John 6:40
New International Version
For my Father's will is that everyone who looks to the Son and believes in him shall have eternal life, and I will raise them up at the last day."

New Living Translation
For it is my Father's will that all who see his Son and believe in him should have eternal life. I will raise them up at the last day."

English Standard Version
For this is the will of my Father, that everyone who looks on the Son and believes in him should have eternal life, and I will raise him up on the last day.”

New American Standard Bible
"For this is the will of My Father, that everyone who beholds the Son and believes in Him will have eternal life, and I Myself will raise him up on the last day."

King James Bible
And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.

Holman Christian Standard Bible
For this is the will of My Father: that everyone who sees the Son and believes in Him may have eternal life, and I will raise him up on the last day."

International Standard Version
This is my Father's will: That everyone who sees the Son and believes in him should have eternal life, and I will raise him to life on the last day."

NET Bible
For this is the will of my Father--for everyone who looks on the Son and believes in him to have eternal life, and I will raise him up at the last day."

Aramaic Bible in Plain English
“For this is the will of my Father: Everyone who sees The Son and trusts in him shall have eternal life, and I shall raise him in the last day.”

GOD'S WORD® Translation
My Father wants all those who see the Son and believe in him to have eternal life. He wants me to bring them back to life on the last day."

Jubilee Bible 2000
And this is the will of him that sent me, That every one who sees the Son and believes in him may have eternal life, and I will raise him up in the last day.

King James 2000 Bible
And this is the will of him that sent me, that everyone who sees the Son, and believes on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.

American King James Version
And this is the will of him that sent me, that every one which sees the Son, and believes on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.

American Standard Version
For this is the will of my Father, that every one that beholdeth the Son, and believeth on him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.

Douay-Rheims Bible
And this is the will of my Father that sent me: that every one who seeth the Son, and believeth in him, may have life everlasting, and I will raise him up in the last day.

Darby Bible Translation
For this is the will of my Father, that every one who sees the Son, and believes on him, should have life eternal; and I will raise him up at the last day.

English Revised Version
For this is the will of my Father, that every one that beholdeth the Son, and believeth on him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.

Webster's Bible Translation
And this is the will of him that sent me, that every one who seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.

Weymouth New Testament
For this is my Father's will, that every one who fixes his gaze on the Son of God and believes in Him should have the Life of the Ages, and I will raise him to life on the last day."

World English Bible
This is the will of the one who sent me, that everyone who sees the Son, and believes in him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day."

Young's Literal Translation
and this is the will of Him who sent me, that every one who is beholding the Son, and is believing in him, may have life age-during, and I will raise him up in the last day.'

Johannes 6:40 Afrikaans PWL
Dit is die wil van My Vader: dat elkeen wat die Seun sien en in Hom vertrou, die ewige lewe sal hê en Ek sal hom opwek in die laaste dag.”

Gjoni 6:40 Albanian
Ky, pra, është vullneti i atij që më ka dërguar: që kushdo që sheh Birin dhe beson në të, të ketë jetë të përjetshme, dhe unë do ta ringjall atë në ditën e fundit''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:40 Arabic: Smith & Van Dyke
لان هذه هي مشيئة الذي ارسلني ان كل من يرى الابن ويؤمن به تكون له حياة ابدية وانا اقيمه في اليوم الاخير

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:40 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ զիս ղրկողին կամքը սա՛ է, որ ո՛վ որ տեսնէ Որդին ու հաւատայ իրեն՝ ունենայ յաւիտենական կեանքը. ե՛ս ալ պիտի յարուցանեմ զայն՝ վերջին օրը»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Halaber haur da ni igorri nauenaren vorondatea, Semea ikusten eta hura baithan sinhesten duen guciac, duen vicitze eternala, eta nic resuscitaturen dut hura azquen egunean.

Dyr Johanns 6:40 Bavarian
Denn mein Vater will, däß ieds, wo önn Sun seght und dran glaaubt, dös eebig Löbn haat, und däß i s eyn n Jüngstn Tag dyrwöck."

Йоан 6:40 Bulgarian
Защото това е волята на Отца Ми: всеки, който види Сина и повярва в Него, да има вечен живот, и Аз да го възкреся в последния ден.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
要知道,我父的旨意正是:所有看見子而信他的人都得到永恆的生命,並且在末日,我將要使他復活。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
要知道,我父的旨意正是:所有看见子而信他的人都得到永恒的生命,并且在末日,我将要使他复活。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為我父的意思是叫一切見子而信的人得永生,並且在末日我要叫他復活。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为我父的意思是叫一切见子而信的人得永生,并且在末日我要叫他复活。”

約 翰 福 音 6:40 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 我 父 的 意 思 是 叫 一 切 見 子 而 信 的 人 得 永 生 , 並 且 在 末 日 我 要 叫 他 復 活 。

約 翰 福 音 6:40 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 我 父 的 意 思 是 叫 一 切 见 子 而 信 的 人 得 永 生 , 并 且 在 末 日 我 要 叫 他 复 活 。

Evanðelje po Ivanu 6:40 Croatian Bible
Da, to je volja Oca mojega da tko god vidi Sina i vjeruje u njega, ima život vječni i ja da ga uskrisim u posljednji dan.

Jan 6:40 Czech BKR
A tatoť jest vůle toho, kterýž mne poslal, aby každý, kdož vidí Syna a věří v něho, měl život věčný. A jáť jej vzkřísím v den nejposlednější.

Johannes 6:40 Danish
Thi dette er min Faders Villie, at hver den, som ser Sønnen og tror paa ham, skal have et evigt Liv, og jeg skal oprejse ham paa den yderste Dag.«

Johannes 6:40 Dutch Staten Vertaling
En dit is de wil Desgenen, Die Mij gezonden heeft, dat een iegelijk, die den Zoon aanschouwt, en in Hem gelooft, het eeuwige leven hebbe; en Ik zal hem opwekken ten uitersten dage.

Nestle Greek New Testament 1904
τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου, ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν Υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

Westcott and Hort 1881
τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ [ἐν] τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτόν, ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

Greek Orthodox Church 1904
τοῦτο δὲ ἐστι τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

Tischendorf 8th Edition
τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου, ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
τοῦτο δὲ ἐστι τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτόν, ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

Stephanus Textus Receptus 1550
τοῦτο δὲ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντος με, ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τουτο γαρ εστιν το θελημα του πατρος μου ινα πας ο θεωρων τον υιον και πιστευων εις αυτον εχη ζωην αιωνιον και αναστησω αυτον εγω τη εσχατη ημερα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τουτο γαρ εστιν το θελημα του πατρος μου ινα πας ο θεωρων τον υιον και πιστευων εις αυτον εχη ζωην αιωνιον και αναστησω αυτον εγω εν τη εσχατη ημερα

Stephanus Textus Receptus 1550
τουτο δε εστιν το θελημα του πεμψαντος με ινα πας ο θεωρων τον υιον και πιστευων εις αυτον εχη ζωην αιωνιον και αναστησω αυτον εγω τη εσχατη ημερα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τουτο δε εστι το θελημα του πεμψαντος με, ινα πας ο θεωρων τον υιον και πιστευων εις αυτον, εχη ζωην αιωνιον, και αναστησω αυτον εγω τη εσχατη ημερα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τουτο δε εστιν το θελημα του πεμψαντος με ινα πας ο θεωρων τον υιον και πιστευων εις αυτον εχη ζωην αιωνιον και αναστησω αυτον εγω τη εσχατη ημερα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τουτο γαρ εστιν το θελημα του πατρος μου ινα πας ο θεωρων τον υιον και πιστευων εις αυτον εχη ζωην αιωνιον και αναστησω αυτον εγω {VAR2: [εν] } τη εσχατη ημερα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
touto gar estin to thelēma tou Patros mou, hina pas ho theōrōn ton Huion kai pisteuōn eis auton echē zōēn aiōnion, kai anastēsō auton egō en tē eschatē hēmera.

touto gar estin to thelema tou Patros mou, hina pas ho theoron ton Huion kai pisteuon eis auton eche zoen aionion, kai anasteso auton ego en te eschate hemera.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
touto gar estin to thelēma tou patros mou hina pas ho theōrōn ton huion kai pisteuōn eis auton echē zōēn aiōnion, kai anastēsō auton egō tē eschatē hēmera.

touto gar estin to thelema tou patros mou hina pas ho theoron ton huion kai pisteuon eis auton eche zoen aionion, kai anasteso auton ego te eschate hemera.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
touto gar estin to thelēma tou patros mou ina pas o theōrōn ton uion kai pisteuōn eis auton echē zōēn aiōnion kai anastēsō auton egō en tē eschatē ēmera

touto gar estin to thelEma tou patros mou ina pas o theOrOn ton uion kai pisteuOn eis auton echE zOEn aiOnion kai anastEsO auton egO en tE eschatE Emera

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:40 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
touto de estin to thelēma tou pempsantos me ina pas o theōrōn ton uion kai pisteuōn eis auton echē zōēn aiōnion kai anastēsō auton egō tē eschatē ēmera

touto de estin to thelEma tou pempsantos me ina pas o theOrOn ton uion kai pisteuOn eis auton echE zOEn aiOnion kai anastEsO auton egO tE eschatE Emera

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:40 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
touto de estin to thelēma tou pempsantos me ina pas o theōrōn ton uion kai pisteuōn eis auton echē zōēn aiōnion kai anastēsō auton egō tē eschatē ēmera

touto de estin to thelEma tou pempsantos me ina pas o theOrOn ton uion kai pisteuOn eis auton echE zOEn aiOnion kai anastEsO auton egO tE eschatE Emera

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:40 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
touto de estin to thelēma tou pempsantos me ina pas o theōrōn ton uion kai pisteuōn eis auton echē zōēn aiōnion kai anastēsō auton egō tē eschatē ēmera

touto de estin to thelEma tou pempsantos me ina pas o theOrOn ton uion kai pisteuOn eis auton echE zOEn aiOnion kai anastEsO auton egO tE eschatE Emera

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:40 Westcott/Hort - Transliterated
touto gar estin to thelēma tou patros mou ina pas o theōrōn ton uion kai pisteuōn eis auton echē zōēn aiōnion kai anastēsō auton egō tē eschatē ēmera

touto gar estin to thelEma tou patros mou ina pas o theOrOn ton uion kai pisteuOn eis auton echE zOEn aiOnion kai anastEsO auton egO tE eschatE Emera

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:40 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
touto gar estin to thelēma tou patros mou ina pas o theōrōn ton uion kai pisteuōn eis auton echē zōēn aiōnion kai anastēsō auton egō {UBS4: [en] } tē eschatē ēmera

touto gar estin to thelEma tou patros mou ina pas o theOrOn ton uion kai pisteuOn eis auton echE zOEn aiOnion kai anastEsO auton egO {UBS4: [en]} tE eschatE Emera

János 6:40 Hungarian: Karoli
Az pedig annak az akarata, a ki elküldött engem, hogy mindaz, a ki látja a Fiút és hisz õ benne, örök élete legyen; és én feltámaszszam azt azt utolsó napon.

La evangelio laŭ Johano 6:40 Esperanto
CXar estas la volo de mia Patro, ke cxiu, kiu vidas la Filon kaj kredas al li, havu eternan vivon; kaj mi levos tiun en la lasta tago.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:40 Finnish: Bible (1776)
Tämä on sen tahto, joka minun lähetti, että jokainen koka näkee Pojan ja uskoo hänen päällensä, hänellä pitää ijankaikkinen elämä oleman, ja minä herätän hänen viimeisenä päivänä.

Jean 6:40 French: Darby
Car c'est ici la volonte de mon Pere: que quiconque discerne le Fils et croit en lui, ait la vie eternelle; et moi, je ressusciterai au dernier jour.

Jean 6:40 French: Louis Segond (1910)
La volonté de mon Père, c'est que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.

Jean 6:40 French: Martin (1744)
Et c'est ici la volonté de celui qui m'a envoyé, que quiconque contemple le Fils, et croit en lui, ait la vie éternelle; c'est pourquoi je le ressusciterai au dernier jour.

Johannes 6:40 German: Modernized
Das ist aber der Wille des, der mich gesandt hat, daß, wer den Sohn siehet und glaubet an ihn, habe das ewige Leben; und ich werde ihn auferwecken am Jüngsten Tage.

Johannes 6:40 German: Luther (1912)
Denn das ist der Wille des, der mich gesandt hat, daß, wer den Sohn sieht und glaubt an ihn, habe das ewige Leben; und ich werde ihn auferwecken am Jüngsten Tage.

Johannes 6:40 German: Textbibel (1899)
Denn das ist der Wille meines Vaters daß jeder, der den Sohn schaut und glaubt an ihn, ewiges Leben habe, und ich ihn auferwecke am jüngsten Tage.

Giovanni 6:40 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché questa è la volontà del Padre mio: che chiunque contempla il Figliuolo e crede in lui, abbia vita eterna; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno.

Giovanni 6:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma altresì la volontà di colui che mi ha mandato è questa: che chiunque vede il Figliuolo, e crede in lui, abbia vita eterna; ed io lo risusciterò nell’ultimo giorno.

YOHANES 6:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena inilah kehendak Bapa-Ku, bahwa masing-masing yang memandang Anak itu serta percaya akan Dia kelak beroleh hidup yang kekal, maka Aku ini akan menghidupkan dia pada hari kiamat."

John 6:40 Kabyle: NT
D wagi i d lebɣi n Baba Ṛebbi: « kra n win yețmuqulen ɣer Mmi-s, yumen yis, ad yesɛu tudert n dayem yerna a t-id-sseḥyuɣ si lmut ass aneggaru.»

요한복음 6:40 Korean
내 아버지의 뜻은 아들을 보고 믿는 자마다 영생을 얻는 이것이니 마지막 날에 내가 이를 다시 살리리라' 하시니라

Ioannes 6:40 Latin: Vulgata Clementina
Hæc est autem voluntas Patris mei, qui misit me : ut omnis qui videt Filium et credit in eum, habeat vitam æternam, et ego resuscitabo eum in novissimo die.

Sv. Jānis 6:40 Latvian New Testament
Jo šī ir mana Tēva vēlēšanās, kas mani sūtījis, lai katrs, kas Dēlu redz un uz Viņu tic, iemantotu mūžīgo dzīvi; un es viņu uzmodināšu pastarā dienā.

Evangelija pagal Jonà 6:40 Lithuanian
Tokia mano Siuntėjo valia, kad kiekvienas, kuris regi Sūnų ir tiki Jį, turėtų amžinąjį gyvenimą; ir Aš jį prikelsiu paskutiniąją dieną”.

John 6:40 Maori
Ko ta toku Matua hoki tenei i pai ai, ko te tangata e kite ana i te Tama, e whakapono ana ano ki a ia, kia whiwhi ia ki te ora tonu; maku ano ia e whakaara ake a te ra whakamutunga.

Johannes 6:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For dette er min Faders vilje at hver den som ser Sønnen og tror på ham, skal ha evig liv, og at jeg skal opreise ham på den ytterste dag.

Juan 6:40 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque esta es la voluntad de mi Padre: que todo aquel que ve al Hijo y cree en El, tenga vida eterna, y yo mismo lo resucitaré en el día final.

Juan 6:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Porque ésta es la voluntad de Mi Padre: que todo aquél que ve al Hijo y cree en El, tenga vida eterna, y Yo mismo lo resucitaré en el día final."

Juan 6:40 Spanish: Reina Valera Gómez
Y ésta es la voluntad del que me envió: Que todo aquel que ve al Hijo, y cree en Él, tenga vida eterna; y yo le resucitaré en el día postrero.

Juan 6:40 Spanish: Reina Valera 1909
Y esta es la voluntad del que me ha enviado: Que todo aquel que ve al Hijo, y cree en él, tenga vida eterna: y yo le resucitaré en el día postrero.

Juan 6:40 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y esta es la voluntad del que me ha enviado: Que todo aquel que ve al Hijo, y cree en él, tenga vida eterna; y yo le resucitaré en el día postrero.

João 6:40 Bíblia King James Atualizada Português
De fato, esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e Eu o ressuscitarei no último dia.” Jesus não é compreendido

João 6:40 Portugese Bible
Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.   

Ioan 6:40 Romanian: Cornilescu
Voia Tatălui meu este ca oricine vede pe Fiul, şi crede în El, să aibă viaţa vecinică; şi Eu îl voi învia în ziua de apoi.``

От Иоанна 6:40 Russian: Synodal Translation (1876)
Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день.

От Иоанна 6:40 Russian koi8r
Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день.

John 6:40 Shuar New Testament
Yus Apa wakerana nu J·iti. Ashφ shuar Winia "Yusa Uchirinti" tu Enentßimturkui yamaram iwiaakman tuke takusat tusa wakerawai. N· shuarnaka amuukatin tsawantai iniantkittiajai" Tφmiayi Jesus.

Johannes 6:40 Swedish (1917)
Ja, detta är min Faders vilja, att var och en som ser Sonen och tror på honom, han skall hava evigt liv, och att jag skall låta honom uppstå på den yttersta dagen.»

Yohana 6:40 Swahili NT
Maana anachotaka Baba yangu ndicho hiki: kila amwonaye Mwana na kumwamini awe na uzima wa milele; nami nitamfufua Siku ya mwisho."

Juan 6:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ito ang kalooban ng aking Ama, na ang bawa't nakakakita sa Anak, at sa kaniya'y sumampalataya, ay magkaroon ng walang hanggang buhay; at akin siyang ibabangon sa huling araw.

ยอห์น 6:40 Thai: from KJV
เพราะนี่แหละเป็นพระประสงค์ของผู้ที่ทรงใช้เรามานั้น ที่จะให้ทุกคนที่เห็นพระบุตร และเชื่อในพระบุตรได้มีชีวิตนิรันดร์ และเราจะให้ผู้นั้นฟื้นขึ้นมาในวันสุดท้าย"

Yuhanna 6:40 Turkish
Çünkü Babamın isteği, Oğulu gören ve Ona iman eden herkesin sonsuz yaşama kavuşmasıdır. Ben de böylelerini son günde dirilteceğim.››

Йоан 6:40 Ukrainian: NT
Се ж воля пославшого мене, щоб кожен, хто видить Сина й вірує в Него, мав житте вічне, і я воскрешу його останнього дня.

John 6:40 Uma New Testament
Toi-mi konoa Tuama-ku: bona hawe'ea to mpohilo pai' to mepangala' hi Aku' Ana' -na mporata katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na, pai' kupopemata-ra hi Eo Kiama."

Giaêng 6:40 Vietnamese (1934)
Ðây là ý muốn của Cha ta, phàm ai nhìn Con và tin Con, thì được sự sống đời đời; còn ta, ta sẽ làm cho kẻ ấy sống lại nơi ngày sau rốt.

John 6:39
Top of Page
Top of Page