John 6:19
New International Version
When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the water; and they were frightened.

New Living Translation
They had rowed three or four miles when suddenly they saw Jesus walking on the water toward the boat. They were terrified,

English Standard Version
When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they were frightened.

Berean Study Bible
When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the sea—and they were terrified.

New American Standard Bible
Then, when they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near to the boat; and they were frightened.

King James Bible
So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.

Holman Christian Standard Bible
After they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea. He was coming near the boat, and they were afraid.

International Standard Version
After they had rowed about 25 or 30 stadia, they saw Jesus walking on the sea toward their boat. They became terrified.

NET Bible
Then, when they had rowed about three or four miles, they caught sight of Jesus walking on the lake, approaching the boat, and they were frightened.

Aramaic Bible in Plain English
And they drove about twenty five or thirty furlongs and they saw Yeshua as he was walking on the lake, and when he drew near to the ship, they were afraid.

GOD'S WORD® Translation
After they had rowed three or four miles, they saw Jesus walking on the sea. He was coming near the boat, and they became terrified.

Jubilee Bible 2000
So when they had rowed about twenty-five or thirty furlongs, they saw Jesus walking upon the sea and drawing nigh unto the ship, and they were afraid.

King James 2000 Bible
So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they saw Jesus walking on the sea, and drawing near unto the ship: and they were afraid.

American King James Version
So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing near to the ship: and they were afraid.

American Standard Version
When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid.

Douay-Rheims Bible
When they had rowed therefore about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking upon the sea, and drawing nigh to the ship, and they were afraid.

Darby Bible Translation
Having rowed then about twenty-five or thirty stadia, they see Jesus walking on the sea and coming near the ship; and they were frightened.

English Revised Version
When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid.

Webster's Bible Translation
So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh to the boat: and they were afraid.

Weymouth New Testament
When, however, they had rowed three or four miles, they saw Jesus walking on the water and coming near the boat.

World English Bible
When therefore they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat; and they were afraid.

Young's Literal Translation
having pushed onwards, therefore, about twenty-five or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and coming nigh to the boat, and they were afraid;

Johannes 6:19 Afrikaans PWL
Nadat hulle ongeveer vyf of ses kilometer geroei het, sien hulle Yeshua op die meer loop en toe Hy naby die boot kom, was hulle bang, moenie bang wees nie.”

Gjoni 6:19 Albanian
Dhe pasi kishin vozitur rreth njëzet e pesë ose tridhjetë stade, panë Jezusin që po ecte mbi det dhe po i afrohej barkës dhe patën frikë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:19 Arabic: Smith & Van Dyke
فلما كانوا قد جذفوا نحو خمس وعشرين او ثلاثين غلوة نظروا يسوع ماشيا على البحر مقتربا من السفينة فخافوا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:19 Armenian (Western): NT
Երբ թի վարելով քսանհինգ կամ երեսուն ասպարէզի չափ գացին՝ տեսան Յիսուսը, որ կը մօտենար նաւուն՝ ծովուն վրայ քալելով, ու վախցան:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada hoguey eta borz, edo hoguey eta hamar stade beçala abiroina tiratu ondoan, ikusten dute Iesus itsas gainez dabilala, eta vnciari hurbiltzen çayola, eta ici citecen.

Dyr Johanns 6:19 Bavarian
Wie s fümf, söx Meiln gfarn warnd, saahend s, wie dyr Iesen auf n See dyrhergieng auf s Schöf zue. +Daa wurd ien aber schieh!

Йоан 6:19 Bulgarian
И като бяха гребали около двадесет и пет или тридесет стадии, видяха Исуса, че ходи по езерото и се приближава към ладията; и уплашиха се.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們已經划了約有四、五公里,看到耶穌在湖面上行走,逐漸向船靠近,他們就感到懼怕。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们已经划了约有四、五公里,看到耶稣在湖面上行走,逐渐向船靠近,他们就感到惧怕。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
門徒搖櫓約行了十里多路,看見耶穌在海面上走,漸漸近了船,他們就害怕。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
门徒摇橹约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。

約 翰 福 音 6:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
門 徒 搖 櫓 , 約 行 了 十 里 多 路 , 看 見 耶 穌 在 海 面 上 走 , 漸 漸 近 了 船 , 他 們 就 害 怕 。

約 翰 福 音 6:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
门 徒 摇 橹 , 约 行 了 十 里 多 路 , 看 见 耶 稣 在 海 面 上 走 , 渐 渐 近 了 船 , 他 们 就 害 怕 。

Evanðelje po Ivanu 6:19 Croatian Bible
Pošto su dakle isplovili oko dvadeset i pet do trideset stadija, ugledaju Isusa gdje ide po moru i približava se lađici. Prestraše se,

Jan 6:19 Czech BKR
A odplavivše se honů jako pětmecítma nebo třidceti, uzřeli Ježíše, an chodí po moři a přibližuje se k lodí. I báli se.

Johannes 6:19 Danish
Da de nu havde roet omtrent fem og tyve eller tredive Stadier, se de Jesus vandre paa Søen og komme nær til Skibet, og de forfærdedes.

Johannes 6:19 Dutch Staten Vertaling
En als zij omtrent vijf en twintig of dertig stadien gevaren waren, zagen zij Jezus, wandelende op de zee, en komende bij het schip; en zij werden bevreesd.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν.

Westcott and Hort 1881
ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα, θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης, καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον· καὶ ἐφοβήθησαν.

Greek Orthodox Church 1904
ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσι τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν.

Tischendorf 8th Edition
ἐληλακότες οὖν ὡς στάδια εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἰκοσιπέντε ἢ τριάκοντα, θεωροῦσι τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης, καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον· καὶ ἐφοβήθησαν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἰκοσιπέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον καὶ ἐφοβήθησαν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εληλακοτες ουν ως σταδιους εικοσι πεντε η τριακοντα θεωρουσιν τον ιησουν περιπατουντα επι της θαλασσης και εγγυς του πλοιου γινομενον και εφοβηθησαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εληλακοτες ουν ως σταδια εικοσι πεντε η τριακοντα θεωρουσιν τον ιησουν περιπατουντα επι της θαλασσης και εγγυς του πλοιου γινομενον και εφοβηθησαν

Stephanus Textus Receptus 1550
εληλακοτες ουν ως σταδιους εικοσιπεντε η τριακοντα θεωρουσιν τον ιησουν περιπατουντα επι της θαλασσης και εγγυς του πλοιου γινομενον και εφοβηθησαν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εληλακοτες ουν ως σταδιους εικοσιπεντε η τριακοντα, θεωρουσι τον Ιησουν περιπατουντα επι της θαλασσης, και εγγυς του πλοιου γινομενον· και εφοβηθησαν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εληλακοτες ουν ως σταδιους εικοσι πεντε η τριακοντα θεωρουσιν τον ιησουν περιπατουντα επι της θαλασσης και εγγυς του πλοιου γινομενον και εφοβηθησαν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εληλακοτες ουν ως σταδιους εικοσι πεντε η τριακοντα θεωρουσιν τον ιησουν περιπατουντα επι της θαλασσης και εγγυς του πλοιου γινομενον και εφοβηθησαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
elēlakotes oun hōs stadious eikosi pente ē triakonta theōrousin ton Iēsoun peripatounta epi tēs thalassēs kai engys tou ploiou ginomenon, kai ephobēthēsan.

elelakotes oun hos stadious eikosi pente e triakonta theorousin ton Iesoun peripatounta epi tes thalasses kai engys tou ploiou ginomenon, kai ephobethesan.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
elēlakotes oun hōs stadious eikosi pente ē triakonta theōrousin ton Iēsoun peripatounta epi tēs thalassēs kai engys tou ploiou ginomenon, kai ephobēthēsan.

elelakotes oun hos stadious eikosi pente e triakonta theorousin ton Iesoun peripatounta epi tes thalasses kai engys tou ploiou ginomenon, kai ephobethesan.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
elēlakotes oun ōs stadia eikosi pente ē triakonta theōrousin ton iēsoun peripatounta epi tēs thalassēs kai engus tou ploiou ginomenon kai ephobēthēsan

elElakotes oun Os stadia eikosi pente E triakonta theOrousin ton iEsoun peripatounta epi tEs thalassEs kai engus tou ploiou ginomenon kai ephobEthEsan

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
elēlakotes oun ōs stadious eikosi pente ē triakonta theōrousin ton iēsoun peripatounta epi tēs thalassēs kai engus tou ploiou ginomenon kai ephobēthēsan

elElakotes oun Os stadious eikosi pente E triakonta theOrousin ton iEsoun peripatounta epi tEs thalassEs kai engus tou ploiou ginomenon kai ephobEthEsan

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
elēlakotes oun ōs stadious eikosipente ē triakonta theōrousin ton iēsoun peripatounta epi tēs thalassēs kai engus tou ploiou ginomenon kai ephobēthēsan

elElakotes oun Os stadious eikosipente E triakonta theOrousin ton iEsoun peripatounta epi tEs thalassEs kai engus tou ploiou ginomenon kai ephobEthEsan

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
elēlakotes oun ōs stadious eikosipente ē triakonta theōrousin ton iēsoun peripatounta epi tēs thalassēs kai engus tou ploiou ginomenon kai ephobēthēsan

elElakotes oun Os stadious eikosipente E triakonta theOrousin ton iEsoun peripatounta epi tEs thalassEs kai engus tou ploiou ginomenon kai ephobEthEsan

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:19 Westcott/Hort - Transliterated
elēlakotes oun ōs stadious eikosi pente ē triakonta theōrousin ton iēsoun peripatounta epi tēs thalassēs kai engus tou ploiou ginomenon kai ephobēthēsan

elElakotes oun Os stadious eikosi pente E triakonta theOrousin ton iEsoun peripatounta epi tEs thalassEs kai engus tou ploiou ginomenon kai ephobEthEsan

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
elēlakotes oun ōs stadious eikosi pente ē triakonta theōrousin ton iēsoun peripatounta epi tēs thalassēs kai engus tou ploiou ginomenon kai ephobēthēsan

elElakotes oun Os stadious eikosi pente E triakonta theOrousin ton iEsoun peripatounta epi tEs thalassEs kai engus tou ploiou ginomenon kai ephobEthEsan

János 6:19 Hungarian: Karoli
Mikor azért huszonöt, vagy harmincz futamatnyira beevezének, megláták Jézust, a mint jár vala a tengeren és a hajóhoz közeledik vala: és megrémülének.

La evangelio laŭ Johano 6:19 Esperanto
Kiam do ili remis proksimume dudek kvin gxis tridek stadiojn, ili ekvidis Jesuon iranta sur la akvo, kaj proksimigxanta al la sxipo; kaj ili timis.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:19 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin he olivat soutaneet lähes viisikolmattakymmentä eli kolmekymmentä vakomittaa, näkivät he Jesuksen käyvän meren päällä ja lähenevän haahta; ja he peljästyivät.

Jean 6:19 French: Darby
Ayant donc rame environ vingt-cinq ou trente stades, ils voient Jesus marchant sur la mer et s'approchant de la nacelle; et ils furent saisis de peur.

Jean 6:19 French: Louis Segond (1910)
Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la barque. Et ils eurent peur.

Jean 6:19 French: Martin (1744)
Mais après qu'ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer, et s'approchant de la nacelle; et ils eurent peur.

Johannes 6:19 German: Modernized
Da sie nun gerudert hatten bei fünfundzwanzig oder dreißig Feld Wegs, sahen sie Jesum auf dem Meer dahergehen und nahe zum Schiff kommen; und sie fürchteten sich.

Johannes 6:19 German: Luther (1912)
Da sie nun gerudert hatten bei fünfundzwanzig oder dreißig Feld Wegs, sahen sie Jesum auf dem Meere dahergehen und nahe zum Schiff kommen; und sie fürchteten sich.

Johannes 6:19 German: Textbibel (1899)
Da sie nun fünfundzwanzig oder dreißig Stadien weit gefahren waren, schauten sie, wie Jesus auf dem See wandelte und nahe zum Schiffe herankam, und fürchteten sich.

Giovanni 6:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or com’ebbero vogato circa venticinque o trenta stadi, videro Gesù che camminava sul mare e s’accostava alla barca; ed ebbero paura.

Giovanni 6:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, quando ebbero vogato intorno a venticinque o trenta stadi, videro Gesù che camminava in sul mare, e si accostava alla navicella, ed ebbero paura.

YOHANES 6:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah mereka itu berdayung sekira-kira dua tiga mil jauhnya, tiba-tiba dilihatnya Yesus berjalan di atas air tasik, datang menghampiri perahunya, lalu takutlah mereka itu.

John 6:19 Kabyle: NT
Inelmaden-is yuɣ-iten lḥal wwḍen ɣer tlemmast n lebḥeṛ. Walan Sidna Ɛisa iteddu-d ɣuṛ-sen, ileḥḥu-d ɣef wuḍar s ufella n waman. Mi d-iqeṛṛeb ɣer teflukt nsen, xelɛen.

요한복음 6:19 Korean
제자들이 노를 저어 십여리쯤 가다가 예수께서 바다 위로 걸어 배에 가까이 오심을 보고 두려워하거늘

Ioannes 6:19 Latin: Vulgata Clementina
Cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta, vident Jesum ambulantem supra mare, et proximum navi fieri, et timuerunt.

Sv. Jānis 6:19 Latvian New Testament
Kad viņi divdesmit piecas vai trīsdesmit stadijas bija noairējuši, tie redzēja Jēzu pa jūru staigājam un laivai tuvojamies, un viņi izbijās.

Evangelija pagal Jonà 6:19 Lithuanian
Nusiyrę apie dvidešimt penkias­trisdešimt stadijų, jie pamatė Jėzų, einantį ežeru ir besiartinantį prie valties. Jie išsigando.

John 6:19 Maori
Na, i to ratou hoenga atu, e rua tekau ma rima, e toru tekau ranei paronga, ka kite i a Ihu e haere maori ana i runga i te moana, e whakatata ana ki te kaipuke; na ka mataku ratou.

Johannes 6:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da de nu hadde rodd en fem og tyve eller tretti stadier, ser de Jesus gå på sjøen og komme nær til båten, og de blev redde.

Juan 6:19 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando habían remado unos veinticinco o treinta estadios, vieron a Jesús caminando sobre el mar y acercándose a la barca; y se asustaron.

Juan 6:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando habían remado unos cuatro o cinco kilómetros, vieron a Jesús caminando sobre el mar y que se acercaba a la barca, y se asustaron.

Juan 6:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando hubieron remado como veinticinco o treinta estadios, vieron a Jesús que andaba sobre el mar y se acercaba a la barca; y tuvieron miedo.

Juan 6:19 Spanish: Reina Valera 1909
Y como hubieron navegado como veinticinco ó treinta estadios, ven á Jesús que andaba sobre la mar, y se acercaba al barco: y tuvieron miedo.

Juan 6:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Cuando hubieron navegado como veinticinco o treinta estadios, ven a Jesús que andaba sobre el mar, y se acercaba al navío; y tuvieron miedo.

João 6:19 Bíblia King James Atualizada Português
Quando eles haviam remado uns vinte e cinco a trinta estádios, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram amedrontados.

João 6:19 Portugese Bible
Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.   

Ioan 6:19 Romanian: Cornilescu
După ce au vîslit cam douăzeci şi cinci sau treizeci de stadii, văd pe Isus umblînd pe mare şi apropiindu-Se de corabie. Şi s'au înfricoşat.

От Иоанна 6:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося клодке, и испугались.

От Иоанна 6:19 Russian koi8r
Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались.

John 6:19 Shuar New Testament
AjapΘn ajasar Jesus Entsß Pßtatek nanamas Tφjiuch winian Wßinkiar ashamkarmiayi.

Johannes 6:19 Swedish (1917)
När de så hade rott vid pass tjugufem eller trettio stadier, fingo de se Jesus komma gående på sjön och nalkas båten. Då blevo de förskräckta.

Yohana 6:19 Swahili NT
Wanafunzi walipokuwa wamekwenda umbali wa kilomita tano au sita, walimwona Yesu akitembea juu ya maji, anakaribia mashua; wakaogopa sana.

Juan 6:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang sila nga'y mangakagaod na ng may dalawangpu't lima o tatlongpung estadio, ay kanilang nakita si Jesus na lumalakad sa ibabaw ng dagat, at lumalapit sa daong: at sila'y nangahintakutan.

Ǝlinjil wa n Yaxya 6:19 Tawallamat Tamajaq NT
As ǝgan nǝttulab ǝn Ɣaysa edag ǝn sǝmmos kilawtan madeɣ sǝdis n ǝšikǝl, oggan Ɣaysa daɣ ihǝz ijiwankat-du fǝl aman izay-du aɣlal wa han, tǝzzar tǝggaz-tan tasa.

ยอห์น 6:19 Thai: from KJV
เมื่อเขาทั้งหลายตีกรรเชียงไปได้ประมาณห้าหกกิโลเมตร เขาก็เห็นพระเยซูเสด็จดำเนินมาบนทะเลใกล้เรือ เขาต่างก็ตกใจกลัว

Yuhanna 6:19 Turkish
Öğrenciler üç mil kadar kürek çektikten sonra, İsanın gölün üstünde yürüyerek tekneye yaklaştığını görünce korktular.

Йоан 6:19 Ukrainian: NT
Одпливши ж гоней на двайцять і пять або трийцять, бачять, що Ісус ходить по морю, і до човна наближують ся, і полякались.

John 6:19 Uma New Testament
Lima ba ono kilo-ramo ngkai talinti, rahilo-rawo, etu-imi tumai Yesus momako' hi lolo ue mpototopa-ra. Aga uma ra'incai Kayesus-na. Me'eka' lia-ramo.

Giaêng 6:19 Vietnamese (1934)
Khi các môn đồ đã chèo ra độ chừng hai mươi lăm hay là ba mươi ếch-ta-đơ, thấy Ðức Chúa Jêsus đi trên mặt biển, gần tới chiếc thuyền, thì sợ hãi.

John 6:18
Top of Page
Top of Page