John 6:14
New International Version
After the people saw the sign Jesus performed, they began to say, "Surely this is the Prophet who is to come into the world."

New Living Translation
When the people saw him do this miraculous sign, they exclaimed, "Surely, he is the Prophet we have been expecting!"

English Standard Version
When the people saw the sign that he had done, they said, “This is indeed the Prophet who is to come into the world!”

New American Standard Bible
Therefore when the people saw the sign which He had performed, they said, "This is truly the Prophet who is to come into the world."

King James Bible
Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.

Holman Christian Standard Bible
When the people saw the sign He had done, they said, "This really is the Prophet who was to come into the world!"

International Standard Version
When the people saw the sign that he had done, they kept saying, "Truly this is the Prophet who was to come into the world!"

NET Bible
Now when the people saw the miraculous sign that Jesus performed, they began to say to one another, "This is certainly the Prophet who is to come into the world."

Aramaic Bible in Plain English
But those people who saw the miracle that Yeshua did were saying, “Truly, This is The Prophet who is coming to the world.”

GOD'S WORD® Translation
When the people saw the miracle Jesus performed, they said, "This man is certainly the prophet who is to come into the world."

Jubilee Bible 2000
Then those men, as they had seen the sign that Jesus did, said, This is of a truth the prophet that was to come into the world.

King James 2000 Bible
Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.

American King James Version
Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.

American Standard Version
When therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world.

Douay-Rheims Bible
Now those men, when they had seen what a miracle Jesus had done, said: This is of a truth the prophet, that is to come into the world.

Darby Bible Translation
The men therefore, having seen the sign which Jesus had done, said, This is truly the prophet which is coming into the world.

English Revised Version
When therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world.

Webster's Bible Translation
Then those men, when they had seen the miracle that Jesus performed, said, This is truly that prophet that should come into the world.

Weymouth New Testament
Thereupon the people, having seen the miracle He had performed, said, "This is indeed the Prophet who was to come into the world."

World English Bible
When therefore the people saw the sign which Jesus did, they said, "This is truly the prophet who comes into the world."

Young's Literal Translation
The men, then, having seen the sign that Jesus did, said -- 'This is truly the Prophet, who is coming to the world;'

Johannes 6:14 Afrikaans PWL
Die mense wat die wonderteken, wat Yeshua gedoen het, gesien het, het gesê: “Hy is waarlik die Profeet wat in die wêreld sou kom.”

Gjoni 6:14 Albanian
Atëherë njerëzit, kur panë shenjën që bëri Jezusi, thanë: Me të vërtetë ky është profeti, që duhet të vijë në botë''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:14 Arabic: Smith & Van Dyke
فلما رأى الناس الآية التي صنعها يسوع قالوا ان هذا هو بالحقيقة النبي الآتي الى العالم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:14 Armenian (Western): NT
Իսկ մարդիկը, երբ տեսան Յիսուսի ըրած նշանը, կ՚ըսէին. «Ճշմա՛րտապէս ասիկա՛ է այն մարգարէն, որ աշխարհ պիտի գար»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Gende hec bada ikussi çutenean Iesusec eguin çuen miraculua, erraiten çutén, Haur da eguiazqui mundura ethorteco cen Propheta hura.

Dyr Johanns 6:14 Bavarian
Wie d Leut dös Zaichen saahend, wo yr gwirkt hiet, warnd sö syr gwiß: "Dös ist wirklich der Weissag, wo eyn d Welt kemmen sollt!"

Йоан 6:14 Bulgarian
Тогава човеците, като видяха знамението, което Той извърши, казаха: Наистина, Тоя е пророкът, Който щеше да дойде на света.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
眾人看見耶穌所行的神蹟,就說:「這個人確實是那位要來到世上的先知!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这个人确实是那位要来到世上的先知!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
眾人看見耶穌所行的神蹟,就說:「這真是那要到世間來的先知!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世间来的先知!”

約 翰 福 音 6:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
眾 人 看 見 耶 穌 所 行 的 神 蹟 , 就 說 : 這 真 是 那 要 到 世 間 來 的 先 知 !

約 翰 福 音 6:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
众 人 看 见 耶 稣 所 行 的 神 迹 , 就 说 : 这 真 是 那 要 到 世 间 来 的 先 知 !

Evanðelje po Ivanu 6:14 Croatian Bible
Kad su ljudi vidjeli znamenje što ga Isus učini, rekoše: Ovo je uistinu Prorok koji ima doći na svijet!

Jan 6:14 Czech BKR
Ti pak lidé, uzřevše ten div, kterýž učinil Ježíš, pravili: Tento jest jistě prorok, kterýž měl přijíti na svět.

Johannes 6:14 Danish
Da nu Folkene saa det Tegn, som han havde gjort, sagde de: »Denne er i Sandhed Profeten, som kommer til Verden.«

Johannes 6:14 Dutch Staten Vertaling
De mensen dan, gezien hebbende het teken, dat Jezus gedaan had, zeiden: Deze is waarlijk de Profeet, Die in de wereld komen zou.

Nestle Greek New Testament 1904
Οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον.

Westcott and Hort 1881
Οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ἃ ἐποίησεν σημεῖα ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ἃ / ὃ ἐποίησεν σημεῖα / σημεῖον ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον ὁ Ἰησοῦς, ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον.

Greek Orthodox Church 1904
Οἱ οὖν ἄνθρωποι, ἰδόντες ὃ ἐποίησε σημεῖον ὁ Ἰησοῦς, ἔλεγον ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον.

Tischendorf 8th Edition
Οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον ἔλεγον ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ὃ ἐποίησε σημεῖον ὁ Ἰησοῦς, ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον.

Stephanus Textus Receptus 1550
Οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον ὁ Ἰησοῦς, ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὃ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οι ουν ανθρωποι ιδοντες α εποιησεν σημεια ελεγον οτι ουτος εστιν αληθως ο προφητης ο ερχομενος εις τον κοσμον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οι ουν ανθρωποι ιδοντες ο εποιησεν σημειον ελεγον οτι ουτος εστιν αληθως ο προφητης ο εις τον κοσμον ερχομενος

Stephanus Textus Receptus 1550
οι ουν ανθρωποι ιδοντες ο εποιησεν σημειον ο ιησους ελεγον οτι ουτος εστιν αληθως ο προφητης ο ερχομενος εις τον κοσμον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οι ουν ανθρωποι ιδοντες ο εποιησε σημειον ο Ιησους, ελεγον οτι Ουτος εστιν αληθως ο προφητης ο ερχομενος εις τον κοσμον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οι ουν ανθρωποι ιδοντες ο εποιησεν σημειον ο ιησους ελεγον οτι ουτος εστιν αληθως ο προφητης ο ερχομενος εις τον κοσμον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οι ουν ανθρωποι ιδοντες {VAR1: α εποιησεν σημεια } {VAR2: ο εποιησεν σημειον } ελεγον οτι ουτος εστιν αληθως ο προφητης ο ερχομενος εις τον κοσμον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Hoi oun anthrōpoi idontes ho epoiēsen sēmeion elegon hoti Houtos estin alēthōs ho prophētēs ho erchomenos eis ton kosmon.

Hoi oun anthropoi idontes ho epoiesen semeion elegon hoti Houtos estin alethos ho prophetes ho erchomenos eis ton kosmon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Hoi oun anthrōpoi idontes ha epoiēsen sēmeia elegon hoti Houtos estin alēthōs ho prophētēs ho erchomenos eis ton kosmon.

Hoi oun anthropoi idontes ha epoiesen semeia elegon hoti Houtos estin alethos ho prophetes ho erchomenos eis ton kosmon.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oi oun anthrōpoi idontes o epoiēsen sēmeion elegon oti outos estin alēthōs o prophētēs o eis ton kosmon erchomenos

oi oun anthrOpoi idontes o epoiEsen sEmeion elegon oti outos estin alEthOs o prophEtEs o eis ton kosmon erchomenos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oi oun anthrōpoi idontes o epoiēsen sēmeion o iēsous elegon oti outos estin alēthōs o prophētēs o erchomenos eis ton kosmon

oi oun anthrOpoi idontes o epoiEsen sEmeion o iEsous elegon oti outos estin alEthOs o prophEtEs o erchomenos eis ton kosmon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oi oun anthrōpoi idontes o epoiēsen sēmeion o iēsous elegon oti outos estin alēthōs o prophētēs o erchomenos eis ton kosmon

oi oun anthrOpoi idontes o epoiEsen sEmeion o iEsous elegon oti outos estin alEthOs o prophEtEs o erchomenos eis ton kosmon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oi oun anthrōpoi idontes o epoiēsen sēmeion o iēsous elegon oti outos estin alēthōs o prophētēs o erchomenos eis ton kosmon

oi oun anthrOpoi idontes o epoiEsen sEmeion o iEsous elegon oti outos estin alEthOs o prophEtEs o erchomenos eis ton kosmon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:14 Westcott/Hort - Transliterated
oi oun anthrōpoi idontes a epoiēsen sēmeia elegon oti outos estin alēthōs o prophētēs o erchomenos eis ton kosmon

oi oun anthrOpoi idontes a epoiEsen sEmeia elegon oti outos estin alEthOs o prophEtEs o erchomenos eis ton kosmon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oi oun anthrōpoi idontes {WH: a epoiēsen sēmeia } {UBS4: o epoiēsen sēmeion } elegon oti outos estin alēthōs o prophētēs o erchomenos eis ton kosmon

oi oun anthrOpoi idontes {WH: a epoiEsen sEmeia} {UBS4: o epoiEsen sEmeion} elegon oti outos estin alEthOs o prophEtEs o erchomenos eis ton kosmon

János 6:14 Hungarian: Karoli
Az emberek azért látva a jelt, a melyet Jézus tõn, mondának: Bizonnyal ez ama próféta, a ki eljövendõ vala a világra.

La evangelio laŭ Johano 6:14 Esperanto
Kiam do la homoj vidis la signon, kiun Jesuo faris, ili diris:CXi tiu estas vere la profeto, kiu devis veni en la mondon.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:14 Finnish: Bible (1776)
Kuin siis ne ihmiset sen merkin näkivät, minkä Jesus teki, sanoivat he: tämä on totisesti se Propheta, joka maailmaan tuleva oli.

Jean 6:14 French: Darby
Les hommes donc, ayant vu le miracle que Jesus avait fait, disaient: Celui-ci est veritablement le prophete qui vient dans le monde.

Jean 6:14 French: Louis Segond (1910)
Ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.

Jean 6:14 French: Martin (1744)
Or ces gens ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient : celui-ci est véritablement le Prophète qui devait venir au monde.

Johannes 6:14 German: Modernized
Da nun die Menschen das Zeichen sahen, das Jesus tat, sprachen sie: Das ist wahrlich der Prophet, der in die Welt kommen soll!

Johannes 6:14 German: Luther (1912)
Da nun die Menschen das Zeichen sahen, das Jesus tat, sprachen sie: Das ist wahrlich der Prophet, der in die Welt kommen soll.

Johannes 6:14 German: Textbibel (1899)
Da nun die Leute die Zeichen sahen, die er that, sagten sie: Dieses ist wahrhaftig der Prophet, der in die Welt kommen soll.

Giovanni 6:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
La gente dunque, avendo veduto il miracolo che Gesù avea fatto, disse: Questi è certo il profeta che ha da venire al mondo.

Giovanni 6:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Laonde la gente, avendo veduto il miracolo che Gesù avea fatto, disse: Certo costui è il profeta, che deve venire al mondo.

YOHANES 6:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah dilihat oleh segala orang akan tanda ajaib yang diperbuat oleh Yesus, maka kata mereka itu, "Sesungguhnya Ia inilah Nabi, yang datang ke dalam dunia ini."

John 6:14 Kabyle: NT
Lɣaci-nni mi walan lbeṛhan-agi n Sidna Ɛisa, țɛeggiḍen qqaṛen : Mbla ccekk argaz-agi d nețța i d nnbi-nni ara d-yasen ɣer ddunit.

요한복음 6:14 Korean
그 사람들이 예수의 행하신 이 표적을 보고 말하되 `이는 참으로 세상에 오실 그 선지자라' 하더라

Ioannes 6:14 Latin: Vulgata Clementina
Illi ergo homines cum vidissent quod Jesus fecerat signum, dicebant : Quia hic est vere propheta, qui venturus est in mundum.

Sv. Jānis 6:14 Latvian New Testament
Tad ļaudis, redzēdami brīnumu, ko padarīja Jēzus, sacīja: Šis patiesi ir pravietis, kam bija jānāk pasaulē.

Evangelija pagal Jonà 6:14 Lithuanian
Pamatę Jėzaus padarytą stebuklą, žmonės sakė: “Jis tikrai yra Tas pranašas, kuris turi ateiti į pasaulį”.

John 6:14 Maori
A, i te kitenga o aua tangata i te merekara i meatia e Ihu, ka ki ratou, Ko ia ano tenei, ko te poropiti e haere mai ana ki te ao.

Johannes 6:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da nu folket så det tegn han gjorde, sa de: Dette er i sannhet profeten som skal komme til verden.

Juan 6:14 Spanish: La Biblia de las Américas
La gente entonces, al ver la señal que Jesús había hecho, decía: Verdaderamente este es el Profeta que había de venir al mundo.

Juan 6:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
La gente, entonces, al ver la señal (el milagro) que Jesús había hecho, decían: "Verdaderamente Este es el Profeta que había de venir al mundo."

Juan 6:14 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces aquellos hombres, cuando vieron el milagro que Jesús había hecho, dijeron: Verdaderamente Éste es el Profeta que había de venir al mundo.

Juan 6:14 Spanish: Reina Valera 1909
Aquellos hombres entonces, como vieron la señal que Jesús había hecho, decían: Este verdaderamente es el profeta que había de venir al mundo.

Juan 6:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Aquellos hombres entonces, como vieron la señal que Jesús había hecho, decían: Este verdaderamente es el profeta que había de venir al mundo.

João 6:14 Bíblia King James Atualizada Português
Então, vendo aqueles homens o sinal que Jesus havia realizado, disseram: “Este é, verdadeiramente, o Profeta que devia vir ao mundo.” Jesus caminha sobre o mar Mt 14.22-33; Mc 6.45-52

João 6:14 Portugese Bible
Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.   

Ioan 6:14 Romanian: Cornilescu
Oamenii aceia, cînd au văzut minunea, pe care o făcuse Isus, ziceau: ,,Cu adevărat, acesta este proorocul cel aşteptat în lume.``

От Иоанна 6:14 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должнопридти в мир.

От Иоанна 6:14 Russian koi8r
Тогда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно придти в мир.

John 6:14 Shuar New Testament
Nu shuarsha Jesus T·ramun iisar tiarmiayi "Ju nekas Y·snan etserin Tßtinia N·chakait."

Johannes 6:14 Swedish (1917)
Då nu människorna hade det tecken som han hade gjort, sade de: »Denne är förvisso Profeten som skulle komma i världen.»

Yohana 6:14 Swahili NT
Watu walipoiona ishara hiyo aliyoifanya Yesu, wakasema, "Hakika huyu ndiye nabii anayekuja ulimwenguni."

Juan 6:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya't nang makita ng mga tao ang tandang ginawa niya, ay kanilang sinabi, Totoong ito nga ang propeta na paririto sa sanglibutan.

ยอห์น 6:14 Thai: from KJV
เมื่อคนเหล่านั้นได้เห็นการอัศจรรย์ซึ่งพระเยซูได้ทรงกระทำ เขาก็พูดกันว่า "แท้จริงท่านผู้นี้เป็นศาสดาพยากรณ์นั้นที่ทรงกำหนดให้เข้ามาในโลก"

Yuhanna 6:14 Turkish
Halk, İsanın yaptığı mucizeyi görünce, ‹‹Gerçekten dünyaya gelecek olan peygamber budur›› dedi.

Йоан 6:14 Ukrainian: NT
Люде ж, бачивши, яку ознаку зробив Ісус, сказали, що се справді пророк, грядущий на сьвіт.

John 6:14 Uma New Testament
Karahilo-na ntodea tanda mekoncehi tohe'e, momepololitai-ramo, ra'uli': "Hi'a mpu'u-mi-tawo' nabi to rajanci owi-e, to ra'uli' rata mpai' hi dunia' toi-e!"

Giaêng 6:14 Vietnamese (1934)
Những người đó thấy phép lạ Ðức Chúa Jêsus đã làm, thì nói rằng: Người nầy thật là Ðấng tiên tri phải đến thế gian.

John 6:13
Top of Page
Top of Page