John 6:26
New International Version
Jesus answered, "Very truly I tell you, you are looking for me, not because you saw the signs I performed but because you ate the loaves and had your fill.

New Living Translation
Jesus replied, "I tell you the truth, you want to be with me because I fed you, not because you understood the miraculous signs.

English Standard Version
Jesus answered them, “Truly, truly, I say to you, you are seeking me, not because you saw signs, but because you ate your fill of the loaves.

New American Standard Bible
Jesus answered them and said, "Truly, truly, I say to you, you seek Me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves and were filled.

King James Bible
Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.

Holman Christian Standard Bible
Jesus answered, "I assure you: You are looking for Me, not because you saw the signs, but because you ate the loaves and were filled.

International Standard Version
Jesus replied to them, "Truly, I tell all of you emphatically, you are looking for me, not because you saw signs, but because you ate the loaves and were completely satisfied.

NET Bible
Jesus replied, "I tell you the solemn truth, you are looking for me not because you saw miraculous signs, but because you ate all the loaves of bread you wanted.

Aramaic Bible in Plain English
Yeshua answered and said to them, “Timeless truth I speak to you: you seek me, not because you saw the signs but because you ate the bread and were filled.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus replied to them, "I can guarantee this truth: You're not looking for me because you saw miracles. You are looking for me because you ate as much of those loaves as you wanted.

Jubilee Bible 2000
Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye have seen the signs, but because ye ate of the loaves and were filled.

King James 2000 Bible
Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, You seek me, not because you saw the miracles, but because you did eat of the loaves, and were filled.

American King James Version
Jesus answered them and said, Truly, truly, I say to you, You seek me, not because you saw the miracles, but because you did eat of the loaves, and were filled.

American Standard Version
Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled.

Douay-Rheims Bible
Jesus answered them, and said: Amen, amen I say to you, you seek me, not because you have seen miracles, but because you did eat of the loaves, and were filled.

Darby Bible Translation
Jesus answered them and said, Verily, verily, I say to you, Ye seek me not because ye have seen signs, but because ye have eaten of the loaves and been filled.

English Revised Version
Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled.

Webster's Bible Translation
Jesus answered them and said, Verily, verily, I say to you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye ate of the loaves, and were satisfied.

Weymouth New Testament
"In most solemn truth I tell you," replied Jesus, "that you are searching for me not because you have seen miracles, but because you ate the loaves and had a hearty meal.

World English Bible
Jesus answered them, "Most certainly I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves, and were filled.

Young's Literal Translation
Jesus answered them and said, 'Verily, verily, I say to you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye did eat of the loaves, and were satisfied;

Johannes 6:26 Afrikaans PWL
Yeshua antwoord en sê vir hulle: “Dit is ’n tydlose waarheid wat Ek vir julle sê: Julle soek My nie omdat julle wondertekens gesien het nie, maar omdat julle van die brood geëet en versadig geword het.

Gjoni 6:26 Albanian
Jezusi u përgjigj dhe tha: ''Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them se ju më kërkoni jo pse patë shenja, por sepse keni ngrënë nga bukët dhe keni qenë të ngopur.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:26 Arabic: Smith & Van Dyke
اجابهم يسوع وقال الحق الحق اقول لكم انتم تطلبونني ليس لانكم رأيتم آيات بل لانكم اكلتم من الخبز فشبعتم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:26 Armenian (Western): NT
Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Դուք զիս կը փնտռէք՝ ո՛չ թէ քանի որ նշաններ տեսաք, հապա՝ որովհետեւ նկանակներէն կերաք ու կշտացաք”:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ihardets ciecén Iesusec, eta erran ceçan, Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, ene bilha çabiltzate, ez ceren miraculuac ikussi dituçuen, baina ceren ian baituçue oguietaric, eta ressasiatu içan baitzarete.

Dyr Johanns 6:26 Bavarian
Dyr Iesen gantwortt ien: "Verzöltß myr diend nix! Ös suechtß mi decht nit, weilß Zaichen gseghn habtß, sundern weilß dös Broot kriegt habtß und sat wordn seitß dyrvon.

Йоан 6:26 Bulgarian
В отговор Исус им рече: Истина, истина ви казвам, търсите Ме, не защото видяхте знамения, а защото ядохте от хлябовете и се наситихте.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌回答說:「我確確實實地告訴你們:你們找我,並不是因為看見了神蹟,而是因為你們吃餅吃飽了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣回答说:“我确确实实地告诉你们:你们找我,并不是因为看见了神迹,而是因为你们吃饼吃饱了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌回答說:「我實實在在地告訴你們:你們找我,並不是因見了神蹟,乃是因吃餅得飽。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们:你们找我,并不是因见了神迹,乃是因吃饼得饱。

約 翰 福 音 6:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 回 答 說 : 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 你 們 找 我 , 並 不 是 因 見 了 神 蹟 , 乃 是 因 吃 餅 得 飽 。

約 翰 福 音 6:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 回 答 说 : 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 你 们 找 我 , 并 不 是 因 见 了 神 迹 , 乃 是 因 吃 饼 得 饱 。

Evanðelje po Ivanu 6:26 Croatian Bible
Isus im odgovori: Zaista, zaista, kažem vam: tražite me, ali ne stoga što vidjeste znamenja, nego stoga što ste jeli od onih kruhova i nasitili se.

Jan 6:26 Czech BKR
Odpověděl jim Ježíš a řekl: Amen, amen pravím vám: Hledáte mne, ne protože jste divy viděli, ale že jste jedli chleby a nasyceni jste.

Johannes 6:26 Danish
Jesus svarede dem og sagde: »Sandelig, sandelig, siger jeg eder, I søge mig, ikke fordi I saa Tegn, men fordi I spiste af Brødene og bleve mætte.

Johannes 6:26 Dutch Staten Vertaling
Jezus antwoordde hun en zeide: Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: gij zoekt Mij, niet omdat gij tekenen gezien hebt, maar omdat gij van de broden gegeten hebt, en verzadigd zijt.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ζητεῖτέ με οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα, ἀλλ’ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε.

Westcott and Hort 1881
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ζητεῖτέ με οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα ἀλλ' ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ζητεῖτέ με οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα ἀλλ' ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἴπεν, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ζητεῖτέ με, οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα, ἀλλ’ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε.

Greek Orthodox Church 1904
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ζητεῖτέ με, οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα, ἀλλ’ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε.

Tischendorf 8th Edition
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ζητεῖτέ με οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα, ἀλλ’ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ζητεῖτέ με, οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα, ἀλλ’ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ζητεῖτέ με οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα ἀλλ' ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
απεκριθη αυτοις ο ιησους και ειπεν αμην αμην λεγω υμιν ζητειτε με ουχ οτι ειδετε σημεια αλλ οτι εφαγετε εκ των αρτων και εχορτασθητε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
απεκριθη αυτοις ο ιησους και ειπεν αμην αμην λεγω υμιν ζητειτε με ουχ οτι ειδετε σημεια αλλ οτι εφαγετε εκ των αρτων και εχορτασθητε

Stephanus Textus Receptus 1550
απεκριθη αυτοις ο ιησους και ειπεν αμην αμην λεγω υμιν ζητειτε με ουχ οτι ειδετε σημεια αλλ οτι εφαγετε εκ των αρτων και εχορτασθητε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
απεκριθη αυτοις ο Ιησους και ειπεν, Αμην αμην λεγω υμιν, ζητειτε με, ουχ οτι ειδετε σημεια, αλλ οτι εφαγετε εκ των αρτων και εχορτασθητε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
απεκριθη αυτοις ο ιησους και ειπεν αμην αμην λεγω υμιν ζητειτε με ουχ οτι ειδετε σημεια αλλ οτι εφαγετε εκ των αρτων και εχορτασθητε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
απεκριθη αυτοις ο ιησους και ειπεν αμην αμην λεγω υμιν ζητειτε με ουχ οτι ειδετε σημεια αλλ οτι εφαγετε εκ των αρτων και εχορτασθητε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
apekrithē autois ho Iēsous kai eipen Amēn amēn legō hymin, zēteite me ouch hoti eidete sēmeia, all’ hoti ephagete ek tōn artōn kai echortasthēte.

apekrithe autois ho Iesous kai eipen Amen amen lego hymin, zeteite me ouch hoti eidete semeia, all’ hoti ephagete ek ton arton kai echortasthete.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
apekrithē autois ho Iēsous kai eipen Amēn amēn legō hymin, zēteite me ouch hoti eidete sēmeia all' hoti ephagete ek tōn artōn kai echortasthēte;

apekrithe autois ho Iesous kai eipen Amen amen lego hymin, zeteite me ouch hoti eidete semeia all' hoti ephagete ek ton arton kai echortasthete;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apekrithē autois o iēsous kai eipen amēn amēn legō umin zēteite me ouch oti eidete sēmeia all oti ephagete ek tōn artōn kai echortasthēte

apekrithE autois o iEsous kai eipen amEn amEn legO umin zEteite me ouch oti eidete sEmeia all oti ephagete ek tOn artOn kai echortasthEte

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apekrithē autois o iēsous kai eipen amēn amēn legō umin zēteite me ouch oti eidete sēmeia all oti ephagete ek tōn artōn kai echortasthēte

apekrithE autois o iEsous kai eipen amEn amEn legO umin zEteite me ouch oti eidete sEmeia all oti ephagete ek tOn artOn kai echortasthEte

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apekrithē autois o iēsous kai eipen amēn amēn legō umin zēteite me ouch oti eidete sēmeia all oti ephagete ek tōn artōn kai echortasthēte

apekrithE autois o iEsous kai eipen amEn amEn legO umin zEteite me ouch oti eidete sEmeia all oti ephagete ek tOn artOn kai echortasthEte

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apekrithē autois o iēsous kai eipen amēn amēn legō umin zēteite me ouch oti eidete sēmeia all oti ephagete ek tōn artōn kai echortasthēte

apekrithE autois o iEsous kai eipen amEn amEn legO umin zEteite me ouch oti eidete sEmeia all oti ephagete ek tOn artOn kai echortasthEte

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:26 Westcott/Hort - Transliterated
apekrithē autois o iēsous kai eipen amēn amēn legō umin zēteite me ouch oti eidete sēmeia all oti ephagete ek tōn artōn kai echortasthēte

apekrithE autois o iEsous kai eipen amEn amEn legO umin zEteite me ouch oti eidete sEmeia all oti ephagete ek tOn artOn kai echortasthEte

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apekrithē autois o iēsous kai eipen amēn amēn legō umin zēteite me ouch oti eidete sēmeia all oti ephagete ek tōn artōn kai echortasthēte

apekrithE autois o iEsous kai eipen amEn amEn legO umin zEteite me ouch oti eidete sEmeia all oti ephagete ek tOn artOn kai echortasthEte

János 6:26 Hungarian: Karoli
Felele nékik Jézus és monda: Bizony, bizony mondom néktek: nem azért kerestek engem, hogy jeleket láttatok, hanem azért, mert ettetek ama kenyerekbõl, és jóllaktatok.

La evangelio laŭ Johano 6:26 Esperanto
Jesuo respondis al ili kaj diris:Vere, vere, mi diras al vi:Vi min sercxas, ne cxar vi vidis signojn, sed cxar vi mangxis el la panoj kaj satigxis.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:26 Finnish: Bible (1776)
Jesus vastasi heitä ja sanoi: totisesti, totisesti sanon minä teille: ette etsi minua, että te näitte ihmeen, vaan että te saitte leipää syödä ja olette ravitut.

Jean 6:26 French: Darby
Jesus leur repondit et dit: En verite, en verite, je vous dis: Vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mange des pains et que vous avez ete rassasies.

Jean 6:26 French: Louis Segond (1910)
Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.

Jean 6:26 French: Martin (1744)
Jésus leur répondit, et leur dit : en vérité, en vérité je vous dis : vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains, et que vous avez été rassasiés.

Johannes 6:26 German: Modernized
Jesus antwortete ihnen und sprach: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, ihr suchet mich nicht darum, daß ihr Zeichen gesehen habt, sondern daß ihr von dem Brot gegessen habt und seid satt worden.

Johannes 6:26 German: Luther (1912)
Jesus antwortete ihnen und sprach: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ihr suchet mich nicht darum, daß ihr Zeichen gesehen habt, sondern daß ihr von dem Brot gegessen habt und seid satt geworden.

Johannes 6:26 German: Textbibel (1899)
Antwortete ihnen Jesus und sprach: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, ihr suchet mich nicht weil ihr Zeichen gesehen habt, sondern weil ihr von den Broten gegessen habt und satt geworden seid.

Giovanni 6:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gesù rispose loro e disse: In verità, in verità vi dico che voi mi cercate, non perché avete veduto dei miracoli, ma perché avete mangiato de’ pani e siete stati saziati.

Giovanni 6:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Gesù rispose loro, e disse: In verità, in verità, io vi dico, che voi mi cercate, non perciocchè avete veduti miracoli; ma, perciocchè avete mangiato di quei pani, e siete stati saziati.

YOHANES 6:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jawab Yesus kepada mereka itu, kata-Nya, "Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu, kamu ini mencari Aku bukannya sebab kamu sudah nampak tanda ajaib, melainkan sebab kamu makan roti, sehingga kenyang.

John 6:26 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yerra-yasen : S tideț a wen-d-iniɣ : imi teččam aɣṛum armi teṛwam i tețqellibem fell-i mačči imi tfehmem lbeṛhanat-iw.

요한복음 6:26 Korean
예수께서 대답하여 가라사대 `내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 너희가 나를 찾는 것은 표적을 본 까닭이 아니요 떡을 먹고 배부른 까닭이로다

Ioannes 6:26 Latin: Vulgata Clementina
Respondit eis Jesus, et dixit : Amen, amen dico vobis : quæritis me non quia vidistis signa, sed quia manducastis ex panibus et saturati estis.

Sv. Jānis 6:26 Latvian New Testament
Jēzus viņiem atbildēja, sacīdams: Patiesi, patiesi es jums saku: jūs meklējat mani nevis tāpēc, ka redzējāt brīnumus, bet tāpēc, ka baudījāt maizi un paēdāt.

Evangelija pagal Jonà 6:26 Lithuanian
Jėzus, atsakydamas jiems, tarė: “Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: jūs ieškote manęs ne todėl, kad matėte ženklų, bet kad prisivalgėte duonos lig soties.

John 6:26 Maori
Ka whakahoki a Ihu ki a ratou ka mea, He pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, Ehara i te mea he kitenga no koutou i nga merekara i rapu ai koutou i ahau, engari no te mea i kai koutou i nga taro, a ka makona.

Johannes 6:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesus svarte dem og sa: Sannelig, sannelig sier jeg eder: I søker mig, ikke fordi I så tegn, men fordi I åt av brødene og blev mette.

Juan 6:26 Spanish: La Biblia de las Américas
Jesús les respondió y dijo: En verdad, en verdad os digo: me buscáis, no porque hayáis visto señales, sino porque habéis comido de los panes y os habéis saciado.

Juan 6:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús les respondió: "En verdad les digo, que Me buscan, no porque hayan visto señales (milagros), sino porque han comido de los panes y se han saciado.

Juan 6:26 Spanish: Reina Valera Gómez
Respondió Jesús y les dijo: De cierto, de cierto os digo: Me buscáis, no porque visteis los milagros, sino porque comisteis el pan y os saciasteis.

Juan 6:26 Spanish: Reina Valera 1909
Respondióles Jesús, y dijo; De cierto, de cierto os digo, que me buscáis, no porque habéis visto las señales, sino porque comisteis el pan y os hartasteis.

Juan 6:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Les respondió Jesús, y dijo: De cierto, de cierto os digo, que me buscáis, no porque habéis visto las señales, sino porque comisteis el pan y os saciasteis.

João 6:26 Bíblia King James Atualizada Português
Jesus respondeu a eles assim: “Em verdade, em verdade vos afirmo: vós me buscais não porque vistes os sinais, mas porque comestes os pães e vos fartastes.

João 6:26 Portugese Bible
Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.   

Ioan 6:26 Romanian: Cornilescu
Drept răspuns, Isus le -a zis: ,,Adevărat, adevărat, vă spun, că Mă căutaţi nu pentrucă aţi văzut semne, ci pentrucă aţi mîncat din pînile acelea, şi v'aţi săturat.

От Иоанна 6:26 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились.

От Иоанна 6:26 Russian koi8r
Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились.

John 6:26 Shuar New Testament
Jesussha Tφmiayi "Ti nekas Tßjarme. Aents tujintiamu Nekßa asarum Θatsurme. Antsu tanta yuarum jΘmaru asarum Θatrume.

Johannes 6:26 Swedish (1917)
Jesus svarade dem och sade: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: I söken mig icke därför att I haven sett tecken, utan därför att I fingen äta av bröden och bleven mätta.

Yohana 6:26 Swahili NT
Yesu akawajibu, "Kweli nawaambieni, mnanitafuta si kwa kuwa mmeona ishara, bali kwa sababu mlikula ile mikate mkashiba.

Juan 6:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinagot sila ni Jesus at sinabi, Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa inyo, Ako'y inyong hinahanap, hindi dahil sa inyong nangakitang mga tanda, kundi dahil sa kayo'y nagsikain ng tinapay, at kayo'y nangabusog.

ยอห์น 6:26 Thai: from KJV
พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ท่านทั้งหลายตามหาเรามิใช่เพราะได้เห็นการอัศจรรย์นั้น แต่เพราะได้กินขนมปังอิ่ม

Yuhanna 6:26 Turkish
İsa şöyle yanıt verdi: ‹‹Size doğrusunu söyleyeyim, doğaüstü belirtiler gördüğünüz için değil, ekmeklerden yiyip doyduğunuz için beni arıyorsunuz.

Йоан 6:26 Ukrainian: NT
Відказав Їм Ісус і рече: Істино, істино глаголю вам: Шукаєте мене не тому, що бачили ознаки, а що їли хлїб, та й наситились.

John 6:26 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Makono mpu'u lolita-ku toi: Ku'inca moto-le patuju-ni mpali' -ae. Uma ba kani'inca-na batua-na tanda mekoncehi to kubabehi. Nipali' -ale apa' bohu-mokoi kupokoni'.

Giaêng 6:26 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, các ngươi tìm ta chẳng phải vì đã thấy mấy phép lạ, nhưng vì các ngươi đã ăn bánh và được no.

John 6:25
Top of Page
Top of Page