John 6:25
New International Version
When they found him on the other side of the lake, they asked him, "Rabbi, when did you get here?"

New Living Translation
They found him on the other side of the lake and asked, "Rabbi, when did you get here?"

English Standard Version
When they found him on the other side of the sea, they said to him, “Rabbi, when did you come here?”

Berean Study Bible
When they found Him on the other side of the sea, they asked Him, “Rabbi, when did You get here?”

New American Standard Bible
When they found Him on the other side of the sea, they said to Him, "Rabbi, when did You get here?"

King James Bible
And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?

Holman Christian Standard Bible
When they found Him on the other side of the sea, they said to Him, "Rabbi, when did You get here?"

International Standard Version
When they had found him on the other side of the sea, they asked him, "Rabbi, when did you get here?"

NET Bible
When they found him on the other side of the lake, they said to him, "Rabbi, when did you get here?"

Aramaic Bible in Plain English
And when they found him at the other side of the sea, they were saying to him, “Our Master, when did you come here?”

GOD'S WORD® Translation
When they found him on the other side of the sea, they asked him, "Rabbi, when did you get here?"

Jubilee Bible 2000
And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when didst thou come here?

King James 2000 Bible
And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when did you come here?

American King James Version
And when they had found him on the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when came you here?

American Standard Version
And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?

Douay-Rheims Bible
And when they had found him on the other side of the sea, they said to him: Rabbi, when camest thou hither?

Darby Bible Translation
And having found him the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when art thou arrived here?

English Revised Version
And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?

Webster's Bible Translation
And when they had found him on the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when camest thou hither?

Weymouth New Testament
So when they had crossed the Lake and had found Him, they asked Him, "Rabbi, when did you come here?"

World English Bible
When they found him on the other side of the sea, they asked him, "Rabbi, when did you come here?"

Young's Literal Translation
and having found him on the other side of the sea, they said to him, 'Rabbi, when hast thou come hither?'

Johannes 6:25 Afrikaans PWL
en toe hulle Hom oorkant die see gekry het, vra hulle vir Hom: “Leermeester, wanneer het U hier aangekom?”

Gjoni 6:25 Albanian
Kur e gjetën përtej detit i thanë: ''Mësues, kur erdhe këtu?''

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:25 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما وجدوه في عبر البحر قالوا له يا معلّم متى صرت هنا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:25 Armenian (Western): NT
Երբ գտան զինք՝ ծովուն միւս եզերքը, ըսին իրեն. «Ռաբբի՛, ե՞րբ եկար հոս»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hura eridenic itsassoaren berce aldean, erran cieçoten, Magistruá, noiz huna ethorri aiz?

Dyr Johanns 6:25 Bavarian
Wie s n daadl fanddnd, gfraagnd s n: "Hej; Maister, wann bist n du daa umherkemmen?"

Йоан 6:25 Bulgarian
И като Го намериха отвъд езерото, рекоха Му: Учителю, кога си дошъл тука?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們在湖的對岸找到了耶穌,就問他:「拉比,你是什麼時候到這裡來的?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们在湖的对岸找到了耶稣,就问他:“拉比,你是什么时候到这里来的?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
既在海那邊找著了,就對他說:「拉比,是幾時到這裡來的?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
既在海那边找着了,就对他说:“拉比,是几时到这里来的?”

約 翰 福 音 6:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
既 在 海 那 邊 找 著 了 , 就 對 他 說 : 拉 比 , 是 幾 時 到 這 裡 來 的 ?

約 翰 福 音 6:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
既 在 海 那 边 找 着 了 , 就 对 他 说 : 拉 比 , 是 几 时 到 这 里 来 的 ?

Evanðelje po Ivanu 6:25 Croatian Bible
Kad ga nađoše s onu stranu mora, rekoše mu: Učitelju, kad si ovamo došao?

Jan 6:25 Czech BKR
A nalezše ho za mořem, řekli jemu: Mistře, kdy jsi sem přišel?

Johannes 6:25 Danish
Og da de fandt ham paa hin Side af Søen, sagde de til ham: »Rabbi! naar er du kommen hid?«

Johannes 6:25 Dutch Staten Vertaling
En als zij Hem gevonden hadden over de zee, zeiden zij tot Hem: Rabbi, wanneer zijt Gij hier gekomen?

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ Ῥαββεί, πότε ὧδε γέγονας;

Westcott and Hort 1881
καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ Ῥαββεί, πότε ὧδε γέγονας;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ Ῥαββεί / ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας;

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης, εἴπον αὐτῷ, Ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας;

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ· Ραββί, πότε ὧδε γέγονας;

Tischendorf 8th Edition
καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ· ῥαββεί, πότε ὧδε γέγονας;

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης, εἶπον αὐτῷ, Ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας;

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ Ῥαββί πότε ὧδε γέγονας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ευροντες αυτον περαν της θαλασσης ειπον αυτω ραββι ποτε ωδε γεγονας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ευροντες αυτον περαν της θαλασσης ειπον αυτω ραββει ποτε ωδε γεγονας

Stephanus Textus Receptus 1550
και ευροντες αυτον περαν της θαλασσης ειπον αυτω ραββι ποτε ωδε γεγονας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ευροντες αυτον περαν της θαλασσης, ειπον αυτω, Ραββι, ποτε ωδε γεγονας;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ευροντες αυτον περαν της θαλασσης ειπον αυτω ραββι ποτε ωδε γεγονας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ευροντες αυτον περαν της θαλασσης ειπον αυτω ραββι ποτε ωδε γεγονας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai heurontes auton peran tēs thalassēs eipon autō Rhabbei, pote hōde gegonas?

kai heurontes auton peran tes thalasses eipon auto Rhabbei, pote hode gegonas?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai heurontes auton peran tēs thalassēs eipon autō Rhabbei, pote hōde gegonas?

kai heurontes auton peran tes thalasses eipon auto Rhabbei, pote hode gegonas?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eurontes auton peran tēs thalassēs eipon autō rabbei pote ōde gegonas

kai eurontes auton peran tEs thalassEs eipon autO rabbei pote Ode gegonas

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eurontes auton peran tēs thalassēs eipon autō rabbi pote ōde gegonas

kai eurontes auton peran tEs thalassEs eipon autO rabbi pote Ode gegonas

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eurontes auton peran tēs thalassēs eipon autō rabbi pote ōde gegonas

kai eurontes auton peran tEs thalassEs eipon autO rabbi pote Ode gegonas

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eurontes auton peran tēs thalassēs eipon autō rabbi pote ōde gegonas

kai eurontes auton peran tEs thalassEs eipon autO rabbi pote Ode gegonas

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:25 Westcott/Hort - Transliterated
kai eurontes auton peran tēs thalassēs eipon autō rabbi pote ōde gegonas

kai eurontes auton peran tEs thalassEs eipon autO rabbi pote Ode gegonas

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eurontes auton peran tēs thalassēs eipon autō rabbi pote ōde gegonas

kai eurontes auton peran tEs thalassEs eipon autO rabbi pote Ode gegonas

János 6:25 Hungarian: Karoli
És megtalálván õt a tengeren túl, mondának néki: Mester, mikor jöttél ide?

La evangelio laŭ Johano 6:25 Esperanto
Kaj trovinte lin trans la maro, ili diris al li:Rabeno, kiam vi venis cxi tien?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:25 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin he hänen siltä puolen merta löysivät, sanoivat he hänelle: Rabbi, koskas tänne tulit?

Jean 6:25 French: Darby
Et l'ayant trouve de l'autre cote de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici?

Jean 6:25 French: Louis Segond (1910)
Et l'ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici?

Jean 6:25 French: Martin (1744)
Et l'ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent : Maître, quand es-tu arrivé ici?

Johannes 6:25 German: Modernized
Und da sie ihn fanden jenseit des Meeres, sprachen sie zu ihm: Rabbi, wann bist du herkommen?

Johannes 6:25 German: Luther (1912)
Und da sie ihn fanden jenseit des Meeres, sprachen sie zu ihm: Rabbi, wann bist du hergekommen?

Johannes 6:25 German: Textbibel (1899)
Und als sie ihn über dem See drüben fanden, sagten sie zu ihm: Rabbi, wann bist du hieher gekommen?

Giovanni 6:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
E trovatolo di là dal mare, gli dissero: Maestro, quando se’ giunto qua?

Giovanni 6:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E trovatolo di là dal mare, gli disse: Maestro, quando sei giunto qua?

YOHANES 6:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah mereka itu berjumpa dengan Dia di seberang tasik itu, mereka itu pun berkata kepada-Nya, "Ya Rabbi, bilakah Rabbi datang ke mari?"

John 6:25 Kabyle: NT
Mi t-ufan dinna, nnan-as : A Sidi, melmi d-tusiḍ ɣer dagi ?

요한복음 6:25 Korean
바다 건너편에서 만나 `랍비여, 어느 때에 여기 오셨나이까 ?' 하니

Ioannes 6:25 Latin: Vulgata Clementina
Et cum invenissent eum trans mare, dixerunt ei : Rabbi, quando huc venisti ?

Sv. Jānis 6:25 Latvian New Testament
Un tie, atraduši Viņu viņpus jūras, sacīja Viņam: Rabbi! Kad Tu šeit atnāci?

Evangelija pagal Jonà 6:25 Lithuanian
Suradę Jį kitoje ežero pusėje, jie klausinėjo: “Rabi, kada čia atvykai?”

John 6:25 Maori
A, no to ratou kitenga i a ia i tawahi o te moana, ka mea ki a ia, E Rapi, nonahea koe i tae mai ai ki konei?

Johannes 6:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da de fant ham på hin side av sjøen, sa de til ham: Rabbi! når er du kommet hit?

Juan 6:25 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando le hallaron al otro lado del mar, le dijeron: Rabí, ¿cuándo llegaste acá?

Juan 6:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando Lo hallaron al otro lado del mar, Le dijeron: "Rabí (Maestro), ¿cuándo llegaste acá?"

Juan 6:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Y hallándole al otro lado del mar, le dijeron: Rabí, ¿cuándo llegaste acá?

Juan 6:25 Spanish: Reina Valera 1909
Y hallándole de la otra parte de la mar, dijéronle: Rabbí, ¿cuándo llegaste acá?

Juan 6:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y hallándole al otro lado del mar, le dijeron: Rabí, ¿cuándo llegaste acá?

João 6:25 Bíblia King James Atualizada Português
E, tendo-o encontrado do outro lado do mar, perguntaram-lhe: “Mestre, quando chegaste aqui?”

João 6:25 Portugese Bible
E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?   

Ioan 6:25 Romanian: Cornilescu
Cînd L-au găsit, dincolo de mare, I-au zis: ,,Învăţătorule, cînd ai venit aici?``

От Иоанна 6:25 Russian: Synodal Translation (1876)
И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел?

От Иоанна 6:25 Russian koi8r
И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел?

John 6:25 Shuar New Testament
Entsa amain Jesusan Wßinkiar aniasarmiayi "Uunta, ┐Urutφa juisha Tßmam?"

Johannes 6:25 Swedish (1917)
Och då de funno honom där på andra sidan sjön, frågade de honom: »Rabbi, när kom du hit?»

Yohana 6:25 Swahili NT
Wale watu walipomkuta Yesu ng'ambo ya pili wa ziwa walimwuliza, "Mwalimu, ulifika lini hapa?"

Juan 6:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang siya'y kanilang masumpungan sa kabilang ibayo ng dagat, ay kanilang sinabi sa kanila, Rabi, kailan ka dumating dito?

Ǝlinjil wa n Yaxya 6:25 Tawallamat Tamajaq NT
Osan-t-in fǝl afay n agaraw wa hadan, tǝzzar ǝnnan-as: «Ya Ǝššex, Ǝmmay du-tose da?»

ยอห์น 6:25 Thai: from KJV
ครั้นเขาได้พบพระองค์ที่ฝั่งทะเลข้างโน้นแล้ว เขาทั้งหลายทูลพระองค์ว่า "รับบี ท่านมาที่นี่เมื่อไร"

Yuhanna 6:25 Turkish
Onu gölün karşı yakasında buldukları zaman, ‹‹Rabbî, buraya ne zaman geldin?›› diye sordular.

Йоан 6:25 Ukrainian: NT
І, знайшовши Його на тім боцї моря, сказали Йому: Рави, коли прибув єси сюда?

John 6:25 Uma New Testament
Karata-ra ntodea hi dipo rano mpohirua' -ki Yesus, rapekune' -i: "Nto'uma-ko rata hi rehe'i-e, Guru?"

Giaêng 6:25 Vietnamese (1934)
Chúng vừa tìm được Ngài tại bờ bên kia biển, bèn thưa rằng: Lạy thầy, thầy đến đây bao giờ?

John 6:24
Top of Page
Top of Page