, "I am the bread which came down out of heaven."

Young's Literal Translation
The Jews, therefore, were murmuring at him, because he said, 'I am the bread that came down out of the heaven;'

Johannes 6:41 Afrikaans PWL
Die Jode het oor Hom gemurmureer omdat Hy gesê het: ‘ אנא אנא - Ek is, was, sal wees Wie Ek is, was, sal wees, die Brood wat vanuit die hemel afgekom het.’

Gjoni 6:41 Albanian
Judenjtë, pra, murmurisnin për të, sepse kishte thënë: ''Unë jam buka që zbriti nga qielli'',

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:41 Arabic: Smith & Van Dyke
فكان اليهود يتذمرون عليه لانه قال انا هو الخبز الذي نزل من السماء.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:41 Armenian (Western): NT
Ուստի Հրեաները կը տրտնջէին իրեն դէմ, որովհետեւ ըսաւ. «Ե՛ս եմ երկինքէն իջած հացը»,

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:41 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Murmuratzen çutén bada Iuduéc harçaz, ceren erran baitzuen, Ni naiz cerutic iautsi naicen oguia.

Dyr Johanns 6:41 Bavarian
Daa grinend d Judn drüber, däß yr gsait hiet: "I bin dös Broot, dös wo von n Himml abherkemmen ist."

Йоан 6:41 Bulgarian
Тогава юдеите роптаеха против Него, за гдето рече: Аз съм хлябът, който е слязъл от небето.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這時候,一些猶太人因為耶穌說『我是從天上降下來的糧』,就私下議論他,

中文标准译本 (CSB Simplified)
这时候,一些犹太人因为耶稣说‘我是从天上降下来的粮’,就私下议论他,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
猶太人因為耶穌說「我是從天上降下來的糧」,就私下議論他,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
犹太人因为耶稣说“我是从天上降下来的粮”,就私下议论他,

約 翰 福 音 6:41 Chinese Bible: Union (Traditional)
猶 太 人 因 為 耶 穌 說 我 是 從 天 上 降 下 來 的 糧 , 就 私 下 議 論 他 ,

約 翰 福 音 6:41 Chinese Bible: Union (Simplified)
犹 太 人 因 为 耶 稣 说 我 是 从 天 上 降 下 来 的 粮 , 就 私 下 议 论 他 ,

Evanðelje po Ivanu 6:41 Croatian Bible
Židovi nato mrmljahu protiv njega što je rekao: Ja sam kruh koji je sišao s neba.

Jan 6:41 Czech BKR
I reptali Židé na něho, že řekl: Já jsem chléb, kterýž jsem s nebe sstoupil.

Johannes 6:41 Danish
Da knurrede Jøderne over ham, fordi han sagde: »Jeg er det Brød, som kom ned fra Himmelen,«

Johannes 6:41 Dutch Staten Vertaling
De Joden dan murmureerden over Hem, omdat Hij gezegd had: Ik ben het Brood, Dat uit den hemel nedergedaald is.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,

Westcott and Hort 1881
Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ, ὅτι εἴπεν, Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν, ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,

Tischendorf 8th Edition
Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ, ὅτι εἶπεν· ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ, ὅτι εἶπεν, Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εγογγυζον ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ειπεν εγω ειμι ο αρτος ο καταβας εκ του ουρανου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εγογγυζον ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ειπεν εγω ειμι ο αρτος ο καταβας εκ του ουρανου

Stephanus Textus Receptus 1550
εγογγυζον ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ειπεν εγω ειμι ο αρτος ο καταβας εκ του ουρανου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Εγογγυζον ουν οι Ιουδαιοι περι αυτου, οτι ειπεν, Εγω ειμι ο αρτος ο καταβας εκ του ουρανου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εγογγυζον ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ειπεν εγω ειμι ο αρτος ο καταβας εκ του ουρανου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εγογγυζον ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ειπεν εγω ειμι ο αρτος ο καταβας εκ του ουρανου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Egongyzon oun hoi Ioudaioi peri autou hoti eipen Egō eimi ho artos ho katabas ek tou ouranou,

Egongyzon oun hoi Ioudaioi peri autou hoti eipen Ego eimi ho artos ho katabas ek tou ouranou,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Egongyzon oun hoi Ioudaioi peri autou hoti eipen Egō eimi ho artos ho katabas ek tou ouranou,

Egongyzon oun hoi Ioudaioi peri autou hoti eipen Ego eimi ho artos ho katabas ek tou ouranou,

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
egonguzon oun oi ioudaioi peri autou oti eipen egō eimi o artos o katabas ek tou ouranou

egonguzon oun oi ioudaioi peri autou oti eipen egO eimi o artos o katabas ek tou ouranou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:41 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
egonguzon oun oi ioudaioi peri autou oti eipen egō eimi o artos o katabas ek tou ouranou

egonguzon oun oi ioudaioi peri autou oti eipen egO eimi o artos o katabas ek tou ouranou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:41 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
egonguzon oun oi ioudaioi peri autou oti eipen egō eimi o artos o katabas ek tou ouranou

egonguzon oun oi ioudaioi peri autou oti eipen egO eimi o artos o katabas ek tou ouranou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:41 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
egonguzon oun oi ioudaioi peri autou oti eipen egō eimi o artos o katabas ek tou ouranou

egonguzon oun oi ioudaioi peri autou oti eipen egO eimi o artos o katabas ek tou ouranou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:41 Westcott/Hort - Transliterated
egonguzon oun oi ioudaioi peri autou oti eipen egō eimi o artos o katabas ek tou ouranou

egonguzon oun oi ioudaioi peri autou oti eipen egO eimi o artos o katabas ek tou ouranou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:41 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
egonguzon oun oi ioudaioi peri autou oti eipen egō eimi o artos o katabas ek tou ouranou

egonguzon oun oi ioudaioi peri autou oti eipen egO eimi o artos o katabas ek tou ouranou

János 6:41 Hungarian: Karoli
Zúgolódának azért a zsidók õ ellene, hogy azt mondá: Én vagyok az a kenyér, a mely a mennybõl szállott alá.

La evangelio laŭ Johano 6:41 Esperanto
La Judoj do murmuris pri li, cxar li diris:Mi estas la pano, kiu malsupreniris de la cxielo.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:41 Finnish: Bible (1776)
Niin Juudalaiset napisivat sitä, kuin hän sanoi: minä olen se leipä, joka taivaasta tuli alas,

Jean 6:41 French: Darby
Juifs donc murmuraient contre lui, parce qu'il avait dit: Moi, je suis le pain descendu du ciel;

Jean 6:41 French: Louis Segond (1910)
Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu'il avait dit: Je suis le pain qui est descendu du ciel.

Jean 6:41 French: Martin (1744)
Or les Juifs murmuraient contre lui de ce qu'il avait dit : je suis le pain descendu du ciel.

Johannes 6:41 German: Modernized
Da murreten die Juden darüber, daß er sagte: Ich bin das Brot, das vom Himmel kommen ist,

Johannes 6:41 German: Luther (1912)
Da murrten die Juden darüber, daß er sagte: Ich bin das Brot, daß vom Himmel gekommen ist,

Johannes 6:41 German: Textbibel (1899)
Da murrten die Juden über ihn, weil er gesagt hatte: ich bin das Brot das vom Himmel herabgekommen ist,

Giovanni 6:41 Italian: Riveduta Bible (1927)
I Giudei perciò mormoravano di lui perché avea detto: Io sono il pane che è disceso dal cielo.

Giovanni 6:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
I Giudei adunque mormoravano di lui, perciocchè egli avea detto: Io sono il pane ch’è disceso dal cielo.

YOHANES 6:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu bersungut-sungutlah orang Yahudi akan Dia, sebab Ia berkata, "Aku inilah Roti, yang turun dari surga itu."

John 6:41 Kabyle: NT
Lɣaci bdan smermugen gar-asen ɣef Sidna Ɛisa imi d yenna: « d nekk i d aɣṛum i d yekkan seg igenni.»

요한복음 6:41 Korean
자기가 하늘로서 내려온 떡이라 하시므로 유대인들이 예수께 대하여 수군거려

Ioannes 6:41 Latin: Vulgata Clementina
Murmurabant ergo Judæi de illo, quia dixisset : Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi,

Sv. Jānis 6:41 Latvian New Testament
Tad jūdi kurnēja pret Viņu tāpēc, ka Viņš sacīja: Es esmu dzīvā maize, kas no debesīm nākusi.

Evangelija pagal Jonà 6:41 Lithuanian
Tada žydai ėmė murmėti prieš Jį dėl to, kad Jis pasakė: “Aš duona, nužengusi iš dangaus”.

John 6:41 Maori
Na ka korero komuhumuhu nga Hurai ki a ia, mona i mea, Ko ahau te taro i heke iho i te rangi.

Johannes 6:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da knurret jødene over ham fordi han sa: Jeg er det brød som er kommet ned fra himmelen,

Juan 6:41 Spanish: La Biblia de las Américas
Por eso los judíos murmuraban de El, porque había dicho: Yo soy el pan que descendió del cielo.

Juan 6:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por eso los Judíos murmuraban de El, porque había dicho: "Yo soy el pan que descendió del cielo."

Juan 6:41 Spanish: Reina Valera Gómez
Y murmuraban de Él los judíos, porque dijo: Yo soy el pan que descendió del cielo.

Juan 6:41 Spanish: Reina Valera 1909
Murmuraban entonces de él los Judíos, porque había dicho: Yo soy el pan que descendí del cielo.

Juan 6:41 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Murmuraban entonces de él los Judíos, porque había dicho: YO SOY el pan que descendí del cielo.

João 6:41 Bíblia King James Atualizada Português
Então, os judeus começaram a se queixar dele, porque dissera: “Eu sou o pão que desceu do céu.”

João 6:41 Portugese Bible
Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;   

Ioan 6:41 Romanian: Cornilescu
Iudeii cîrteau împotriva Lui, pentrucă zisese: ,,Eu sînt pînea care s'a pogorît din cer.``

От Иоанна 6:41 Russian: Synodal Translation (1876)
Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес.

От Иоанна 6:41 Russian koi8r
Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес.

John 6:41 Shuar New Testament
Tura Jesus "Wiitjai, nayaimpinmaya apatuk akupkamu" takui Israer-shuar Jesusan ßujmatiarmiayi.

Johannes 6:41 Swedish (1917)
Då knorrade judarna över honom, därför att han hade sagt: »Jag är det bröd som har kommit ned från himmelen.»

Yohana 6:41 Swahili NT
Basi, Wayahudi wakaanza kunung'unika kwa kuwa alisema: "Mimi ni mkate ulioshuka kutoka mbinguni."

Juan 6:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang mga Judio nga ay nagbulongbulungan tungkol sa kaniya sapagka't kaniyang sinabi, Ako ang tinapay na bumabang galing sa langit.

ยอห์น 6:41 Thai: from KJV
พวกยิวจึงบ่นพึมพำกันเรื่องพระองค์เพราะพระองค์ตรัสว่า "เราเป็นอาหารซึ่งลงมาจากสวรรค์"

Yuhanna 6:41 Turkish
‹‹Gökten inmiş olan ekmek Benim›› dediği için Yahudiler Ona karşı söylenmeye başladılar.

Йоан 6:41 Ukrainian: NT
Миркали [відказували] тодї Жиди про Него, що сказав: Я хлїб, що зійшов з небес;

John 6:41 Uma New Testament
Ngkai ree, mparangkunutia-ramo to Yahudi, apa' na'uli' -hana Yesus, Hi'a-mi pongkoni' to mana'u tumai ngkai suruga.

Giaêng 6:41 Vietnamese (1934)
Nhưng vì Ngài đã phán: Ta là bánh từ trên trời xuống, nên các ngươi Giu-đa lằm bằm về Ngài,

John 6:40
Top of Page
Top of Page