John 6:34
New International Version
"Sir," they said, "always give us this bread."

New Living Translation
"Sir," they said, "give us that bread every day."

English Standard Version
They said to him, “Sir, give us this bread always.”

New American Standard Bible
Then they said to Him, "Lord, always give us this bread."

King James Bible
Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.

Holman Christian Standard Bible
Then they said, "Sir, give us this bread always!"

International Standard Version
Then they told him, "Sir, give us this bread all the time."

NET Bible
So they said to him, "Sir, give us this bread all the time!"

Aramaic Bible in Plain English
They were saying to him, “Our Lord, always give us this bread.”

GOD'S WORD® Translation
They said to him, "Sir, give us this bread all the time."

Jubilee Bible 2000
Then said they unto him, Lord, always give us this bread.

King James 2000 Bible
Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.

American King James Version
Then said they to him, Lord, ever more give us this bread.

American Standard Version
They said therefore unto him, Lord, evermore give us this bread.

Douay-Rheims Bible
They said therefore unto him: Lord, give us always this bread.

Darby Bible Translation
They said therefore to him, Lord, ever give to us this bread.

English Revised Version
They said therefore unto him, Lord, evermore give us this bread.

Webster's Bible Translation
Then said they to him, Lord, evermore give us this bread.

Weymouth New Testament
"Sir," they said, "always give us that bread."

World English Bible
They said therefore to him, "Lord, always give us this bread."

Young's Literal Translation
They said, therefore, unto him, 'Sir, always give us this bread.'

Johannes 6:34 Afrikaans PWL
Hulle antwoord Hom: “Ons Meester, gee altyd vir ons hierdie Brood.”

Gjoni 6:34 Albanian
Atëhere ata i thanë: ''Zot, na jep gjithmonë atë bukë''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:34 Arabic: Smith & Van Dyke
فقالوا له يا سيد اعطنا في كل حين هذا الخبز.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:34 Armenian (Western): NT
Ուրեմն ըսին իրեն. «Տէ՛ր, ամէ՛ն ատեն տուր մեզի այդ հացը»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erran cieçoten bada, Iauna, eman ieçaguc bethiere ogui hori.

Dyr Johanns 6:34 Bavarian
Daa gabittnd s n: "Herr, gib üns diend allweil dös Broot!"

Йоан 6:34 Bulgarian
Те, прочее, Му рекоха: Господи, давай ни винаги тоя хляб.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們就對耶穌說:「主啊,請你時常把這糧賜給我們!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们就对耶稣说:“主啊,请你时常把这粮赐给我们!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們說:「主啊,常將這糧賜給我們!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们说:“主啊,常将这粮赐给我们!”

約 翰 福 音 6:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 說 : 主 阿 , 常 將 這 糧 賜 給 我 們 !

約 翰 福 音 6:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 说 : 主 阿 , 常 将 这 粮 赐 给 我 们 !

Evanðelje po Ivanu 6:34 Croatian Bible
Rekoše mu nato: Gospodine, daj nam uvijek toga kruha.

Jan 6:34 Czech BKR
A oni řekli jemu: Pane, dávejž nám chléb ten vždycky.

Johannes 6:34 Danish
Da sagde de til ham: »Herre! giv os altid dette Brød!«

Johannes 6:34 Dutch Staten Vertaling
Zij zeiden dan tot Hem: Heere, geef ons altijd dit Brood.

Nestle Greek New Testament 1904
εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν Κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον.

Westcott and Hort 1881
εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν Κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν Κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπον οὖν πρὸς αὐτόν, Κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον.

Greek Orthodox Church 1904
Εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· Κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον.

Tischendorf 8th Edition
εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν, Κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον.

Stephanus Textus Receptus 1550
Εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν Κύριε πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειπον ουν προς αυτον κυριε παντοτε δος ημιν τον αρτον τουτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειπον ουν προς αυτον κυριε παντοτε δος ημιν τον αρτον τουτον

Stephanus Textus Receptus 1550
ειπον ουν προς αυτον κυριε παντοτε δος ημιν τον αρτον τουτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειπον ουν προς αυτον, Κυριε, παντοτε δος ημιν τον αρτον τουτον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειπον ουν προς αυτον κυριε παντοτε δος ημιν τον αρτον τουτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειπον ουν προς αυτον κυριε παντοτε δος ημιν τον αρτον τουτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eipon oun pros auton Kyrie, pantote dos hēmin ton arton touton.

eipon oun pros auton Kyrie, pantote dos hemin ton arton touton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eipon oun pros auton Kyrie, pantote dos hēmin ton arton touton.

eipon oun pros auton Kyrie, pantote dos hemin ton arton touton.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipon oun pros auton kurie pantote dos ēmin ton arton touton

eipon oun pros auton kurie pantote dos Emin ton arton touton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipon oun pros auton kurie pantote dos ēmin ton arton touton

eipon oun pros auton kurie pantote dos Emin ton arton touton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipon oun pros auton kurie pantote dos ēmin ton arton touton

eipon oun pros auton kurie pantote dos Emin ton arton touton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipon oun pros auton kurie pantote dos ēmin ton arton touton

eipon oun pros auton kurie pantote dos Emin ton arton touton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:34 Westcott/Hort - Transliterated
eipon oun pros auton kurie pantote dos ēmin ton arton touton

eipon oun pros auton kurie pantote dos Emin ton arton touton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipon oun pros auton kurie pantote dos ēmin ton arton touton

eipon oun pros auton kurie pantote dos Emin ton arton touton

János 6:34 Hungarian: Karoli
Mondának azért néki: Uram, mindenkor add nékünk ezt a kenyeret!

La evangelio laŭ Johano 6:34 Esperanto
Ili do diris al li:Sinjoro, cxiam donu al ni tiun panon.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:34 Finnish: Bible (1776)
Niin he sanoivat hänelle: Herra, anna meille aina sitä leipää.

Jean 6:34 French: Darby
Ils lui dirent donc: Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là.

Jean 6:34 French: Louis Segond (1910)
Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours ce pain.

Jean 6:34 French: Martin (1744)
Ils lui dirent donc : Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là.

Johannes 6:34 German: Modernized
Da sprachen sie zu ihm: HERR, gib uns allewege solch Brot!

Johannes 6:34 German: Luther (1912)
Da sprachen sie zu ihm: HERR, gib uns allewege solch Brot.

Johannes 6:34 German: Textbibel (1899)
Da sagten sie zu ihm: Herr gib uns allezeit dieses Brot.

Giovanni 6:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
Signore, dacci sempre di codesto pane.

Giovanni 6:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Essi adunque gli dissero: Signore, dacci del continuo cotesto pane.

YOHANES 6:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu kata mereka itu kepada-Nya, "Ya Tuhan, berilah kiranya kami Roti ini selalu."

John 6:34 Kabyle: NT
Nutni nnan-as : A Sidi țțak-aɣ-d mkul ass seg weɣṛum-agi.

요한복음 6:34 Korean
저희가 가로되 `주여, 이 떡을 항상 우리에게 주소서 !'

Ioannes 6:34 Latin: Vulgata Clementina
Dixerunt ergo ad eum : Domine, semper da nobis panem hunc.

Sv. Jānis 6:34 Latvian New Testament
Tad tie Viņam sacīja: Kungs, dod mums vienmēr šo maizi!

Evangelija pagal Jonà 6:34 Lithuanian
Tada jie tarė Jam: “Viešpatie, duok visuomet mums tos duonos!”

John 6:34 Maori
Na ka mea ratou ki a ia, E te Ariki, homai tenei taro ki a matou i nga wa katoa.

Johannes 6:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De sa da til ham: Herre, gi oss alltid dette brød!

Juan 6:34 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces le dijeron: Señor, danos siempre este pan.

Juan 6:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Señor, danos siempre este pan," Le dijeron.

Juan 6:34 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces le dijeron: Señor, danos siempre este pan.

Juan 6:34 Spanish: Reina Valera 1909
Y dijéronle: Señor, danos siempre este pan.

Juan 6:34 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le dijeron: Señor, danos siempre este pan.

João 6:34 Bíblia King James Atualizada Português
Então, eles pediram a Jesus: “Senhor, dá-nos sempre desse pão.”

João 6:34 Portugese Bible
Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.   

Ioan 6:34 Romanian: Cornilescu
,,Doamne``, I-au zis ei, ,,dă-ne totdeauna această pîne.``

От Иоанна 6:34 Russian: Synodal Translation (1876)
На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб.

От Иоанна 6:34 Russian koi8r
На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб.

John 6:34 Shuar New Testament
Tutai "Uunta, nu apatuk tuke amasta" tiarmiayi.

Johannes 6:34 Swedish (1917)
Då sade de till honom: »Herre, giv oss alltid det brödet.»

Yohana 6:34 Swahili NT
Basi, wakamwambia, "Mheshimiwa, tupe daima mkate huo."

Juan 6:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa kaniya nga'y kanilang sinabi, Panginoon, bigyan mo kaming palagi ng tinapay na ito.

ยอห์น 6:34 Thai: from KJV
เขาทั้งหลายจึงทูลพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า โปรดให้อาหารนั้นแก่ข้าพเจ้าทั้งหลายเสมอไปเถิด"

Yuhanna 6:34 Turkish
Onlar da, ‹‹Efendimiz, bizlere her zaman bu ekmeği ver!›› dediler.

Йоан 6:34 Ukrainian: NT
Казали ж до Него: Господи, всякого часу давай нам хлїб сей.

John 6:34 Uma New Testament
Ra'uli' -ki ntodea: "Ane wae, wai' -ka-kaiwo pongkoni' tetu butu-butu eo-na!"

Giaêng 6:34 Vietnamese (1934)
Chúng thưa rằng: Lạy Chúa, xin ban bánh đó cho chúng tôi luôn luôn!

John 6:33
Top of Page
Top of Page