John 6:3
New International Version
Then Jesus went up on a mountainside and sat down with his disciples.

New Living Translation
Then Jesus climbed a hill and sat down with his disciples around him.

English Standard Version
Jesus went up on the mountain, and there he sat down with his disciples.

New American Standard Bible
Then Jesus went up on the mountain, and there He sat down with His disciples.

King James Bible
And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.

Holman Christian Standard Bible
So Jesus went up a mountain and sat down there with His disciples.

International Standard Version
But Jesus went up on a hillside and sat down there with his disciples.

NET Bible
So Jesus went on up the mountainside and sat down there with his disciples.

Aramaic Bible in Plain English
And Yeshua went up to a mountain and sat down there with his disciples.

GOD'S WORD® Translation
Jesus went up a mountain and sat with his disciples.

Jubilee Bible 2000
And Jesus went up into a mountain, and he sat there with his disciples.

King James 2000 Bible
And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.

American King James Version
And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.

American Standard Version
And Jesus went up into the mountain, and there he sat with his disciples.

Douay-Rheims Bible
Jesus therefore went up into a mountain, and there he sat with his disciples.

Darby Bible Translation
And Jesus went up into the mountain, and there sat with his disciples:

English Revised Version
And Jesus went up into the mountain, and there he sat with his disciples.

Webster's Bible Translation
And Jesus went upon a mountain, and there he sat with his disciples.

Weymouth New Testament
Then Jesus went up the hill, and sat there with His disciples.

World English Bible
Jesus went up into the mountain, and he sat there with his disciples.

Young's Literal Translation
and Jesus went up to the mount, and he was there sitting with his disciples,

Johannes 6:3 Afrikaans PWL
Yeshua het opgegaan met ’n berg en daar saam met Sy studentevolgelinge gaan sit.

Gjoni 6:3 Albanian
Por Jezusi u ngjit mbi malin dhe atje u ul me dishepujt e tij.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:3 Arabic: Smith & Van Dyke
فصعد يسوع الى جبل وجلس هناك مع تلاميذه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:3 Armenian (Western): NT
Յիսուս լեռը ելաւ ու նստաւ հոն՝ իր աշակերտներուն հետ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan igan cedin mendi batetara Iesus, eta han iar cedin bere discipuluequin.

Dyr Johanns 6:3 Bavarian
Dyr Iesen stig über d Leittn aufhin und gsitzt si dort mit seine Jünger nider.

Йоан 6:3 Bulgarian
И Исус се изкачи на хълма, и там седеше с учениците Си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌上了山,與他的門徒們在那裡坐下。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣上了山,与他的门徒们在那里坐下。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌上了山,和門徒一同坐在那裡。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。

約 翰 福 音 6:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 上 了 山 , 和 門 徒 一 同 坐 在 那 裡 。

約 翰 福 音 6:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 上 了 山 , 和 门 徒 一 同 坐 在 那 里 。

Evanðelje po Ivanu 6:3 Croatian Bible
A Isus uziđe na goru i ondje sjeđaše sa svojim učenicima.

Jan 6:3 Czech BKR
I všel na horu Ježíš, a tam seděl s učedlníky svými.

Johannes 6:3 Danish
Men Jesus gik op paa Bjerget og satte sig der med sine Disciple.

Johannes 6:3 Dutch Staten Vertaling
En Jezus ging op den berg, en zat aldaar neder met Zijn discipelen.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ὄρος Ἰησοῦς, καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ὄρος Ἰησοῦς, καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ὄρος Ἰησοῦς, καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ὄρος ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
ἀνῆλθε δὲ εἰς τὸ ὄρος ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ὄρος Ἰησοῦς, καὶ ἐκεῖ ἐκαθέζετο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀνῆλθε δὲ εἰς τὸ ὄρος ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ὄρος ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ανηλθεν δε εις το ορος ιησους και εκει εκαθητο μετα των μαθητων αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ανηλθεν δε εις το ορος ιησους και εκει εκαθεζετο μετα των μαθητων αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
ανηλθεν δε εις το ορος ο ιησους και εκει εκαθητο μετα των μαθητων αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ανηλθε δε εις το ορος ο Ιησους, και εκει εκαθητο μετα των μαθητων αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ανηλθεν δε εις το ορος ο ιησους και εκει εκαθητο μετα των μαθητων αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ανηλθεν δε εις το ορος ιησους και εκει εκαθητο μετα των μαθητων αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
anēlthen de eis to oros Iēsous, kai ekei ekathēto meta tōn mathētōn autou.

anelthen de eis to oros Iesous, kai ekei ekatheto meta ton matheton autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
anēlthen de eis to oros Iēsous, kai ekei ekathēto meta tōn mathētōn autou.

anelthen de eis to oros Iesous, kai ekei ekatheto meta ton matheton autou.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
anēlthen de eis to oros iēsous kai ekei ekathezeto meta tōn mathētōn autou

anElthen de eis to oros iEsous kai ekei ekathezeto meta tOn mathEtOn autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
anēlthen de eis to oros o iēsous kai ekei ekathēto meta tōn mathētōn autou

anElthen de eis to oros o iEsous kai ekei ekathEto meta tOn mathEtOn autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
anēlthen de eis to oros o iēsous kai ekei ekathēto meta tōn mathētōn autou

anElthen de eis to oros o iEsous kai ekei ekathEto meta tOn mathEtOn autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
anēlthen de eis to oros o iēsous kai ekei ekathēto meta tōn mathētōn autou

anElthen de eis to oros o iEsous kai ekei ekathEto meta tOn mathEtOn autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:3 Westcott/Hort - Transliterated
anēlthen de eis to oros iēsous kai ekei ekathēto meta tōn mathētōn autou

anElthen de eis to oros iEsous kai ekei ekathEto meta tOn mathEtOn autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
anēlthen de eis to oros iēsous kai ekei ekathēto meta tōn mathētōn autou

anElthen de eis to oros iEsous kai ekei ekathEto meta tOn mathEtOn autou

János 6:3 Hungarian: Karoli
Felméne pedig Jézus a hegyre, és leüle ott a tanítványaival.

La evangelio laŭ Johano 6:3 Esperanto
Kaj Jesuo supreniris sur la monton, kaj tie li sidis kun siaj discxiploj.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:3 Finnish: Bible (1776)
Niin Jesus meni ylös vuorelle ja istui siellä opetuslastensa kanssa.

Jean 6:3 French: Darby
Et Jesus monta sur la montagne, et s'assit là avec ses disciples.

Jean 6:3 French: Louis Segond (1910)
Jésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples.

Jean 6:3 French: Martin (1744)
Mais Jésus monta sur une montagne, et il s'assit là avec ses Disciples.

Johannes 6:3 German: Modernized
Jesus aber ging hinauf auf einen Berg und setzte sich daselbst mit seinen Jüngern.

Johannes 6:3 German: Luther (1912)
Jesus aber ging hinauf auf einen Berg und setzte sich daselbst mit seinen Jüngern.

Johannes 6:3 German: Textbibel (1899)
Jesus aber gieng auf den Berg, und dort setzte er sich mit seinen Jüngern.

Giovanni 6:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma Gesù salì sul monte e quivi si pose a sedere co’ suoi discepoli.

Giovanni 6:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma Gesù salì in sul monte, e quivi sedeva co’ suoi discepoli.

YOHANES 6:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka naiklah Yesus ke atas sebuah gunung, lalu duduklah Ia di situ bersama-sama dengan murid-murid-Nya.

John 6:3 Kabyle: NT
Daymi Sidna Ɛisa yuli ɣer wedrar ad innejmaɛ d inelmaden-is.

요한복음 6:3 Korean
예수께서 산에 오르사 제자들과 함께 거기 앉으시니

Ioannes 6:3 Latin: Vulgata Clementina
Subiit ergo in montem Jesus et ibi sedebat cum discipulis suis.

Sv. Jānis 6:3 Latvian New Testament
Tad Jēzus uzkāpa kalnā un apsēdās tur ar saviem mācekļiem.

Evangelija pagal Jonà 6:3 Lithuanian
Jėzus užkopė į kalną ir ten atsisėdo su savo mokiniais.

John 6:3 Maori
Na ka haere a Ihu ki runga i te maunga, a noho ana i reira ratou ko ana akonga.

Johannes 6:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Jesus gikk op i fjellet, og han satte sig der med sine disipler.

Juan 6:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Jesús subió al monte y se sentó allí con sus discípulos.

Juan 6:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Jesús subió al monte y se sentó allí con Sus discípulos.

Juan 6:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Y subió Jesús a un monte, y se sentó allí con sus discípulos.

Juan 6:3 Spanish: Reina Valera 1909
Y subió Jesús á un monte, y se sentó allí con sus discípulos.

Juan 6:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Subió pues Jesús a un monte, y se sentó allí con sus discípulos.

João 6:3 Bíblia King James Atualizada Português
E Jesus subiu ao monte, e sentou-se ali com seus discípulos.

João 6:3 Portugese Bible
Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.   

Ioan 6:3 Romanian: Cornilescu
Isus S'a suit pe munte, şi şedea acolo cu ucenicii Săi.

От Иоанна 6:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус взошел на гору и там сидел сучениками Своими.

От Иоанна 6:3 Russian koi8r
Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими.

John 6:3 Shuar New Testament

Johannes 6:3 Swedish (1917)
Men Jesus gick upp på berget och satte sig där med sina lärjungar.

Yohana 6:3 Swahili NT
Yesu alipanda mlimani, akaketi pamoja na wanafunzi wake.

Juan 6:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At umahon si Jesus sa bundok, at doo'y naupo siya na kasama ng kaniyang mga alagad.

ยอห์น 6:3 Thai: from KJV
พระเยซูเสด็จขึ้นไปบนภูเขาและประทับกับเหล่าสาวกของพระองค์ที่นั่น

Yuhanna 6:3 Turkish
İsa dağa çıkıp orada öğrencileriyle birlikte oturdu.

Йоан 6:3 Ukrainian: NT
Зійшов же на гору Ісус, і сидїв там з учениками своїми.

John 6:3 Uma New Testament
Manake' -i lou hi panapa bulu' hante ana'guru-na, pai' mohura-imi hi ree.

Giaêng 6:3 Vietnamese (1934)
Nhưng Ðức Chúa Jêsus lên trên núi, ngồi đó với môn đồ.

John 6:2
Top of Page
Top of Page