John 5:44
New International Version
How can you believe since you accept glory from one another but do not seek the glory that comes from the only God?

New Living Translation
No wonder you can't believe! For you gladly honor each other, but you don't care about the honor that comes from the one who alone is God.

English Standard Version
How can you believe, when you receive glory from one another and do not seek the glory that comes from the only God?

Berean Study Bible
How can you believe if you accept glory from one another, yet do not seek the glory that comes from the only God?

New American Standard Bible
"How can you believe, when you receive glory from one another and you do not seek the glory that is from the one and only God?

King James Bible
How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?

Holman Christian Standard Bible
How can you believe? While accepting glory from one another, you don't seek the glory that comes from the only God.

International Standard Version
How can you believe when you accept each other's praise and do not look for the praise that comes from the only God?

NET Bible
How can you believe, if you accept praise from one another and don't seek the praise that comes from the only God?

Aramaic Bible in Plain English
How can you believe, who are accepting glory one from another, and you are not seeking the glory of The One God?

GOD'S WORD® Translation
How can you believe when you accept each other's praise and don't look for the praise that comes from the only God?

Jubilee Bible 2000
How can ye believe, who take glory one from another, and seek not the glory that comes only from God?

King James 2000 Bible
How can you believe, who receive honor one of another, and seek not the honor that comes from God only?

American King James Version
How can you believe, which receive honor one of another, and seek not the honor that comes from God only?

American Standard Version
How can ye believe, who receive glory one of another, and the glory that cometh from the only God ye seek not?

Douay-Rheims Bible
How can you believe, who receive glory one from another: and the glory which is from God alone, you do not seek?

Darby Bible Translation
How can ye believe, who receive glory one of another, and seek not the glory which [comes] from God alone?

English Revised Version
How can ye believe, which receive glory one of another, and the glory that cometh from the only God ye seek not?

Webster's Bible Translation
How can ye believe, who receive honor one from another, and seek not the honor that cometh from God only?

Weymouth New Testament
How is it possible for you to believe, while you receive glory from one another and have no desire for the glory that comes from the only God?

World English Bible
How can you believe, who receive glory from one another, and you don't seek the glory that comes from the only God?

Young's Literal Translation
how are ye able -- ye -- to believe, glory from one another receiving, and the glory that is from God alone ye seek not?

Johannes 5:44 Afrikaans PWL
Hoe kan julle vertrou? Julle aanvaar eer en lof van mekaar en die eer en lof wat van die Een God kom, aanvaar julle nie.

Gjoni 5:44 Albanian
Si mund të besoni ju, ju që ia merrni lavdinë njëri-tjetrit dhe nuk kërkoni lavdinë që vjen vetëm nga Perëndia?

ﻳﻮﺣﻨﺎ 5:44 Arabic: Smith & Van Dyke
كيف تقدرون ان تؤمنوا وانتم تقبلون مجدا بعضكم من بعض. والمجد الذي من الاله الواحد لستم تطلبونه

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 5:44 Armenian (Western): NT
Ի՞նչպէս կրնաք հաւատալ, դո՛ւք որ փառք կը ստանաք իրարմէ՛, եւ չէք փնտռեր այն փառքը՝ որ կու գայ միայն Աստուծմէ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  5:44 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Nolatan çuec sinhets ahal deçaqueçue, batac berceaganic gloria recebitzen duçuelaric, eta Iaincoaganic beraganic heldu den gloriá ezpaituçue bilhatzen?

Dyr Johanns 5:44 Bavarian
Wie känntß n aau glaaubn an mi, wenntß enk so gern +vonaynander eern laasstß, nit aber um dö Eer trachttß, wo von dönn ainen Got kimmt?

Йоан 5:44 Bulgarian
Как можете да повярвате вие, които приемате слава един от друг, а не търсите славата, която е от единия Бог.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們彼此接受榮耀,卻不尋求從獨一的神而來的榮耀,那怎麼能信呢?

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们彼此接受荣耀,却不寻求从独一的神而来的荣耀,那怎么能信呢?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們互相受榮耀,卻不求從獨一之神來的榮耀,怎能信我呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们互相受荣耀,却不求从独一之神来的荣耀,怎能信我呢?

約 翰 福 音 5:44 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 互 相 受 榮 耀 , 卻 不 求 從 獨 一 之 神 來 的 榮 耀 , 怎 能 信 我 呢 ?

約 翰 福 音 5:44 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 互 相 受 荣 耀 , 却 不 求 从 独 一 之 神 来 的 荣 耀 , 怎 能 信 我 呢 ?

Evanðelje po Ivanu 5:44 Croatian Bible
Ta kako biste vi vjerovali kad tražite slavu jedni od drugih, a slave od Boga jedinoga ne tražite!

Jan 5:44 Czech BKR
Kterak vy můžete věřiti, chvály jedni od druhých hledajíce, poněvadž chvály, kteráž jest od samého Boha, nehledáte?

Johannes 5:44 Danish
Hvorledes kunne I tro, I, som tage Ære af hverandre, og den Ære, som er fra den eneste Gud, søge I ikke?

Johannes 5:44 Dutch Staten Vertaling
Hoe kunt gij geloven, gij, die eer van elkander neemt, en de eer, die van God alleen is, niet zoekt?

Nestle Greek New Testament 1904
πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ οὐ ζητεῖτε;

Westcott and Hort 1881
πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρ' ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου θεοῦ οὐ ζητεῖτε;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρ' / παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου θεοῦ οὐ ζητεῖτε;

RP Byzantine Majority Text 2005
Πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου θεοῦ οὐ ζητεῖτε;

Greek Orthodox Church 1904
πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ οὐ ζητεῖτε;

Tischendorf 8th Edition
πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου θεοῦ οὐ ζητεῖτε;

Scrivener's Textus Receptus 1894
πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ οὐ ζητεῖτε;

Stephanus Textus Receptus 1550
πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου θεοῦ οὐ ζητεῖτε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
πως δυνασθε υμεις πιστευσαι δοξαν παρα αλληλων λαμβανοντες και την δοξαν την παρα του μονου [θεου] ου ζητειτε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
πως δυνασθε υμεις πιστευσαι δοξαν παρα αλληλων λαμβανοντες και την δοξαν την παρα του μονου θεου ου ζητειτε

Stephanus Textus Receptus 1550
πως δυνασθε υμεις πιστευσαι δοξαν παρα αλληλων λαμβανοντες και την δοξαν την παρα του μονου θεου ου ζητειτε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
πως δυνασθε υμεις πιστευσαι, δοξαν παρα αλληλων λαμβανοντες, και την δοξαν την παρα του μονου Θεου ου ζητειτε;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πως δυνασθε υμεις πιστευσαι δοξαν παρα αλληλων λαμβανοντες και την δοξαν την παρα του μονου θεου ου ζητειτε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
πως δυνασθε υμεις πιστευσαι δοξαν παρα αλληλων λαμβανοντες και την δοξαν την παρα του μονου {VAR1: [θεου] } {VAR2: θεου } ου ζητειτε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
pōs dynasthe hymeis pisteusai, doxan para allēlōn lambanontes, kai tēn doxan tēn para tou monou Theou ou zēteite?

pos dynasthe hymeis pisteusai, doxan para allelon lambanontes, kai ten doxan ten para tou monou Theou ou zeteite?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
pōs dynasthe hymeis pisteusai, doxan par' allēlōn lambanontes, kai tēn doxan tēn para tou monou theou ou zēteite?

pos dynasthe hymeis pisteusai, doxan par' allelon lambanontes, kai ten doxan ten para tou monou theou ou zeteite?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pōs dunasthe umeis pisteusai doxan para allēlōn lambanontes kai tēn doxan tēn para tou monou theou ou zēteite

pOs dunasthe umeis pisteusai doxan para allElOn lambanontes kai tEn doxan tEn para tou monou theou ou zEteite

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:44 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pōs dunasthe umeis pisteusai doxan para allēlōn lambanontes kai tēn doxan tēn para tou monou theou ou zēteite

pOs dunasthe umeis pisteusai doxan para allElOn lambanontes kai tEn doxan tEn para tou monou theou ou zEteite

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:44 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pōs dunasthe umeis pisteusai doxan para allēlōn lambanontes kai tēn doxan tēn para tou monou theou ou zēteite

pOs dunasthe umeis pisteusai doxan para allElOn lambanontes kai tEn doxan tEn para tou monou theou ou zEteite

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:44 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pōs dunasthe umeis pisteusai doxan para allēlōn lambanontes kai tēn doxan tēn para tou monou theou ou zēteite

pOs dunasthe umeis pisteusai doxan para allElOn lambanontes kai tEn doxan tEn para tou monou theou ou zEteite

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:44 Westcott/Hort - Transliterated
pōs dunasthe umeis pisteusai doxan para allēlōn lambanontes kai tēn doxan tēn para tou monou [theou] ou zēteite

pOs dunasthe umeis pisteusai doxan para allElOn lambanontes kai tEn doxan tEn para tou monou [theou] ou zEteite

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:44 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
pōs dunasthe umeis pisteusai doxan para allēlōn lambanontes kai tēn doxan tēn para tou monou {WH: [theou] } {UBS4: theou } ou zēteite

pOs dunasthe umeis pisteusai doxan para allElOn lambanontes kai tEn doxan tEn para tou monou {WH: [theou]} {UBS4: theou} ou zEteite

János 5:44 Hungarian: Karoli
Mimódon hihettek ti, a kik egymástól nyertek dicsõséget, és azt a dicsõséget, a mely az egy Istentõl van, nem keresitek?

La evangelio laŭ Johano 5:44 Esperanto
Kiel povas kredi vi, kiuj prenas gloron unu de alia, kaj la gloron, kiu venas de la sola Dio, vi ne sercxas?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:44 Finnish: Bible (1776)
Kuinka te taidatte uskoa, jotka otatte kunnian toinen toiseltanne, ja sitä kunniaa, joka ainoalta Jumalalta tulee, ette etsi?

Jean 5:44 French: Darby
Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez de la gloire l'un de l'autre et qui ne cherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul?

Jean 5:44 French: Louis Segond (1910)
Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?

Jean 5:44 French: Martin (1744)
Comment pouvez-vous croire, puisque vous cherchez la gloire l'un de l'autre, et que vous ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?

Johannes 5:44 German: Modernized
Wie könnet ihr glauben, die ihr Ehre voneinander nehmet? Und die Ehre, die von Gott allein ist, suchet ihr nicht.

Johannes 5:44 German: Luther (1912)
Wie könnet ihr glauben, die ihr Ehre voneinander nehmet? und die Ehre, die von Gott allein ist, suchet ihr nicht.

Johannes 5:44 German: Textbibel (1899)
Wie könnet ihr glauben, die ihr Ruhm von einander nehmet, und den Ruhm von dem alleinigen Gott suchet ihr nicht?

Giovanni 5:44 Italian: Riveduta Bible (1927)
Come potete credere, voi che prendete gloria gli uni dagli altri e non cercate la gloria che vien da Dio solo?

Giovanni 5:44 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Come potete voi credere, poichè prendete gloria gli uni dagli altri, e non cercate la gloria che viene da un solo Dio?

YOHANES 5:44 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bagaimana boleh kamu percaya, selagi kamu mencari kehormatan dari antara sama sendirimu, tetapi tiada kamu menuntut kehormatan daripada Allah yang Esa?

John 5:44 Kabyle: NT
Amek ara tesɛum liman ma yella tețnadim aț-țemyeɛǧabem wway gar awen wala aț-țɛeǧbem kan i Ṛebbi ?

요한복음 5:44 Korean
너희가 서로 영광을 취하고 유일하신 하나님께로부터 오는 영광은 구하지 아니하니 어찌 나를 믿을 수 있느냐 ?

Ioannes 5:44 Latin: Vulgata Clementina
Quomodo vos potestis credere, qui gloriam ab invicem accipitis, et gloriam quæ a solo Deo est, non quæritis ?

Sv. Jānis 5:44 Latvian New Testament
Kā jūs varat ticēt, cits no cita godu pieņemdami, bet nemeklējat godu, kas nāk no vienīgā Dieva.

Evangelija pagal Jonà 5:44 Lithuanian
Kaipgi jūs galite tikėti, jeigu vienas iš kito priimate šlovę, o tos šlovės, kuri iš vieno Dievo ateina, neieškote?

John 5:44 Maori
Me pehea koutou ka whakapono ai, ka riro nei i a koutou te kororia e puta ana i a koutou ano, a kahore e rapu i te kororia e puta ana i te Atua kotahi?

Johannes 5:44 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hvorledes kan I tro, I som tar ære av hverandre, og den ære som er av den eneste Gud, den søker I ikke?

Juan 5:44 Spanish: La Biblia de las Américas
¿Cómo podéis creer, cuando recibís gloria los unos de los otros, y no buscáis la gloria que viene del Dios único?

Juan 5:44 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"¿Cómo pueden creer, cuando reciben gloria (honor) los unos de los otros, y no buscan la gloria que viene del Dios único?

Juan 5:44 Spanish: Reina Valera Gómez
¿Cómo podéis vosotros creer, pues recibís gloria los unos de los otros, y no buscáis la gloria que sólo de Dios viene?

Juan 5:44 Spanish: Reina Valera 1909
¿Cómo podéis vosotros creer, pues tomáis la gloria los unos de los otros, y no buscáis la gloria que de sólo Dios viene?

Juan 5:44 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Cómo podéis vosotros creer, pues tomáis la gloria los unos de los otros? Y no buscáis la gloria que de sólo Dios es.

João 5:44 Bíblia King James Atualizada Português
Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, mas não buscais a glória que vem do Deus único?

João 5:44 Portugese Bible
Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?   

Ioan 5:44 Romanian: Cornilescu
Cum puteţi crede voi, cari umblaţi după slava, pe care v'o daţi unii altora, şi nu căutaţi slava care vine dela singurul Dumnezeu?

От Иоанна 5:44 Russian: Synodal Translation (1876)
Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете?

От Иоанна 5:44 Russian koi8r
Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете?

John 5:44 Shuar New Testament
Atumka Nußmtak "Shiir Enentßimtursatφ" tu Enentßimtunaiyarme. Tura Yus Enentßimturma nuka Pßchiatsrume. N·jainkia ┐itiurak Yus Enentßimtustam?

Johannes 5:44 Swedish (1917)
Huru skullen I kunna tro, I som tagen emot pris av varandra och icke söken det pris som kommer från honom som allena är Gud?

Yohana 5:44 Swahili NT
Mwawezaje kuamini, hali ninyi mnapenda kupokea sifa kutoka kwenu ninyi wenyewe, wala hamtafuti sifa kutoka kwake yeye aliye peke yake Mungu?

Juan 5:44 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Paanong kayo'y makapananampalataya, kayong nangagtatanggapan sa isa't isa ng kaluwalhatian at hindi ninyo pinaghahanap ang kaluwalhatiang nanggagaling sa tanging Dios?

Ǝlinjil wa n Yaxya 5:44 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝrâm ad tǝtinǝmǝsǝɣmiram gar-ewwan, eges wǝr tǝrem saɣmar wa d-ifalan Mǝššina di n iyyan. Daɣ adi manǝmmǝk as za tǝzzǝgzǝnam?

ยอห์น 5:44 Thai: from KJV
ผู้ที่ได้รับยศศักดิ์จากกันเอง และมิได้แสวงหายศศักดิ์ซึ่งมาจากพระเจ้าเท่านั้น ท่านจะเชื่อผู้นั้นได้อย่างไร

Yuhanna 5:44 Turkish
Birbirinizden övgüler kabul ediyor, ama tek olan Tanrının övgüsünü kazanmaya çalışmıyorsunuz. Bu durumda nasıl iman edebilirsiniz?

Йоан 5:44 Ukrainian: NT
Як ви можете вірувати, славу один од одного приймаючи, а славу що від одного Бога, не шукаєте?

John 5:44 Uma New Testament
Beiwa kamepangala' -ni hi Aku' -e, apa' doko' rabila' doo-wadi-koi, uma-koi mpali' pebila' to ngkai Alata'ala to Hadudua.

Giaêng 5:44 Vietnamese (1934)
Các ngươi vẫn chịu vinh hiển lẫn của nhau, không tìm kiếm vinh hiển bởi một mình Ðức Chúa Trời đến, thì thể nào các ngươi tin được?

John 5:43
Top of Page
Top of Page