John 6:33
New International Version
For the bread of God is the bread that comes down from heaven and gives life to the world."

New Living Translation
The true bread of God is the one who comes down from heaven and gives life to the world."

English Standard Version
For the bread of God is he who comes down from heaven and gives life to the world.”

New American Standard Bible
"For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world."

King James Bible
For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.

Holman Christian Standard Bible
For the bread of God is the One who comes down from heaven and gives life to the world."

International Standard Version
The bread of God is the one who comes down from heaven and gives life to the world."

NET Bible
For the bread of God is the one who comes down from heaven and gives life to the world."

Aramaic Bible in Plain English
“For The Bread of God is he who has descended from Heaven and gives life to the world.”

GOD'S WORD® Translation
God's bread is the man who comes from heaven and gives life to the world."

Jubilee Bible 2000
For the bread of God is he who descended from heaven and gives life unto the world.

King James 2000 Bible
For the bread of God is he who comes down from heaven, and gives life unto the world.

American King James Version
For the bread of God is he which comes down from heaven, and gives life to the world.

American Standard Version
For the bread of God is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world.

Douay-Rheims Bible
For the bread of God is that which cometh down from heaven, and giveth life to the world.

Darby Bible Translation
For the bread of God is he who comes down out of heaven and gives life to the world.

English Revised Version
For the bread of God is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world.

Webster's Bible Translation
For the bread of God is he who cometh down from heaven, and giveth life to the world.

Weymouth New Testament
For God's bread is that which comes down out of Heaven and gives Life to the world."

World English Bible
For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world."

Young's Literal Translation
for the bread of God is that which is coming down out of the heaven, and giving life to the world.'

Johannes 6:33 Afrikaans PWL
want die Brood van God, is Hy wat vanuit die hemel afgekom het en aan die wêreld die lewe gee.”

Gjoni 6:33 Albanian
Sepse buka e Perëndisë është ai që zbret nga qielli dhe i jep jetë botës''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:33 Arabic: Smith & Van Dyke
لان خبز الله هو النازل من السماء الواهب حياة للعالم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:33 Armenian (Western): NT
որովհետեւ Աստուծոյ հացը ա՛ն է, որ կ՚իջնէ երկինքէն եւ կեանք կու տայ աշխարհի»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen Iaincoaren oguia da cerutic iautsi dena, eta munduari vicitze draucana.

Dyr Johanns 6:33 Bavarian
Denn dös Broot, dös wo dyr Herrgot gibt, ist *er*, der wo von n Himml abherkimmt und yn dyr Welt s Löbn gibt."

Йоан 6:33 Bulgarian
Защото Божият хляб е [хлябът], който слиза от небето и дава живот на света.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
要知道,神的糧就是從天上降下來、賜生命給世人的那一位。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
要知道,神的粮就是从天上降下来、赐生命给世人的那一位。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為神的糧就是那從天上降下來賜生命給世界的。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为神的粮就是那从天上降下来赐生命给世界的。”

約 翰 福 音 6:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 神 的 糧 就 是 那 從 天 上 降 下 來 、 賜 生 命 給 世 界 的 。

約 翰 福 音 6:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 神 的 粮 就 是 那 从 天 上 降 下 来 、 赐 生 命 给 世 界 的 。

Evanðelje po Ivanu 6:33 Croatian Bible
jer kruh je Božji Onaj koji silazi s neba i daje život svijetu.

Jan 6:33 Czech BKR
Nebo chléb Boží ten jest, kterýž sstupuje s nebe a dává život světu.

Johannes 6:33 Danish
Thi Guds Brød er det, som kommer ned fra Himmelen og giver Verden Liv.«

Johannes 6:33 Dutch Staten Vertaling
Want het Brood Gods is Hij, Die uit den hemel nederdaalt, en Die der wereld het leven geeft.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ Θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ.

Westcott and Hort 1881
ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ ἐστὶν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ ἐστὶν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ Θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ.

Tischendorf 8th Edition
ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ Θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο γαρ αρτος του θεου εστιν ο καταβαινων εκ του ουρανου και ζωην διδους τω κοσμω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο γαρ αρτος του θεου εστιν ο καταβαινων εκ του ουρανου και ζωην διδους τω κοσμω

Stephanus Textus Receptus 1550
ο γαρ αρτος του θεου εστιν ο καταβαινων εκ του ουρανου και ζωην διδους τω κοσμω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο γαρ αρτος του Θεου εστιν ο καταβαινων εκ του ουρανου και ζωην διδους τω κοσμω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο γαρ αρτος του θεου εστιν ο καταβαινων εκ του ουρανου και ζωην διδους τω κοσμω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο γαρ αρτος του θεου εστιν ο καταβαινων εκ του ουρανου και ζωην διδους τω κοσμω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho gar artos tou Theou estin ho katabainōn ek tou ouranou kai zōēn didous tō kosmō.

ho gar artos tou Theou estin ho katabainon ek tou ouranou kai zoen didous to kosmo.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho gar artos tou theou estin ho katabainōn ek tou ouranou kai zōēn didous tō kosmō.

ho gar artos tou theou estin ho katabainon ek tou ouranou kai zoen didous to kosmo.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o gar artos tou theou estin o katabainōn ek tou ouranou kai zōēn didous tō kosmō

o gar artos tou theou estin o katabainOn ek tou ouranou kai zOEn didous tO kosmO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o gar artos tou theou estin o katabainōn ek tou ouranou kai zōēn didous tō kosmō

o gar artos tou theou estin o katabainOn ek tou ouranou kai zOEn didous tO kosmO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o gar artos tou theou estin o katabainōn ek tou ouranou kai zōēn didous tō kosmō

o gar artos tou theou estin o katabainOn ek tou ouranou kai zOEn didous tO kosmO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o gar artos tou theou estin o katabainōn ek tou ouranou kai zōēn didous tō kosmō

o gar artos tou theou estin o katabainOn ek tou ouranou kai zOEn didous tO kosmO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:33 Westcott/Hort - Transliterated
o gar artos tou theou estin o katabainōn ek tou ouranou kai zōēn didous tō kosmō

o gar artos tou theou estin o katabainOn ek tou ouranou kai zOEn didous tO kosmO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o gar artos tou theou estin o katabainōn ek tou ouranou kai zōēn didous tō kosmō

o gar artos tou theou estin o katabainOn ek tou ouranou kai zOEn didous tO kosmO

János 6:33 Hungarian: Karoli
Mert az az Istennek kenyere, a mely mennybõl száll alá, és életet ád a világnak.

La evangelio laŭ Johano 6:33 Esperanto
CXar la pano de Dio estas tiu, kiu malsupreniras de la cxielo kaj donas vivon al la mondo.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:33 Finnish: Bible (1776)
Sillä Jumalan leipä on se, joka taivaasta tulee alas ja antaa maailmalle elämän.

Jean 6:33 French: Darby
Car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel, et qui donne la vie au monde.

Jean 6:33 French: Louis Segond (1910)
car le pain de Dieu, c'est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.

Jean 6:33 French: Martin (1744)
Car le pain de Dieu c'est celui qui est descendu du ciel, et qui donne la vie au monde.

Johannes 6:33 German: Modernized
Denn dies ist das Brot Gottes, das vom Himmel kommt und gibt der Welt das Leben.

Johannes 6:33 German: Luther (1912)
Denn dies ist das Brot Gottes, das vom Himmel kommt und gibt der Welt das Leben.

Johannes 6:33 German: Textbibel (1899)
Denn das Brot Gottes ist das, welches vom Himmel herabkommt und der Welt Leben gibt.

Giovanni 6:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché il pan di Dio è quello che scende dal cielo, e dà vita al mondo. Essi quindi gli dissero:

Giovanni 6:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè il pan di Dio è quel che scende dal cielo, e dà vita al mondo.

YOHANES 6:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena Roti Allah adalah Dia itu, yang turun dari surga dan yang memberi hidup kepada isi dunia ini."

John 6:33 Kabyle: NT
Axaṭer aɣṛum i d-yekkan s ɣuṛ Ṛebbi, d win i d-iṣubben seg igenni, d nețța i d-yețțaken tudert n ṣṣeḥ i yemdanen.

요한복음 6:33 Korean
하나님의 떡은 하늘에서 내려 세상에게 생명을 주는 것이니라'

Ioannes 6:33 Latin: Vulgata Clementina
Panis enim Dei est, qui de cælo descendit, et dat vitam mundo.

Sv. Jānis 6:33 Latvian New Testament
Jo Dieva maize ir tā, kas nāk no debesīm un pasaulei dod dzīvību.

Evangelija pagal Jonà 6:33 Lithuanian
Nes Dievo duona yra Tas, kuris nužengia iš dangaus ir duoda pasauliui gyvybę”.

John 6:33 Maori
Ko te taro hoki a te Atua ko ia e heke iho ana i te rangi, e homai ana i te ora ki te ao.

Johannes 6:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for Guds brød er det som kommer ned fra himmelen og gir verden liv.

Juan 6:33 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque el pan de Dios es el que baja del cielo, y da vida al mundo.

Juan 6:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Porque el pan de Dios es el que baja del cielo, y da vida al mundo."

Juan 6:33 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque el pan de Dios es aquel que descendió del cielo y da vida al mundo.

Juan 6:33 Spanish: Reina Valera 1909
Porque el pan de Dios es aquel que descendió del cielo y da vida al mundo.

Juan 6:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque el pan de Dios es aquel que descendió del cielo y da vida al mundo.

João 6:33 Bíblia King James Atualizada Português
Pois o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.”

João 6:33 Portugese Bible
Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.   

Ioan 6:33 Romanian: Cornilescu
căci Pînea lui Dumnezeu este aceea care se pogoară din cer, şi dă lumii viaţa``.

От Иоанна 6:33 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру.

От Иоанна 6:33 Russian koi8r
Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру.

John 6:33 Shuar New Testament
Iis, Yusaiya apatkunka, nayaimpinmaya Tßra nu S·ramui tura nekas apatuk asa Ashφ shuaran nekas iwiaakman S·awai."

Johannes 6:33 Swedish (1917)
Ty Guds bröd är det bröd som kommer ned från himmelen och giver världen liv.»

Yohana 6:33 Swahili NT
Maana mkate wa Mungu ni yule ashukaye kutoka mbinguni na aupaye ulimwengu uzima."

Juan 6:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang tinapay ng Dios ay yaong bumababang mula sa langit, at nagbibigay buhay sa sanglibutan.

ยอห์น 6:33 Thai: from KJV
เพราะว่าอาหารของพระเจ้านั้น คือท่านที่ลงมาจากสวรรค์ และประทานชีวิตให้แก่โลก"

Yuhanna 6:33 Turkish
Çünkü Tanrının ekmeği, gökten inen ve dünyaya yaşam verendir.››

Йоан 6:33 Ukrainian: NT
Бо хлїб Божий той, що сходить з неба, і життє дає сьвітові.

John 6:33 Uma New Testament
Pongkoni' to nawai' Alata'ala, batua-na, to mana'u tumai ngkai suruga pai' to mpowai' katuwua' hi manusia'."

Giaêng 6:33 Vietnamese (1934)
Bởi chưng bánh Ðức Chúa Trời là bánh từ trên trời giáng xuống, ban sự sống cho thế gian.

John 6:32
Top of Page
Top of Page