John 6:35
New International Version
Then Jesus declared, "I am the bread of life. Whoever comes to me will never go hungry, and whoever believes in me will never be thirsty.

New Living Translation
Jesus replied, "I am the bread of life. Whoever comes to me will never be hungry again. Whoever believes in me will never be thirsty.

English Standard Version
Jesus said to them, “I am the bread of life; whoever comes to me shall not hunger, and whoever believes in me shall never thirst.

Berean Study Bible
Jesus answered, “I am the bread of life. Whoever comes to Me will never hunger, and whoever believes in Me will never thirst.

New American Standard Bible
Jesus said to them, "I am the bread of life; he who comes to Me will not hunger, and he who believes in Me will never thirst.

King James Bible
And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.

Holman Christian Standard Bible
"I am the bread of life," Jesus told them. "No one who comes to Me will ever be hungry, and no one who believes in Me will ever be thirsty again.

International Standard Version
Jesus told them, "I am the bread of life. Whoever comes to me will never become hungry, and whoever believes in me will never become thirsty.

NET Bible
Jesus said to them, "I am the bread of life. The one who comes to me will never go hungry, and the one who believes in me will never be thirsty.

Aramaic Bible in Plain English
Yeshua said to them, “I AM THE LIVING GOD, The Bread of Life; whoever comes to me shall not hunger, and whoever trusts in me shall never thirst.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus told them, "I am the bread of life. Whoever comes to me will never become hungry, and whoever believes in me will never become thirsty.

Jubilee Bible 2000
And Jesus said unto them, I AM the bread of life; he that comes to me shall never hunger, and he that believes in me shall never thirst.

King James 2000 Bible
And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that comes to me shall never hunger; and he that believes on me shall never thirst.

American King James Version
And Jesus said to them, I am the bread of life: he that comes to me shall never hunger; and he that believes on me shall never thirst.

American Standard Version
Jesus said unto them. I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger, and he that believeth on me shall never thirst.

Douay-Rheims Bible
And Jesus said to them: I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger: and he that believeth in me shall never thirst.

Darby Bible Translation
[And] Jesus said to them, I am the bread of life: he that comes to me shall never hunger, and he that believes on me shall never thirst at any time.

English Revised Version
Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger, and he that believeth on me shall never thirst.

Webster's Bible Translation
And Jesus said to them, I am the bread of life: he that cometh to me, shall never hunger; and he that believeth on me, shall never thirst.

Weymouth New Testament
"I am the bread of Life," replied Jesus; "he who comes to me shall never hunger, and he who believes in me shall never, never thirst.

World English Bible
Jesus said to them, "I am the bread of life. He who comes to me will not be hungry, and he who believes in me will never be thirsty.

Young's Literal Translation
And Jesus said to them, 'I am the bread of the life; he who is coming unto me may not hunger, and he who is believing in me may not thirst -- at any time;

Johannes 6:35 Afrikaans PWL
Yeshua sê vir hulle: “ אנא אנא - Ek is, was, sal wees Wie Ek is, was, sal wees, die Brood van Lewe; wie na My toe kom, sal nooit honger wees nie en wie in My vertrou, sal nooit dors wees nie, tot in ewigheid,

Gjoni 6:35 Albanian
Dhe Jezusi u tha atyre: ''Unë jam buka e jetës; kush vjen tek unë nuk do të ketë më kurrë uri dhe kush beson në mua, nuk do të ketë më kurrë etje.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:35 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال لهم يسوع انا هو خبز الحياة. من يقبل اليّ فلا يجوع ومن يؤمن بي فلا يعطش ابدا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:35 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ե՛ս եմ կեանքի հացը. ա՛ն որ կու գայ ինծի՝ երբե՛ք պիտի չանօթենայ, եւ ա՛ն որ կը հաւատայ ինծի՝ պիտի չծարաւնայ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erran ciecén Iesusec, Ni naiz vicitzeco oguia: enegana ethorten dena, ezta gosseturen: eta ni baithan sinhesten duena, ezta egarrituren iagoitic.

Dyr Johanns 6:35 Bavarian
Dyr Iesen gantwortt ien: "*I* bin s Broot von n Löbn! Wer gan mir kimmt, der gaat nie meer hungern, und wer an mi glaaubt, der gaat nie meer Durst leidn.

Йоан 6:35 Bulgarian
Исус им рече: Аз съм хлябът на живота; който дойде при Мене никак няма да огладнее, и който вярва в Мене никак няма да ожаднее.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌對他們說:「我就是生命的糧。到我這裡來的人,絕不飢餓;信我的人,永不乾渴。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣对他们说:“我就是生命的粮。到我这里来的人,绝不饥饿;信我的人,永不干渴。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「我就是生命的糧。到我這裡來的,必定不餓;信我的,永遠不渴。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“我就是生命的粮。到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。

約 翰 福 音 6:35 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 我 就 是 生 命 的 糧 。 到 我 這 裡 來 的 , 必 定 不 餓 ; 信 我 的 , 永 遠 不 渴 。

約 翰 福 音 6:35 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 我 就 是 生 命 的 粮 。 到 我 这 里 来 的 , 必 定 不 饿 ; 信 我 的 , 永 远 不 渴 。

Evanðelje po Ivanu 6:35 Croatian Bible
Reče im Isus: Ja sam kruh života. Tko dolazi k meni, neće ogladnjeti; tko vjeruje u mene, neće ožednjeti nikada.

Jan 6:35 Czech BKR
I řekl jim Ježíš: Jáť jsem ten chléb života. Kdož přichází ke mně, nebude nikoli lačněti, a kdož věří ve mne, nebude žízniti nikdy.

Johannes 6:35 Danish
Jesus sagde til dem: »Jeg er Livets Brød. Den, som kommer til mig, skal ikke hungre; og den, som tror paa mig, skal aldrig tørste.

Johannes 6:35 Dutch Staten Vertaling
En Jezus zeide tot hen: Ik ben het Brood des levens; die tot Mij komt, zal geenszins hongeren, en die in Mij gelooft, zal nimmermeer dorsten.

Nestle Greek New Testament 1904
εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς· ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ πεινάσῃ, καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσει πώποτε.

Westcott and Hort 1881
εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς· ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ πεινάσῃ, καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσει πώποτε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς· ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ πεινάσῃ, καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσει πώποτε.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπεν δὲ αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς· ὁ ἐρχόμενος πρός με οὐ μὴ πεινάσῃ· καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσῃ πώποτε.

Greek Orthodox Church 1904
εἶπε δὲ αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς· ὁ ἐρχόμενος πρός με οὐ μὴ πεινάσῃ, καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσει πώποτε.

Tischendorf 8th Edition
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς· ὁ ἐρχόμενος πρός ἐμὲ οὐ μὴ πεινάσῃ, καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσει πώποτε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπε δὲ αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς· ὁ ἐρχόμενος πρός με, οὐ μὴ πεινάσῃ· καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσῃ πώποτε.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶπεν δὲ αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς· ὁ ἐρχόμενος πρός μὲ, οὐ μὴ πεινάσῃ καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσῃ πώποτε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειπεν αυτοις ο ιησους εγω ειμι ο αρτος της ζωης ο ερχομενος προς εμε ου μη πειναση και ο πιστευων εις εμε ου μη διψησει πωποτε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειπεν ουν αυτοις ο ιησους εγω ειμι ο αρτος της ζωης ο ερχομενος προς εμε ου μη πειναση και ο πιστευων εις εμε ου μη διψησει πωποτε

Stephanus Textus Receptus 1550
ειπεν δε αυτοις ο ιησους εγω ειμι ο αρτος της ζωης ο ερχομενος προς με ου μη πειναση και ο πιστευων εις εμε ου μη διψηση πωποτε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειπε δε αυτοις ο Ιησους, Εγω ειμι ο αρτος της ζωης· ο ερχομενος προς με, ου μη πειναση· και ο πιστευων εις εμε ου μη διψηση πωποτε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειπεν δε αυτοις ο ιησους εγω ειμι ο αρτος της ζωης ο ερχομενος προς με ου μη πειναση και ο πιστευων εις εμε ου μη διψηση πωποτε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειπεν αυτοις ο ιησους εγω ειμι ο αρτος της ζωης ο ερχομενος προς εμε ου μη πειναση και ο πιστευων εις εμε ου μη διψησει πωποτε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eipen autois ho Iēsous Egō eimi ho artos tēs zōēs; ho erchomenos pros eme ou mē peinasē, kai ho pisteuōn eis eme ou mē dipsēsei pōpote.

eipen autois ho Iesous Ego eimi ho artos tes zoes; ho erchomenos pros eme ou me peinase, kai ho pisteuon eis eme ou me dipsesei popote.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eipen autois ho Iēsous Egō eimi ho artos tēs zōēs; ho erchomenos pros eme ou mē peinasē, kai ho pisteuōn eis eme ou mē dipsēsei pōpote.

eipen autois ho Iesous Ego eimi ho artos tes zoes; ho erchomenos pros eme ou me peinase, kai ho pisteuon eis eme ou me dipsesei popote.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipen oun autois o iēsous egō eimi o artos tēs zōēs o erchomenos pros eme ou mē peinasē kai o pisteuōn eis eme ou mē dipsēsei pōpote

eipen oun autois o iEsous egO eimi o artos tEs zOEs o erchomenos pros eme ou mE peinasE kai o pisteuOn eis eme ou mE dipsEsei pOpote

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:35 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipen de autois o iēsous egō eimi o artos tēs zōēs o erchomenos pros me ou mē peinasē kai o pisteuōn eis eme ou mē dipsēsē pōpote

eipen de autois o iEsous egO eimi o artos tEs zOEs o erchomenos pros me ou mE peinasE kai o pisteuOn eis eme ou mE dipsEsE pOpote

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:35 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipen de autois o iēsous egō eimi o artos tēs zōēs o erchomenos pros me ou mē peinasē kai o pisteuōn eis eme ou mē dipsēsē pōpote

eipen de autois o iEsous egO eimi o artos tEs zOEs o erchomenos pros me ou mE peinasE kai o pisteuOn eis eme ou mE dipsEsE pOpote

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:35 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipen de autois o iēsous egō eimi o artos tēs zōēs o erchomenos pros me ou mē peinasē kai o pisteuōn eis eme ou mē dipsēsē pōpote

eipen de autois o iEsous egO eimi o artos tEs zOEs o erchomenos pros me ou mE peinasE kai o pisteuOn eis eme ou mE dipsEsE pOpote

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:35 Westcott/Hort - Transliterated
eipen autois o iēsous egō eimi o artos tēs zōēs o erchomenos pros eme ou mē peinasē kai o pisteuōn eis eme ou mē dipsēsei pōpote

eipen autois o iEsous egO eimi o artos tEs zOEs o erchomenos pros eme ou mE peinasE kai o pisteuOn eis eme ou mE dipsEsei pOpote

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:35 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipen autois o iēsous egō eimi o artos tēs zōēs o erchomenos pros eme ou mē peinasē kai o pisteuōn eis eme ou mē dipsēsei pōpote

eipen autois o iEsous egO eimi o artos tEs zOEs o erchomenos pros eme ou mE peinasE kai o pisteuOn eis eme ou mE dipsEsei pOpote

János 6:35 Hungarian: Karoli
Jézus pedig monda nékik: Én vagyok az életnek ama kenyere; a ki hozzám jõ, semmiképen meg nem éhezik, és a ki hisz bennem, meg nem szomjúhozik soha.

La evangelio laŭ Johano 6:35 Esperanto
Jesuo diris al ili:Mi estas la pano de vivo; kiu venas al mi, tiu neniam malsatos, kaj kiu kredas al mi, tiu neniam soifos.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:35 Finnish: Bible (1776)
Jesus sanoi heille: minä olen elämän leipä: joka tulee minun tyköni, ei hän suinkaan isoo, ja joka uskoo minun päälleni, ei hän koskaan janoo.

Jean 6:35 French: Darby
Et Jesus leur dit: Moi, je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim; et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.

Jean 6:35 French: Louis Segond (1910)
Jésus leur dit: Je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.

Jean 6:35 French: Martin (1744)
Et Jésus leur dit : je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi, n'aura point de faim; et celui qui croit en moi, n'aura jamais soif.

Johannes 6:35 German: Modernized
Jesus aber sprach zu ihnen: Ich bin das Brot des Lebens. Wer zu mir kommt, den wird nicht hungern; und wer an mich glaubet, den wird nimmermehr dürsten.

Johannes 6:35 German: Luther (1912)
Jesus aber sprach zu ihnen: Ich bin das Brot des Lebens. Wer zu mir kommt, den wird nicht hungern; und wer an mich glaubt, den wird nimmermehr dürsten.

Johannes 6:35 German: Textbibel (1899)
Sagte Jesus zu ihnen: ich bin das Brot des Lebens; der zu mir kommt, wird nimmermehr hungern, und den, der an mich glaubt, wird nimmermehr dürsten.

Giovanni 6:35 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gesù disse loro: Io son il pan della vita; chi viene a me non avrà fame, e chi crede in me non avrà mai sete.

Giovanni 6:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù disse loro: Io sono il pan della vita; chi viene a me non avrà fame, e chi crede in me non avrà giammai sete.

YOHANES 6:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Aku inilah Roti Hidup itu. Siapa yang datang kepada-Ku, tiadalah ia akan lapar lagi, dan siapa yang percaya akan Daku, tiadalah ia akan dahaga lagi.

John 6:35 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna-yasen : D Nekk i d aɣṛum yețțaken tudert. Win i d-yusan ɣuṛ-i ur yețțuɣal ara ad illaẓ, win yumnen yis-i ur yețțuɣal ara ad iffad.

요한복음 6:35 Korean
예수께서 가라사대 `내가 곧 생명의 떡이니 내게 오는 자는 결코 주리지 아니할 터이요 나를 믿는 자는 영원히 목마르지 아니하리라

Ioannes 6:35 Latin: Vulgata Clementina
Dixit autem eis Jesus : Ego sum panis vitæ : qui venit ad me, non esuriet, et qui credit in me, non sitiet umquam.

Sv. Jānis 6:35 Latvian New Testament
Bet Jēzus viņiem sacīja: Es esmu dzīvības maize; kas pie manis nāk, tas neizsalks; un kas uz mani tic, tam neslāps nekad.

Evangelija pagal Jonà 6:35 Lithuanian
Jėzus atsakė: “Aš esu gyvenimo duona! Kas ateina pas mane, niekuomet nebealks, ir kas tiki mane, niekuomet nebetrokš.

John 6:35 Maori
Ka mea a Ihu ki a ratou, Ko ahau te taro o te ora: ki te haere mai tetahi ki ahau, e kore rawa ia e hiakai; ki te whakapono hoki tetahi ki ahau, e kore rawa ia e matewai.

Johannes 6:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesus sa til dem: Jeg er livsens brød; den som kommer til mig, skal ikke hungre, og den som tror på mig, skal aldri nogensinne tørste.

Juan 6:35 Spanish: La Biblia de las Américas
Jesús les dijo: Yo soy el pan de la vida; el que viene a mí no tendrá hambre, y el que cree en mí nunca tendrá sed.

Juan 6:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús les dijo: "Yo soy el pan de la vida; el que viene a Mí no tendrá hambre, y el que cree en Mí nunca tendrá sed.

Juan 6:35 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Jesús les dijo: Yo soy el pan de vida; el que a mí viene, nunca tendrá hambre; y el que en mí cree, no tendrá sed jamás.

Juan 6:35 Spanish: Reina Valera 1909
Y Jesús les dijo: Yo soy el pan de vida: el que á mí viene, nunca tendrá hambre; y el que en mí cree, no tendrá sed jamás.

Juan 6:35 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Jesús les dijo: YO SOY el pan de vida; el que a mí viene, nunca tendrá hambre; y el que en mí cree, no tendrá sed jamás.

João 6:35 Bíblia King James Atualizada Português
Diante disso, Jesus ministrou-lhes: “Eu sou o Pão da Vida; aquele que vem a mim jamais terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.

João 6:35 Portugese Bible
Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais tará sede.   

Ioan 6:35 Romanian: Cornilescu
Isus le -a zis: ,,Eu sînt Pînea vieţii. Cine vine la Mine, nu va flămînzi niciodată; şi cine crede în Mine, nu va înseta niciodată.

От Иоанна 6:35 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда.

От Иоанна 6:35 Russian koi8r
Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда.

John 6:35 Shuar New Testament
Tura Jesussha Tφmiayi "Wiitjai nu apatuk nekas iwiaakman S·ana nu. Winφ winiana N· shuar penkΘ tsukamashtatui, tura Winia Enentßimturna nusha tuke kitiaarchattawai.

Johannes 6:35 Swedish (1917)
Jesus svarade: »Jag är livets bröd. Den som kommer till mig, han skall aldrig hungra, och den som tror på mig, han skall aldrig törsta.

Yohana 6:35 Swahili NT
Yesu akawaambia, "Mimi ndimi mkate wa uzima. Anayekuja kwangu hataona njaa; anayeniamini hataona kiu kamwe.

Juan 6:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa kanila'y sinabi ni Jesus, Ako ang tinapay ng kabuhayan: ang lumalapit sa akin ay hindi magugutom, at ang sumasampalataya sa akin kailan ma'y hindi mauuhaw.

Ǝlinjil wa n Yaxya 6:35 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-asan Ɣaysa: «Nak a imosan amensay wa ihakkin tǝmǝddurt ta tǝɣlalat. Wa di-d-ikkan wǝr das-ilkem ad t-iggaz gǝlǝk, amaran wa sǝr-i izzǝgzanan wǝr daɣ-as ilkem ad t-iggaz fad.

ยอห์น 6:35 Thai: from KJV
พระเยซูตรัสกับเขาว่า "เราเป็นอาหารแห่งชีวิต ผู้ที่มาหาเราจะไม่หิวอีก และผู้ที่เชื่อในเราจะไม่กระหายอีกเลย

Yuhanna 6:35 Turkish
İsa, ‹‹Yaşam ekmeği Benim. Bana gelen asla acıkmaz, bana iman eden hiçbir zaman susamaz›› dedi.

Йоан 6:35 Ukrainian: NT
Рече ж їм Ісус: Я хлїб життя, хто приходить до мене, не голодувати ме, і хто вірує в мене, не жаждувати ме нїколи.

John 6:35 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Aku' toi-mi pongkoni' to mpowai' katuwua'. Hema to tumai hi Aku' uma-rapa mo'oro', pai' hema to mepangala' hi Aku' uma-rapa ngkamara, duu' kahae-hae-na.

Giaêng 6:35 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Ta là bánh của sự sống; ai đến cùng ta chẳng hề đói, và ai tin ta chẳng hề khát.

John 6:34
Top of Page
Top of Page