John 6:15
New International Version
Jesus, knowing that they intended to come and make him king by force, withdrew again to a mountain by himself.

New Living Translation
When Jesus saw that they were ready to force him to be their king, he slipped away into the hills by himself.

English Standard Version
Perceiving then that they were about to come and take him by force to make him king, Jesus withdrew again to the mountain by himself.

New American Standard Bible
So Jesus, perceiving that they were intending to come and take Him by force to make Him king, withdrew again to the mountain by Himself alone.

King James Bible
When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.

Holman Christian Standard Bible
Therefore, when Jesus knew that they were about to come and take Him by force to make Him king, He withdrew again to the mountain by Himself.

International Standard Version
Then Jesus, realizing that they were about to come and take him by force to make him king, withdrew again to the hillside by himself.

NET Bible
Then Jesus, because he knew they were going to come and seize him by force to make him king, withdrew again up the mountainside alone.

Aramaic Bible in Plain English
But Yeshua knew they were prepared to come seize him and make him King, and he withdrew to that mountain alone.

GOD'S WORD® Translation
Jesus realized that the people intended to take him by force and make him king. So he returned to the mountain by himself.

Jubilee Bible 2000
Jesus therefore knowing that they would come and take him by force to make him king, he departed again into a mountain himself alone.

King James 2000 Bible
When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.

American King James Version
When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.

American Standard Version
Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.

Douay-Rheims Bible
Jesus therefore, when he knew that they would come to take him by force, and make him king, fled again into the mountain himself alone.

Darby Bible Translation
Jesus therefore knowing that they were going to come and seize him, that they might make [him] king, departed again to the mountain himself alone.

English Revised Version
Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.

Webster's Bible Translation
When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again to a mountain himself alone.

Weymouth New Testament
Perceiving, however, that they were about to come and carry Him off by force to make Him a king, Jesus withdrew again up the hill alone by Himself.

World English Bible
Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again to the mountain by himself.

Young's Literal Translation
Jesus, therefore, having known that they are about to come, and to take him by force that they may make him king, retired again to the mountain himself alone.

Johannes 6:15 Afrikaans PWL
Yeshua het geweet dat hulle gereed was om Hom te kom gryp, om Hom koning te maak en Hy het Homself onttrek in daardie berg in, Hy alleen.

Gjoni 6:15 Albanian
Por Jezusi, duke ditur se po vinin ta kapnin për ta bërë mbret, u tërhoq përsëri mbi malin, fill i vetëm.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:15 Arabic: Smith & Van Dyke
واما يسوع فاذ علم انهم مزمعون ان يأتوا ويختطفوه ليجعلوه ملكا انصرف ايضا الى الجبل وحده

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:15 Armenian (Western): NT
Ուրեմն Յիսուս, գիտնալով թէ պիտի գան յափշտակելու զինք՝ որպէսզի թագաւոր ընեն զինք, դարձեալ լեռը գնաց՝ առանձին:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Iesusec bada eçaguturic ecen haren harrapatzera ethorteco ciradela hura regue eguin leçatençát, retira cedin berriz mendira ber-bera.

Dyr Johanns 6:15 Bavarian
Daa gieng s yn n Iesenn auf, däß s n mit Gwalt gan n Künig machen gwollnd; und drum zog yr si wider auf dönn Berg zrugg, er yllain.

Йоан 6:15 Bulgarian
И тъй, Исус като разбра, че ще дойдат да Го вземат на сила, за да Го направят цар, пак се оттегли сам на хълма.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌看出他們要來強迫他做王,就又獨自退到山上去了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣看出他们要来强迫他做王,就又独自退到山上去了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌既知道眾人要來強逼他做王,就獨自又退到山上去了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣既知道众人要来强逼他做王,就独自又退到山上去了。

約 翰 福 音 6:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 既 知 道 眾 人 要 來 強 逼 他 作 王 , 就 獨 自 又 退 到 山 上 去 了 。

約 翰 福 音 6:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 既 知 道 众 人 要 来 强 逼 他 作 王 , 就 独 自 又 退 到 山 上 去 了 。

Evanðelje po Ivanu 6:15 Croatian Bible
Kad Isus spozna da kane doći, pograbiti ga i zakraljiti, povuče se ponovno u goru, posve sam.

Jan 6:15 Czech BKR
Tedy Ježíš věda, že by měli přijíti a chytiti jej, aby ho učinili králem, ušel na horu opět sám jediný.

Johannes 6:15 Danish
Da Jesus nu skønnede, at de vilde komme og tage ham med Magt for at gøre ham til Konge, gik han atter op paa Bjerget, ganske alene.

Johannes 6:15 Dutch Staten Vertaling
Jezus dan, wetende, dat zij zouden komen, en Hem met geweld nemen, opdat zij Hem Koning maakten, ontweek wederom op den berg, Hij Zelf alleen.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα, ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.

Westcott and Hort 1881
Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτόν, ἵνα ποιήσωσιν αὐτὸν βασιλέα, ἀνεχώρησεν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.

Greek Orthodox Church 1904
Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν αὐτὸν βασιλέα, ἀνεχώρησε πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.

Tischendorf 8th Edition
Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα, φεύγει πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτόν, ἵνα ποιήσωσιν αὐτὸν βασιλέα, ἀνεχώρησε πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν αὐτὸν, βασιλέα ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ιησους ουν γνους οτι μελλουσιν ερχεσθαι και αρπαζειν αυτον ινα ποιησωσιν βασιλεα ανεχωρησεν παλιν εις το ορος αυτος μονος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ιησους ουν γνους οτι μελλουσιν ερχεσθαι και αρπαζειν αυτον ινα ποιησωσιν βασιλεα φευγει παλιν εις το ορος αυτος μονος

Stephanus Textus Receptus 1550
ιησους ουν γνους οτι μελλουσιν ερχεσθαι και αρπαζειν αυτον ινα ποιησωσιν αυτον βασιλεα ανεχωρησεν παλιν εις το ορος αυτος μονος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ιησους ουν γνους οτι μελλουσιν ερχεσθαι και αρπαζειν αυτον, ινα ποιησωσιν αυτον βασιλεα, ανεχωρησε παλιν εις το ορος αυτος μονος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ιησους ουν γνους οτι μελλουσιν ερχεσθαι και αρπαζειν αυτον ινα ποιησωσιν αυτον βασιλεα ανεχωρησεν εις το ορος αυτος μονος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ιησους ουν γνους οτι μελλουσιν ερχεσθαι και αρπαζειν αυτον ινα ποιησωσιν βασιλεα ανεχωρησεν παλιν εις το ορος αυτος μονος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Iēsous oun gnous hoti mellousin erchesthai kai harpazein auton hina poiēsōsin basilea, anechōrēsen palin eis to oros autos monos.

Iesous oun gnous hoti mellousin erchesthai kai harpazein auton hina poiesosin basilea, anechoresen palin eis to oros autos monos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Iēsous oun gnous hoti mellousin erchesthai kai harpazein auton hina poiēsōsin basilea anechōrēsen palin eis to oros autos monos.

Iesous oun gnous hoti mellousin erchesthai kai harpazein auton hina poiesosin basilea anechoresen palin eis to oros autos monos.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
iēsous oun gnous oti mellousin erchesthai kai arpazein auton ina poiēsōsin basilea pheugei palin eis to oros autos monos

iEsous oun gnous oti mellousin erchesthai kai arpazein auton ina poiEsOsin basilea pheugei palin eis to oros autos monos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
iēsous oun gnous oti mellousin erchesthai kai arpazein auton ina poiēsōsin auton basilea anechōrēsen eis to oros autos monos

iEsous oun gnous oti mellousin erchesthai kai arpazein auton ina poiEsOsin auton basilea anechOrEsen eis to oros autos monos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
iēsous oun gnous oti mellousin erchesthai kai arpazein auton ina poiēsōsin auton basilea anechōrēsen palin eis to oros autos monos

iEsous oun gnous oti mellousin erchesthai kai arpazein auton ina poiEsOsin auton basilea anechOrEsen palin eis to oros autos monos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
iēsous oun gnous oti mellousin erchesthai kai arpazein auton ina poiēsōsin auton basilea anechōrēsen palin eis to oros autos monos

iEsous oun gnous oti mellousin erchesthai kai arpazein auton ina poiEsOsin auton basilea anechOrEsen palin eis to oros autos monos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:15 Westcott/Hort - Transliterated
iēsous oun gnous oti mellousin erchesthai kai arpazein auton ina poiēsōsin basilea anechōrēsen palin eis to oros autos monos

iEsous oun gnous oti mellousin erchesthai kai arpazein auton ina poiEsOsin basilea anechOrEsen palin eis to oros autos monos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
iēsous oun gnous oti mellousin erchesthai kai arpazein auton ina poiēsōsin basilea anechōrēsen palin eis to oros autos monos

iEsous oun gnous oti mellousin erchesthai kai arpazein auton ina poiEsOsin basilea anechOrEsen palin eis to oros autos monos

János 6:15 Hungarian: Karoli
Jézus azért, a mint észrevevé, hogy jõni akarnak és õt elragadni, hogy királylyá tegyék, ismét elvonula egymaga a hegyre.

La evangelio laŭ Johano 6:15 Esperanto
Tial Jesuo, eksciante, ke oni celas veni kaj kapti lin, por fari lin regxo, denove fortiris sin sola al la monto.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:15 Finnish: Bible (1776)
Kuin Jesus ymmärsi, että he tahtoivat tulla ja väkivallalla tehdä hänen kuninkaaksi, meni hän pois taas vuorelle yksinänsä.

Jean 6:15 French: Darby
Jesus donc, sachant qu'ils allaient venir et l'enlever, afin de le faire roi, se retira encore sur la montagne, lui tout seul.

Jean 6:15 French: Louis Segond (1910)
Et Jésus, sachant qu'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul.

Jean 6:15 French: Martin (1744)
Mais Jésus ayant connu qu'ils devaient venir l'enlever afin de le faire Roi, se retira encore tout seul en la montagne.

Johannes 6:15 German: Modernized
Da Jesus nun merkete, daß sie kommen würden und ihn haschen, daß sie ihn zum Könige machten, entwich er abermal auf den Berg, er selbst alleine.

Johannes 6:15 German: Luther (1912)
Da Jesus nun merkte, daß sie kommen würden und ihn haschen, daß sie ihn zum König machten, entwich er abermals auf den Berg, er selbst allein.

Johannes 6:15 German: Textbibel (1899)
Da nun Jesus erkannte, daß sie kommen wollten und ihn entführen, um ihn zum König zu machen, zog er sich wieder auf den Berg zurück, allein.

Giovanni 6:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gesù quindi, sapendo che stavan per venire a rapirlo per farlo re, si ritirò di nuovo sul monte, tutto solo.

Giovanni 6:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Gesù adunque, conoscendo che verrebbero, e lo rapirebbero per farlo re, si ritrasse di nuovo in sul monte, tutto solo.

YOHANES 6:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Serta Yesus mengetahui mereka itu berniat datang berebut akan Dia hendak menjadikan Dia raja, maka undurlah Ia pula ke atas gunung, seorang diri-Nya.

John 6:15 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa mi geẓra lɣaci bɣan a t-rren d agellid fell-asen, iḍeṛṛef iman-is, yuli ɣer wedrar.

요한복음 6:15 Korean
그러므로 예수께서 저희가 와서 자기를 억지로 잡아 임금 삼으려는 줄을 아시고 다시 혼자 산으로 떠나 가시니라

Ioannes 6:15 Latin: Vulgata Clementina
Jesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum, et facerent eum regem, fugit iterum in montem ipse solus.

Sv. Jānis 6:15 Latvian New Testament
Bet Jēzus, nomanīdams to, ka tie nāks, lai Viņu ar varu ņemtu un ieceltu par ķēniņu, aizgāja atkal viens pats kalnā.

Evangelija pagal Jonà 6:15 Lithuanian
O Jėzus, supratęs, kad jie ruošiasi pasigriebti Jį ir paskelbti karaliumi, vėl pasitraukė pats vienas į kalną.

John 6:15 Maori
Na ka mahara a Ihu, meake ratou haere mai ki te tango i a ia, ki te whakakingi i a ia, na maunu ana ano ia ki te maunga, ko ia anake.

Johannes 6:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da nu Jesus skjønte at de vilde komme og ta ham med makt for å gjøre ham til konge, gikk han fra dem og op i fjellet igjen, han selv alene.

Juan 6:15 Spanish: La Biblia de las Américas
Por lo que Jesús, dándose cuenta de que iban a venir y llevárselo por la fuerza para hacerle rey, se retiró otra vez al monte El solo.

Juan 6:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por lo que Jesús, dándose cuenta de que iban a venir y por la fuerza hacerle rey, se retiró El solo otra vez al monte.

Juan 6:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Y percibiendo Jesús que habían de venir para tomarle por fuerza y hacerle rey, volvió a retirarse al monte Él solo.

Juan 6:15 Spanish: Reina Valera 1909
Y entendiendo Jesús que habían de venir para arrebatarle, y hacerle rey, volvió á retirarse al monte, él solo.

Juan 6:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y sabiendo Jesús que habían de venir para arrebatarle, y hacerle rey, volvió a retirarse al monte, él solo.

João 6:15 Bíblia King James Atualizada Português
Percebendo, então, Jesus, que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.

João 6:15 Portugese Bible
Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.   

Ioan 6:15 Romanian: Cornilescu
Isus, fiindcă ştia că au de gînd să vină să -L ia cu sila ca să -L facă împărat, S'a dus iarăş la munte, numai El singur. Isus umblă pe mare.

От Иоанна 6:15 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус же, узнав, что хотят придти, нечаянно взять его и сделать царем, опять удалился на гору один.

От Иоанна 6:15 Russian koi8r
Иисус же, узнав, что хотят придти, нечаянно взять его и сделать царем, опять удалился на гору один.

John 6:15 Shuar New Testament
Shuar Jesusan uunt akupin awajsataj tutai Jesus Nekßa Ninki Nßinnium wΘmiayi.

Johannes 6:15 Swedish (1917)
När då Jesus märkte att de tänkte komma och med våld föra honom med sig och göra honom till konung, drog han sig åter undan till berget, helt allena.

Yohana 6:15 Swahili NT
Yesu akajua ya kuwa watu walitaka kumchukua wamfanye mfalme, akaondoka tena, akaenda mlimani peke yake.

Juan 6:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang mapaghalata nga ni Jesus na sila'y magsisilapit at siya'y agawin, upang siya'y gawing hari, ay muling nagbalik sa bundok na nagiisa.

ยอห์น 6:15 Thai: from KJV
เมื่อพระเยซูทรงทราบว่า เขาทั้งหลายจะมาจับพระองค์ไปตั้งให้เป็นกษัตริย์ พระองค์ก็เสด็จไปที่ภูเขาอีกแต่ลำพัง

Yuhanna 6:15 Turkish
İsa onların gelip kendisini kral yapmak üzere zorla götüreceklerini bildiğinden tek başına yine dağa çekildi.

Йоан 6:15 Ukrainian: NT
Як же постеріг Ісус, що хочуть прийти та схопити Його, щоб зробити Його царем, то пійшов ізнов на гору сам один.

John 6:15 Uma New Testament
Jadi', ria patuju-ra doko' mpewuku-i jadi' magau' -ra. Kana'inca-na Yesus patuju-ra toe, malai-imi ngkai ree hilou hi bulu' -na.

Giaêng 6:15 Vietnamese (1934)
Bấy giờ Ðức Chúa Jêsus biết chúng có ý đến ép Ngài để tôn làm vua, bèn lui ở một mình trên núi.

John 6:14
Top of Page
Top of Page