John 6:18
New International Version
A strong wind was blowing and the waters grew rough.

New Living Translation
Soon a gale swept down upon them, and the sea grew very rough.

English Standard Version
The sea became rough because a strong wind was blowing.

New American Standard Bible
The sea began to be stirred up because a strong wind was blowing.

King James Bible
And the sea arose by reason of a great wind that blew.

Holman Christian Standard Bible
Then a high wind arose, and the sea began to churn.

International Standard Version
A strong wind was blowing, and the sea was getting rough.

NET Bible
By now a strong wind was blowing and the sea was getting rough.

Aramaic Bible in Plain English
But the sea rose up against them because a great wind was blowing.

GOD'S WORD® Translation
A strong wind started to blow and stir up the sea.

Jubilee Bible 2000
And the sea arose by reason of a great wind that blew.

King James 2000 Bible
And the sea arose by reason of a great wind that blew.

American King James Version
And the sea arose by reason of a great wind that blew.

American Standard Version
And the sea was rising by reason of a great wind that blew.

Douay-Rheims Bible
And the sea arose, by reason of a great wind that blew.

Darby Bible Translation
and the sea was agitated by a strong wind blowing.

English Revised Version
And the sea was rising by reason of a great wind that blew.

Webster's Bible Translation
And the sea arose by reason of a great wind that blew.

Weymouth New Testament
The Lake also was getting rough, because a strong wind was blowing.

World English Bible
The sea was tossed by a great wind blowing.

Young's Literal Translation
the sea also -- a great wind blowing -- was being raised,

Johannes 6:18 Afrikaans PWL
Die see het onstuimig geword teen hulle omdat ’n sterk wind gewaai het.

Gjoni 6:18 Albanian
Deti ishte i trazuar, sepse frynte një erë e fortë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:18 Arabic: Smith & Van Dyke
وهاج البحر من ريح عظيمة تهب.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:18 Armenian (Western): NT
Ծովն ալ ալեկոծ էր՝ սաստիկ փչող հովէն:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta itsassoa, haice handic erauntsiz altchatzen cen.

Dyr Johanns 6:18 Bavarian
Daa gwuelt ayn Entzionsturm önn See auf.

Йоан 6:18 Bulgarian
и езерото се вълнуваше, понеже духаше силен вятър.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
當時,大風吹起,湖水翻騰。

中文标准译本 (CSB Simplified)
当时,大风吹起,湖水翻腾。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
忽然狂風大作,海就翻騰起來。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
忽然狂风大作,海就翻腾起来。

約 翰 福 音 6:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
忽 然 狂 風 大 作 , 海 就 翻 騰 起 來 。

約 翰 福 音 6:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
忽 然 狂 风 大 作 , 海 就 翻 腾 起 来 。

Evanðelje po Ivanu 6:18 Croatian Bible
More se uzburkalo od silnog vjetra što je zapuhao.

Jan 6:18 Czech BKR
Moře pak dutím velikého větru zdvihalo se.

Johannes 6:18 Danish
Og Søen rejste sig, da der blæste en stærk Vind.

Johannes 6:18 Dutch Staten Vertaling
En de zee verhief zich, overmits er een grote wind waaide.

Nestle Greek New Testament 1904
ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο.

Westcott and Hort 1881
ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διηγείρετο.

Greek Orthodox Church 1904
ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο.

Tischendorf 8th Edition
ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διηγείρετο.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διηγείρετο

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
η τε θαλασσα ανεμου μεγαλου πνεοντος διεγειρετο

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
η τε θαλασσα ανεμου μεγαλου πνεοντος διεγειρετο

Stephanus Textus Receptus 1550
η τε θαλασσα ανεμου μεγαλου πνεοντος διηγειρετο

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
η τε θαλασσα ανεμου μεγαλου πνεοντος διηγειρετο.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
η τε θαλασσα ανεμου μεγαλου πνεοντος διηγειρετο

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
η τε θαλασσα ανεμου μεγαλου πνεοντος διεγειρετο

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hē te thalassa anemou megalou pneontos diegeireto.

he te thalassa anemou megalou pneontos diegeireto.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hē te thalassa anemou megalou pneontos diegeireto.

he te thalassa anemou megalou pneontos diegeireto.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ē te thalassa anemou megalou pneontos diegeireto

E te thalassa anemou megalou pneontos diegeireto

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ē te thalassa anemou megalou pneontos diēgeireto

E te thalassa anemou megalou pneontos diEgeireto

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ē te thalassa anemou megalou pneontos diēgeireto

E te thalassa anemou megalou pneontos diEgeireto

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ē te thalassa anemou megalou pneontos diēgeireto

E te thalassa anemou megalou pneontos diEgeireto

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:18 Westcott/Hort - Transliterated
ē te thalassa anemou megalou pneontos diegeireto

E te thalassa anemou megalou pneontos diegeireto

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ē te thalassa anemou megalou pneontos diegeireto

E te thalassa anemou megalou pneontos diegeireto

János 6:18 Hungarian: Karoli
És a tenger a nagy szél fúvása miatt háborog vala.

La evangelio laŭ Johano 6:18 Esperanto
Kaj la maro malserenigxis de forta vento, kiu blovis.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:18 Finnish: Bible (1776)
Niin meri nousi, että suuri tuuli puhalsi.

Jean 6:18 French: Darby
Et la mer s'elevait par un grand vent qui soufflait.

Jean 6:18 French: Louis Segond (1910)
Il soufflait un grand vent, et la mer était agitée.

Jean 6:18 French: Martin (1744)
Et la mer s'éleva par un grand vent qui soufflait.

Johannes 6:18 German: Modernized
Und das Meer erhub sich von einem großen Winde.

Johannes 6:18 German: Luther (1912)
Und das Meer erhob sich von einem großen Winde.

Johannes 6:18 German: Textbibel (1899)
und der See ward von starkem Windeswehen aufgewühlt.

Giovanni 6:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il mare era agitato, perché tirava un gran vento.

Giovanni 6:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E perchè soffiava un gran vento, il mare era commosso.

YOHANES 6:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka tasik itu pun sangat berombak, sebab angin keras bertiup.

John 6:18 Kabyle: NT
Yekker-ed yiwen waḍu iǧehden, lebḥeṛ yerwi.

요한복음 6:18 Korean
큰 바람이 불어 파도가 일어나더라

Ioannes 6:18 Latin: Vulgata Clementina
Mare autem, vento magno flante, exsurgebat.

Sv. Jānis 6:18 Latvian New Testament
Bet jūra, pūšot stipram vējam, bangojās.

Evangelija pagal Jonà 6:18 Lithuanian
Ežeras bangavo, nes pūtė smarkus vėjas.

John 6:18 Maori
Na ko te turanga o te moana, he nui hoki no te puhanga o te hau.

Johannes 6:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og sjøen gikk høit, for det blåste en sterk vind.

Juan 6:18 Spanish: La Biblia de las Américas
y el mar estaba agitado porque soplaba un fuerte viento.

Juan 6:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y el mar estaba agitado porque soplaba un fuerte viento.

Juan 6:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Y se levantó el mar por un gran viento que soplaba.

Juan 6:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y levantábase la mar con un gran viento que soplaba.

Juan 6:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el mar comenzó a levantarse con un gran viento.

João 6:18 Bíblia King James Atualizada Português
O mar agitava-se devido ao forte vento que soprava.

João 6:18 Portugese Bible
ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.   

Ioan 6:18 Romanian: Cornilescu
Sufla un vînt puternic şi marea era întărîtată.

От Иоанна 6:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Дул сильный ветер, и море волновалось.

От Иоанна 6:18 Russian koi8r
Дул сильный ветер, и море волновалось.

John 6:18 Shuar New Testament
Tura nase ti Ump·akui Chφchimi ti wajaimiayi.

Johannes 6:18 Swedish (1917)
och sjön gick hög, ty det blåste hårt.

Yohana 6:18 Swahili NT
Ziwa likaanza kuchafuka kwa sababu upepo mkali ulikuwa unavuma.

Juan 6:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At lumalaki ang dagat dahil sa isang malakas na hanging humihihip.

ยอห์น 6:18 Thai: from KJV
ทะเลก็กำเริบขึ้นเพราะลมพัดกล้า

Yuhanna 6:18 Turkish
Güçlü bir rüzgar estiğinden göl kabarmaya başladı.

Йоан 6:18 Ukrainian: NT
А море, од великого вітру, що пурхав, піднялось.

John 6:18 Uma New Testament
Bula-ra mosakaya toe, rata ngolu' bohe mporumpa' -ra, alaa-na bohe balumpa hi rano.

Giaêng 6:18 Vietnamese (1934)
Gió thổi ào ào, đến nỗi biển động dữ dội.

John 6:17
Top of Page
Top of Page