John 6:2
New International Version
and a great crowd of people followed him because they saw the signs he had performed by healing the sick.

New Living Translation
A huge crowd kept following him wherever he went, because they saw his miraculous signs as he healed the sick.

English Standard Version
And a large crowd was following him, because they saw the signs that he was doing on the sick.

Berean Study Bible
A large crowd followed Him because they saw the signs He was performing on the sick.

New American Standard Bible
A large crowd followed Him, because they saw the signs which He was performing on those who were sick.

King James Bible
And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.

Holman Christian Standard Bible
And a huge crowd was following Him because they saw the signs that He was performing by healing the sick.

International Standard Version
A large crowd kept following him because they had seen the signs that he was performing by healing the sick.

NET Bible
A large crowd was following him because they were observing the miraculous signs he was performing on the sick.

Aramaic Bible in Plain English
And great crowds were going after him, because they saw the miracles he did for the sick.

GOD'S WORD® Translation
A large crowd followed him because they saw the miracles that he performed for the sick.

Jubilee Bible 2000
And a great multitude followed him because they saw his signs which he did on the sick.

King James 2000 Bible
And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.

American King James Version
And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.

American Standard Version
And a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick.

Douay-Rheims Bible
And a great multitude followed him, because they saw the miracles which he did on them that were diseased.

Darby Bible Translation
and a great crowd followed him, because they saw the signs which he wrought upon the sick.

English Revised Version
And a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick.

Webster's Bible Translation
And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he performed on them that were diseased.

Weymouth New Testament
A vast multitude followed Him, because they witnessed the miracles on the sick which He was constantly performing.

World English Bible
A great multitude followed him, because they saw his signs which he did on those who were sick.

Young's Literal Translation
and there was following him a great multitude, because they were seeing his signs that he was doing on the ailing;

Johannes 6:2 Afrikaans PWL
en ’n groot skare mense het saam met Hom gegaan omdat hulle die wondertekens gesien het wat Hy vir die siekes gedoen het.

Gjoni 6:2 Albanian
Dhe një turmë e madhe e ndiqte, sepse shikonte shenjat që ai bënte mbi të lënguarit.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:2 Arabic: Smith & Van Dyke
وتبعه جمع كثير لانهم ابصروا آياته التي كان يصنعها في المرضى.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:2 Armenian (Western): NT
Մեծ բազմութիւն մը կը հետեւէր անոր, որովհետեւ կը տեսնէին այն նշանները՝ որ կ՚ընէր հիւանդներուն վրայ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta iarreiquiten çayón gendetze handia, ceren ikusten baitzituzten harc erién gainean eguiten cituen signoac.

Dyr Johanns 6:2 Bavarian
Ayn groosse Menig gfolgt iem naachhin, weil s de Zaichen saahend, wo yr an de Kranken gwirkt.

Йоан 6:2 Bulgarian
И подир Него вървеше едно голямо множество; защото гледаха знаменията, които вършеше над болните.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
有一大群人,因為看到他在病人身上所行的神蹟,就跟隨他。

中文标准译本 (CSB Simplified)
有一大群人,因为看到他在病人身上所行的神迹,就跟随他。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有許多人因為看見他在病人身上所行的神蹟,就跟隨他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有许多人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。

約 翰 福 音 6:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 許 多 人 因 為 看 見 他 在 病 人 身 上 所 行 的 神 蹟 , 就 跟 隨 他 。

約 翰 福 音 6:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 许 多 人 因 为 看 见 他 在 病 人 身 上 所 行 的 神 迹 , 就 跟 随 他 。

Evanðelje po Ivanu 6:2 Croatian Bible
Slijedilo ga silno mnoštvo jer su gledali znamenja što ih je činio na bolesnicima.

Jan 6:2 Czech BKR
A šel za ním zástup veliký; nebo viděli divy jeho, kteréž činil nad nemocnými.

Johannes 6:2 Danish
Og en stor Skare fulgte ham, fordi de saa de Tegn, som han gjorde paa de syge.

Johannes 6:2 Dutch Staten Vertaling
En Hem volgde een grote schare, omdat zij Zijn tekenen zagen, die Hij deed aan de kranken.

Nestle Greek New Testament 1904
ἠκολούθει δὲ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ἑώρων τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.

Westcott and Hort 1881
ἠκολούθει δὲ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἠκολούθει δὲ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ἑώρων αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ἑώρων αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.

Tischendorf 8th Edition
ἠκολούθει δὲ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ἑώρων τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ἑώρων αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς ὅτι ἑώρων αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ηκολουθει δε αυτω οχλος πολυς οτι εθεωρουν τα σημεια α εποιει επι των ασθενουντων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ηκολουθει δε αυτω οχλος πολυς οτι εωρων τα σημεια α εποιει επι των ασθενουντων

Stephanus Textus Receptus 1550
και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς οτι εωρων αυτου τα σημεια α εποιει επι των ασθενουντων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς, οτι εωρων αυτου τα σημεια α εποιει επι των ασθενουντων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς οτι εωρων αυτου τα σημεια α εποιει επι των ασθενουντων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ηκολουθει δε αυτω οχλος πολυς οτι εθεωρουν τα σημεια α εποιει επι των ασθενουντων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ēkolouthei de autō ochlos polys, hoti heōrōn ta sēmeia ha epoiei epi tōn asthenountōn.

ekolouthei de auto ochlos polys, hoti heoron ta semeia ha epoiei epi ton asthenounton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ēkolouthei de autō ochlos polys, hoti etheōroun ta sēmeia ha epoiei epi tōn asthenountōn.

ekolouthei de auto ochlos polys, hoti etheoroun ta semeia ha epoiei epi ton asthenounton.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēkolouthei de autō ochlos polus oti eōrōn ta sēmeia a epoiei epi tōn asthenountōn

Ekolouthei de autO ochlos polus oti eOrOn ta sEmeia a epoiei epi tOn asthenountOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ēkolouthei autō ochlos polus oti eōrōn autou ta sēmeia a epoiei epi tōn asthenountōn

kai Ekolouthei autO ochlos polus oti eOrOn autou ta sEmeia a epoiei epi tOn asthenountOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ēkolouthei autō ochlos polus oti eōrōn autou ta sēmeia a epoiei epi tōn asthenountōn

kai Ekolouthei autO ochlos polus oti eOrOn autou ta sEmeia a epoiei epi tOn asthenountOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ēkolouthei autō ochlos polus oti eōrōn autou ta sēmeia a epoiei epi tōn asthenountōn

kai Ekolouthei autO ochlos polus oti eOrOn autou ta sEmeia a epoiei epi tOn asthenountOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:2 Westcott/Hort - Transliterated
ēkolouthei de autō ochlos polus oti etheōroun ta sēmeia a epoiei epi tōn asthenountōn

Ekolouthei de autO ochlos polus oti etheOroun ta sEmeia a epoiei epi tOn asthenountOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēkolouthei de autō ochlos polus oti etheōroun ta sēmeia a epoiei epi tōn asthenountōn

Ekolouthei de autO ochlos polus oti etheOroun ta sEmeia a epoiei epi tOn asthenountOn

János 6:2 Hungarian: Karoli
És nagy sokaság követé õt, mivelhogy látják vala az õ csodatételeit, a melyeket cselekszik vala a betegeken.

La evangelio laŭ Johano 6:2 Esperanto
Kaj granda homamaso lin sekvis, cxar ili vidis la signojn, kiujn li faris por la malsanuloj.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:2 Finnish: Bible (1776)
Ja häntä seurasi paljo kansaa, että he näkivät hänen merkkinsä, joita hän teki sairaissa.

Jean 6:2 French: Darby
Et une grande foule le suivit, parce qu'ils voyaient les miracles qu'il faisait sur ceux qui etaient malades.

Jean 6:2 French: Louis Segond (1910)
Une grande foule le suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il opérait sur les malades.

Jean 6:2 French: Martin (1744)
Et de grandes troupes le suivaient, à cause qu'ils voyaient les miracles qu'il faisait en ceux qui étaient malades.

Johannes 6:2 German: Modernized
Und es zog ihm viel Volks nach, darum daß sie die Zeichen sahen, die er an den Kranken tat.

Johannes 6:2 German: Luther (1912)
Und es zog ihm viel Volks nach, darum daß sie die Zeichen sahen, die er an den Kranken tat.

Johannes 6:2 German: Textbibel (1899)
Es folgte ihm aber eine große Menge, weil sie die Zeichen schauten, die er an den Kranken that.

Giovanni 6:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
E una gran moltitudine lo seguiva, perché vedeva i miracoli ch’egli faceva sugl’infermi.

Giovanni 6:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E gran moltitudine lo seguitava, perciocchè vedevano i miracoli ch’egli faceva negl’infermi.

YOHANES 6:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka amatlah banyak orang mengikut Dia, sebab melihat segala tanda ajaib yang diperbuat-Nya pada orang sakit.

John 6:2 Kabyle: NT
Aṭas n yemdanen i geddan yid-es mi walan yesseḥlay imuḍan.

요한복음 6:2 Korean
큰 무리가 따르니 이는 병인들에게 행하시는 표적을 봄이러라

Ioannes 6:2 Latin: Vulgata Clementina
et sequebatur eum multitudo magna, quia videbant signa quæ faciebat super his qui infirmabantur.

Sv. Jānis 6:2 Latvian New Testament
Un daudz ļaužu sekoja Viņam, jo tie redzēja brīnumus, ko Viņš darīja tiem, kas slimoja.

Evangelija pagal Jonà 6:2 Lithuanian
Jį lydėjo gausi minia, nes žmonės matė stebuklus, kuriuos Jis darė ligoniams.

John 6:2 Maori
A he rahi te hui i aru i a ia, i kite hoki ratou i ana merekara i mea ai ia ki nga turoro.

Johannes 6:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og meget folk fulgte ham, fordi de så de tegn han gjorde på de syke.

Juan 6:2 Spanish: La Biblia de las Américas
Y le seguía una gran multitud, pues veían las señales que realizaba en los enfermos.

Juan 6:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y una gran multitud Lo seguía, pues veían las señales (los milagros) que realizaba en los enfermos.

Juan 6:2 Spanish: Reina Valera Gómez
Y le seguía gran multitud, porque veían sus milagros que hacía en los enfermos.

Juan 6:2 Spanish: Reina Valera 1909
Y seguíale grande multitud, porque veían sus señales que hacía en los enfermos.

Juan 6:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le seguía grande multitud, porque veían sus señales que hacía en los enfermos.

João 6:2 Bíblia King James Atualizada Português
Então, uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que Ele realizava nos enfermos.

João 6:2 Portugese Bible
E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.   

Ioan 6:2 Romanian: Cornilescu
O mare gloată mergea după El, pentrucă vedea semnele pe cari le făcea cu cei bolnavi.

От Иоанна 6:2 Russian: Synodal Translation (1876)
За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными.

От Иоанна 6:2 Russian koi8r
За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными.

John 6:2 Shuar New Testament
Untsurφ shuar Jesus ti Jßinian Timiß Wßrik tsuan Wßinkiaru ßsar Niin nemariarmiayi.

Johannes 6:2 Swedish (1917)
Och mycket folk följde efter honom, därför att de sågo de tecken som han gjorde med de sjuka.

Yohana 6:2 Swahili NT
Umati mkubwa wa watu ulimfuata kwa sababu watu hao walikuwa wameona ishara alizokuwa akifanya kwa kuwaponya wagonjwa.

Juan 6:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sumusunod sa kaniya ang lubhang maraming tao, sapagka't kanilang nangakikita ang mga tanda na ginagawa niya sa mga maysakit.

Ǝlinjil wa n Yaxya 6:2 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝlkâm-as tamattay tagget, fǝlas ǝhannayan aytedan alɣalamaten šin as itamazal ǝmosnen ǝmmǝk was izuzǝy imiranan.

ยอห์น 6:2 Thai: from KJV
คนเป็นอันมากได้ตามพระองค์ไป เพราะเขาเหล่านั้นได้เห็นการอัศจรรย์ที่พระองค์ได้ทรงกระทำต่อบรรดาคนป่วย

Yuhanna 6:2 Turkish
Ardından büyük bir kalabalık gidiyordu. Çünkü hastalar üzerinde yaptığı mucizeleri görmüşlerdi.

Йоан 6:2 Ukrainian: NT
І йшло за Ним багато народу, бо бачили Його ознаки, що робив над недужими.

John 6:2 Uma New Testament
Wori' lia tauna mpotuku' -i, apa' rahilo hawe'ea tanda mekoncehi to nababehi, mpaka'uri' topeda'.

Giaêng 6:2 Vietnamese (1934)
Một đoàn dân đông theo Ngài, vì từng thấy các phép lạ Ngài làm cho những kẻ bịnh.

John 6:1
Top of Page
Top of Page