John 5:45
New International Version
"But do not think I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, on whom your hopes are set.

New Living Translation
"Yet it isn't I who will accuse you before the Father. Moses will accuse you! Yes, Moses, in whom you put your hopes.

English Standard Version
Do not think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you: Moses, on whom you have set your hope.

Berean Study Bible
Do not think that I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, in whom you have put your hope.

New American Standard Bible
"Do not think that I will accuse you before the Father; the one who accuses you is Moses, in whom you have set your hope.

King James Bible
Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.

Holman Christian Standard Bible
Do not think that I will accuse you to the Father. Your accuser is Moses, on whom you have set your hope.

International Standard Version
Do not suppose that I will be the one to accuse you before the Father. Your accuser is Moses, on whom you have set your hope,

NET Bible
"Do not suppose that I will accuse you before the Father. The one who accuses you is Moses, in whom you have placed your hope.

Aramaic Bible in Plain English
Do you think that I am accusing you before The Father? There is one who accuses you: Moses, the one in whom you hope.

GOD'S WORD® Translation
"Don't think that I will accuse you in the presence of the Father. Moses, the one you trust, is already accusing you.

Jubilee Bible 2000
Do not think that I will accuse you to the Father; there is one that accuses you, even Moses, in whom ye trust.

King James 2000 Bible
Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuses you, even Moses, in whom you trust.

American King James Version
Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuses you, even Moses, in whom you trust.

American Standard Version
Think not that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, on whom ye have set your hope.

Douay-Rheims Bible
Think not that I will accuse you to the Father. There is one that accuseth you, Moses, in whom you trust.

Darby Bible Translation
Think not that I will accuse you to the Father: there is [one] who accuses you, Moses, on whom ye trust;

English Revised Version
Think not that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, on whom ye have set your hope.

Webster's Bible Translation
Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.

Weymouth New Testament
"Do not suppose that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, namely Moses, on whom your hope rests.

World English Bible
"Don't think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope.

Young's Literal Translation
'Do not think that I will accuse you unto the Father; there is who is accusing you, Moses -- in whom ye have hoped;

Johannes 5:45 Afrikaans PWL
Dink julle dat Ek julle by die Vader aankla? Daar is een wat julle aankla, Moshe op wie julle ’n versekerde verwagting het,

Gjoni 5:45 Albanian
Mos mendoni se unë ju padis tek Ati; ka kush t'ju padisë: Moisiu, në të cilin ju kishit varur shpresën tuaj;

ﻳﻮﺣﻨﺎ 5:45 Arabic: Smith & Van Dyke
لا تظنوا اني اشكوكم الى الآب. يوجد الذي يشكوكم وهو موسى الذي عليه رجاؤكم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 5:45 Armenian (Western): NT
Մի՛ կարծէք թէ ե՛ս պիտի ամբաստանեմ ձեզ Հօրը առջեւ: Կա՛յ մէկը՝ որ կ՚ամբաստանէ ձեզ, Մովսէ՛ս՝ որուն կը յուսաք:

Euangelioa S. Ioannen araura.  5:45 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eztuçuela vste ecen nic accusaturen çaituztedala çuec Aita baithan: bada norc accusa çaitzaten, Moyses, ceinetan çuec sperança baituçue.

Dyr Johanns 5:45 Bavarian
Brauchtß nit mainen, i klaget enk bei n Vatern an; nän, dyr +Mosen klagt enk an, auf dönn wasß +gar yso bautß.

Йоан 5:45 Bulgarian
Не мислете, че аз ще ви обвиня пред Отца; има един, който ви обвинява- Моисей, на когото вие се облягате.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
不要以為我將要在父面前控告你們,有一位控告你們的,就是你們所仰賴的摩西。

中文标准译本 (CSB Simplified)
不要以为我将要在父面前控告你们,有一位控告你们的,就是你们所仰赖的摩西。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「不要想我在父面前要告你們,有一位告你們的,就是你們所仰賴的摩西。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“不要想我在父面前要告你们,有一位告你们的,就是你们所仰赖的摩西。

約 翰 福 音 5:45 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 要 想 我 在 父 面 前 要 告 你 們 ; 有 一 位 告 你 們 的 , 就 是 你 們 所 仰 賴 的 摩 西 。

約 翰 福 音 5:45 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 要 想 我 在 父 面 前 要 告 你 们 ; 有 一 位 告 你 们 的 , 就 是 你 们 所 仰 赖 的 摩 西 。

Evanðelje po Ivanu 5:45 Croatian Bible
Ne mislite da ću vas ja tužiti Ocu. Vaš je tužitelj Mojsije u koga se uzdate.

Jan 5:45 Czech BKR
Nedomnívejte se, bychť já na vás žalovati měl před Otcem. Jestiť, kdo by žaloval na vás, Mojžíš, v němž vy naději máte.

Johannes 5:45 Danish
Tænker ikke, at jeg vil anklage eder for Faderen; der er en, som anklager eder, Moses, til hvem I have sat eders Haab.

Johannes 5:45 Dutch Staten Vertaling
Meent niet, dat Ik u verklagen zal bij den Vader; die u verklaagt, is Mozes, op welken gij gehoopt hebt.

Nestle Greek New Testament 1904
μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν Πατέρα· ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε.

Westcott and Hort 1881
μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν πατέρα· ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωυσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν πατέρα· ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωυσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε.

RP Byzantine Majority Text 2005
Μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν πατέρα· ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν, Μωσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε.

Greek Orthodox Church 1904
μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν πατέρα· ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε.

Tischendorf 8th Edition
μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν πατέρα· ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν πατέρα· ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν, Μωσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε.

Stephanus Textus Receptus 1550
μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν πατέρα· ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μη δοκειτε οτι εγω κατηγορησω υμων προς τον πατερα εστιν ο κατηγορων υμων μωυσης εις ον υμεις ηλπικατε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μη δοκειτε οτι εγω κατηγορησω υμων προς τον πατερα εστιν ο κατηγορων υμων μωυσης εις ον υμεις ηλπικατε

Stephanus Textus Receptus 1550
μη δοκειτε οτι εγω κατηγορησω υμων προς τον πατερα εστιν ο κατηγορων υμων μωσης εις ον υμεις ηλπικατε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
μη δοκειτε οτι εγω κατηγορησω υμων προς τον πατερα· εστιν ο κατηγορων υμων, Μωσης, εις ον υμεις ηλπικατε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μη δοκειτε οτι εγω κατηγορησω υμων προς τον πατερα εστιν ο κατηγορων υμων μωσης εις ον υμεις ηλπικατε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μη δοκειτε οτι εγω κατηγορησω υμων προς τον πατερα εστιν ο κατηγορων υμων μωυσης εις ον υμεις ηλπικατε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
mē dokeite hoti egō katēgorēsō hymōn pros ton Patera; estin ho katēgorōn hymōn Mōusēs, eis hon hymeis ēlpikate.

me dokeite hoti ego kategoreso hymon pros ton Patera; estin ho kategoron hymon Mouses, eis hon hymeis elpikate.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
mē dokeite hoti egō katēgorēsō hymōn pros ton patera; estin ho katēgorōn hymōn Mōusēs, eis hon hymeis ēlpikate.

me dokeite hoti ego kategoreso hymon pros ton patera; estin ho kategoron hymon Mouses, eis hon hymeis elpikate.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
mē dokeite oti egō katēgorēsō umōn pros ton patera estin o katēgorōn umōn mōusēs eis on umeis ēlpikate

mE dokeite oti egO katEgorEsO umOn pros ton patera estin o katEgorOn umOn mOusEs eis on umeis Elpikate

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:45 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
mē dokeite oti egō katēgorēsō umōn pros ton patera estin o katēgorōn umōn mōsēs eis on umeis ēlpikate

mE dokeite oti egO katEgorEsO umOn pros ton patera estin o katEgorOn umOn mOsEs eis on umeis Elpikate

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:45 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
mē dokeite oti egō katēgorēsō umōn pros ton patera estin o katēgorōn umōn mōsēs eis on umeis ēlpikate

mE dokeite oti egO katEgorEsO umOn pros ton patera estin o katEgorOn umOn mOsEs eis on umeis Elpikate

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:45 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
mē dokeite oti egō katēgorēsō umōn pros ton patera estin o katēgorōn umōn mōsēs eis on umeis ēlpikate

mE dokeite oti egO katEgorEsO umOn pros ton patera estin o katEgorOn umOn mOsEs eis on umeis Elpikate

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:45 Westcott/Hort - Transliterated
mē dokeite oti egō katēgorēsō umōn pros ton patera estin o katēgorōn umōn mōusēs eis on umeis ēlpikate

mE dokeite oti egO katEgorEsO umOn pros ton patera estin o katEgorOn umOn mOusEs eis on umeis Elpikate

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:45 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
mē dokeite oti egō katēgorēsō umōn pros ton patera estin o katēgorōn umōn mōusēs eis on umeis ēlpikate

mE dokeite oti egO katEgorEsO umOn pros ton patera estin o katEgorOn umOn mOusEs eis on umeis Elpikate

János 5:45 Hungarian: Karoli
Ne állítsátok, hogy én vádollak majd benneteket az Atyánál; van a ki vádol titeket, Mózes, a kiben ti reménykedtetek.

La evangelio laŭ Johano 5:45 Esperanto
Ne pensu, ke mi akuzos vin antaux la Patro; ekzistas unu, kiu akuzas vin, Moseo, al kiu vi esperas.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:45 Finnish: Bible (1776)
Älkäät luulko, että minä minä kannan Isän edessä teidän päällenne: se on, koka teidän päällenne kantaa, Moses, johonka te turvaatte.

Jean 5:45 French: Darby
Ne pensez pas que moi, je vous accuserai devant le Pere; il y en a un qui vous accuse, Moise en qui vous esperez.

Jean 5:45 French: Louis Segond (1910)
Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.

Jean 5:45 French: Martin (1744)
Ne croyez point que je vous doive accuser envers mon Père; Moïse sur qui vous vous fondez, est celui qui vous accusera.

Johannes 5:45 German: Modernized
Ihr sollt nicht meinen, daß ich euch vor dem Vater verklagen werde. Es ist einer, der euch verklaget, der Mose, auf welchen ihr hoffet.

Johannes 5:45 German: Luther (1912)
Ihr sollt nicht meinen, daß ich euch vor dem Vater verklagen werde; es ist einer, der euch verklagt, der Mose, auf welchen ihr hofft.

Johannes 5:45 German: Textbibel (1899)
Meinet nicht, daß ich euch bei dem Vater verklagen werde. Es ist ein Verkläger für euch da, Moses, auf den ihr gehofft habt.

Giovanni 5:45 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non crediate che io sia colui che vi accuserà davanti al Padre; v’è chi v’accusa, ed è Mosè, nel quale avete riposta la vostra speranza.

Giovanni 5:45 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non pensate che io vi accusi appo il Padre; v’è chi vi accusa, cioè Mosè, nel qual voi avete riposta la vostra speranza.

YOHANES 5:45 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jangan kamu sangkakan Aku ini menuduh kamu di hadapan Bapa itu. Memang ada seorang yang menuduh kamu, yaitu Musa, yang kamu harapkan.

John 5:45 Kabyle: NT
?adret aț-țɣilem d nekk ara iccetkin fell-awen zdat Baba Ṛebbi ! D Musa ara iccetkin fell-awen, d Musa-nni ɣef i tețțeklem.

요한복음 5:45 Korean
내가 너희를 아버지께 고소할까 생각지 말라 너희를 고소하는 이가 있으니 곧 너희의 바라는 자 모세니라

Ioannes 5:45 Latin: Vulgata Clementina
Nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem : est qui accusat vos Moyses, in quo vos speratis.

Sv. Jānis 5:45 Latvian New Testament
Nedomājiet, ka es jūs apsūdzēšu Tēvam. Ir kas jūs apsūdz - Mozus, uz ko jūs cerat.

Evangelija pagal Jonà 5:45 Lithuanian
Nemanykite, kad Aš jus kaltinsiu Tėvui! Jūsų kaltintojas yra Mozė, į kurį esate savo viltis sudėję.

John 5:45 Maori
Kei mea koutou e korerotia to koutou he e ahau ki te Matua: tera te kaikorero mo to koutou he, ko Mohi, ko ta koutou e tumanako nei.

Johannes 5:45 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I må ikke tenke at jeg vil anklage eder hos Faderen; det er en som anklager eder, Moses, han som I har satt eders håp til.

Juan 5:45 Spanish: La Biblia de las Américas
No penséis que yo os acusaré delante del Padre; el que os acusa es Moisés, en quien vosotros habéis puesto vuestra esperanza.

Juan 5:45 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"No piensen que Yo los acusaré delante del Padre; el que los acusa es Moisés, en quien ustedes han puesto su esperanza.

Juan 5:45 Spanish: Reina Valera Gómez
No penséis que yo os acusaré delante del Padre; hay quien os acusa, Moisés, en quien vosotros confiáis.

Juan 5:45 Spanish: Reina Valera 1909
No penséis que yo os tengo de acusar delante del Padre; hay quien os acusa, Moisés, en quien vosotros esperáis.

Juan 5:45 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No penséis que yo os tengo que acusar delante del Padre; hay quien os acusa, Moisés, en quien vosotros esperáis.

João 5:45 Bíblia King James Atualizada Português
Não penseis que Eu vos acusarei diante do Pai. Quem vos acusa é Moisés, em quem tendes depositado a vossa esperança.

João 5:45 Portugese Bible
Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.   

Ioan 5:45 Romanian: Cornilescu
Să nu credeţi că vă voi învinui înaintea Tatălui; este cine să vă învinuiască: Moise, în care v'aţi pus nădejdea.

От Иоанна 5:45 Russian: Synodal Translation (1876)
Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете.

От Иоанна 5:45 Russian koi8r
Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете.

John 5:45 Shuar New Testament
Ii tunaarin Yusai etserturmaktatji turutiirap. "Muisais akupkamun umirkan uwemprattajai" Tßtsurmek. Antsu Muisais aarma nujai Atumφ tunaari etsernaktatui.

Johannes 5:45 Swedish (1917)
Menen icke att det är jag som skall anklaga eder hos Fadern. Den som anklagar eder är Moses, han till vilken I sätten edert hopp.

Yohana 5:45 Swahili NT
Msifikiri kwamba mimi nitawashtaki kwa Baba. Mose ambaye ninyi mmemtumainia ndiye atakayewashtaki.

Juan 5:45 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Huwag ninyong isiping ako ang sa inyo'y magsusumbong sa Ama: may isang magsusumbong sa inyo, sa makatuwid baga'y si Moises, yaong pinaglagakan ninyo ng inyong pagasa.

Ǝlinjil wa n Yaxya 5:45 Tawallamat Tamajaq NT
Ad wǝr tǝɣilam a kawan-ǝssǝwǝra lahan ɣur Abba-nin. Ǝnnǝbi Musa ǝnta kawan zʼissǝwǝran lahan, ǝnta wa daɣ tǝgam attama-nawan.

ยอห์น 5:45 Thai: from KJV
อย่าคิดว่าเราจะฟ้องท่านทั้งหลายต่อพระบิดา มีผู้ฟ้องท่านแล้ว คือโมเสส ผู้ซึ่งท่านทั้งหลายหวังใจอยู่

Yuhanna 5:45 Turkish
Babanın önünde sizi suçlayacağımı sanmayın. Sizi suçlayan, umut bağladığınız Musadır.

Йоан 5:45 Ukrainian: NT
Не думайте, що я обвинувачу вас перед Отцем: є хто винуватить вас: Мойсей, що на него вповаєте.

John 5:45 Uma New Testament
Aga neo' ni'uli' wae, Aku' mpai' to mpakilu-koi hi Tuama-ku. Nabi Musa moto-mi to mpakilu-koi. Ni'uli' -koina ngkai petuku' -ni hi hawa' Musa pai' -koi mporata kalompea'.

Giaêng 5:45 Vietnamese (1934)
Chớ ngờ rằng ấy là ta sẽ tố cáo các ngươi trước mặt Cha, người sẽ tố cáo các ngươi là Môi-se, là người mà các ngươi trông cậy.

John 5:44
Top of Page
Top of Page