John 5:13
New International Version
The man who was healed had no idea who it was, for Jesus had slipped away into the crowd that was there.

New Living Translation
The man didn't know, for Jesus had disappeared into the crowd.

English Standard Version
Now the man who had been healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, as there was a crowd in the place.

Berean Study Bible
But the man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away while the crowd was there.

New American Standard Bible
But the man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away while there was a crowd in that place.

King James Bible
And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.

Holman Christian Standard Bible
But the man who was cured did not know who it was, because Jesus had slipped away into the crowd that was there.

International Standard Version
But the one who had been healed did not know who it was, because Jesus had slipped away from the crowd in that place.

NET Bible
But the man who had been healed did not know who it was, for Jesus had slipped out, since there was a crowd in that place.

Aramaic Bible in Plain English
But he that had been healed did not know who Yeshua was, for he had withdrawn himself in the great crowd that was in that place.

GOD'S WORD® Translation
But the man who had been healed didn't know who Jesus was. (Jesus had withdrawn from the crowd.)

Jubilee Bible 2000
And he that was healed did not know who it was; for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.

King James 2000 Bible
And he that was healed knew not who it was: for Jesus had taken himself away, a multitude being in that place.

American King James Version
And he that was healed knew not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.

American Standard Version
But he that was healed knew not who it was; for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in the place.

Douay-Rheims Bible
But he who was healed, knew not who it was; for Jesus went aside from the multitude standing in the place.

Darby Bible Translation
But he that had been healed knew not who it was, for Jesus had slidden away, there being a crowd in the place.

English Revised Version
But he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in the place.

Webster's Bible Translation
And he that was healed knew not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.

Weymouth New Testament
But the man who had been cured did not know who it was; for Jesus had passed out unnoticed, there being a crowd in the place.

World English Bible
But he who was healed didn't know who it was, for Jesus had withdrawn, a crowd being in the place.

Young's Literal Translation
But he that was healed had not known who he is, for Jesus did move away, a multitude being in the place.

Johannes 5:13 Afrikaans PWL
Hy wat gesond geword het, het nie geweet wie Yeshua was nie, want Hy het Homself stilweg in die groot skare wat daar was, onttrek.

Gjoni 5:13 Albanian
Por ai që ishte shëruar nuk e dinte kush ishte, sepse Jezusi ishte larguar për shkak të turmës që ishte në atë vend.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 5:13 Arabic: Smith & Van Dyke
اما الذي شفي فلم يكن يعلم من هو. لان يسوع اعتزل. اذ كان في الموضع جمع.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 5:13 Armenian (Western): NT
Եւ բժշկուողը չէր գիտեր թէ ո՛վ է ան, որովհետեւ Յիսուս մէկդի քաշուեցաւ՝ այնտեղ բազմութիւն ըլլալուն համար:

Euangelioa S. Ioannen araura.  5:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta sendatu içan cenac, etzaquian nor cen: ecen Iesus apparta cedin leku hartan cen gendetzetic.

Dyr Johanns 5:13 Bavarian
Dyr Hailling gwaiß dös aber nity. Dyr Iesen war nömlich schoon dyrvon, weil si daadl ayn gantze Trauppn angsammlt hiet.

Йоан 5:13 Bulgarian
А изцеленият не знаеше Кой е; защото Исус беше се изплъзнал оттам, тъй като имаше множество народ на това място.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那得了痊癒的人並不知道他是誰,因為那裡有一群人,而耶穌已經抽身離去了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
那得了痊愈的人并不知道他是谁,因为那里有一群人,而耶稣已经抽身离去了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那醫好的人不知道是誰,因為那裡的人多,耶穌已經躲開了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那医好的人不知道是谁,因为那里的人多,耶稣已经躲开了。

約 翰 福 音 5:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 醫 好 的 人 不 知 道 是 誰 ; 因 為 那 裡 的 人 多 , 耶 穌 已 經 躲 開 了 。

約 翰 福 音 5:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 医 好 的 人 不 知 道 是 谁 ; 因 为 那 里 的 人 多 , 耶 稣 已 经 躲 开 了 。

Evanðelje po Ivanu 5:13 Croatian Bible
No ozdravljenik nije znao tko je taj jer je Isus nestao u mnoštvu što se ondje nalazilo.

Jan 5:13 Czech BKR
Ten pak uzdravený nevěděl, kdo by byl. Nebo Ježíš byl poodšel od zástupu shromážděného na tom místě.

Johannes 5:13 Danish
Men han; som var bleven helbredt, vidste ikke, hvem det var; thi Jesus havde unddraget sig, da der var mange Mennesker paa Stedet.

Johannes 5:13 Dutch Staten Vertaling
En die gezond gemaakt was, wist niet, Wie Hij was; want Jezus was ontweken, alzo er een grote schare in die plaats was.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν· ὁ γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν, ὁ γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν, ὁ γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾒδει τίς ἐστιν· ὁ γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν, ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν· ὁ γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ ἀσθενῶν οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν· ὁ γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν· ὁ γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν, ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν ὁ γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε ιαθεις ουκ ηδει τις εστιν ο γαρ ιησους εξενευσεν οχλου οντος εν τω τοπω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε ασθενων ουκ ηδει τις εστιν ο γαρ ιησους εξενευσεν οχλου οντος εν τω τοπω

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε ιαθεις ουκ ηδει τις εστιν ο γαρ ιησους εξενευσεν οχλου οντος εν τω τοπω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε ιαθεις ουκ ηδει τις εστιν· ο γαρ Ιησους εξενευσεν, οχλου οντος εν τω τοπω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε ιαθεις ουκ ηδει τις εστιν ο γαρ ιησους εξενευσεν οχλου οντος εν τω τοπω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε ιαθεις ουκ ηδει τις εστιν ο γαρ ιησους εξενευσεν οχλου οντος εν τω τοπω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de iatheis ouk ēdei tis estin; ho gar Iēsous exeneusen ochlou ontos en tō topō.

ho de iatheis ouk edei tis estin; ho gar Iesous exeneusen ochlou ontos en to topo.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de iatheis ouk ēdei tis estin, ho gar Iēsous exeneusen ochlou ontos en tō topō.

ho de iatheis ouk edei tis estin, ho gar Iesous exeneusen ochlou ontos en to topo.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de asthenōn ouk ēdei tis estin o gar iēsous exeneusen ochlou ontos en tō topō

o de asthenOn ouk Edei tis estin o gar iEsous exeneusen ochlou ontos en tO topO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de iatheis ouk ēdei tis estin o gar iēsous exeneusen ochlou ontos en tō topō

o de iatheis ouk Edei tis estin o gar iEsous exeneusen ochlou ontos en tO topO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de iatheis ouk ēdei tis estin o gar iēsous exeneusen ochlou ontos en tō topō

o de iatheis ouk Edei tis estin o gar iEsous exeneusen ochlou ontos en tO topO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de iatheis ouk ēdei tis estin o gar iēsous exeneusen ochlou ontos en tō topō

o de iatheis ouk Edei tis estin o gar iEsous exeneusen ochlou ontos en tO topO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:13 Westcott/Hort - Transliterated
o de iatheis ouk ēdei tis estin o gar iēsous exeneusen ochlou ontos en tō topō

o de iatheis ouk Edei tis estin o gar iEsous exeneusen ochlou ontos en tO topO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de iatheis ouk ēdei tis estin o gar iēsous exeneusen ochlou ontos en tō topō

o de iatheis ouk Edei tis estin o gar iEsous exeneusen ochlou ontos en tO topO

János 5:13 Hungarian: Karoli
A meggyógyult pedig nem tudja vala, hogy ki az; mert Jézus félre vonult, sokaság lévén azon a helyen.

La evangelio laŭ Johano 5:13 Esperanto
Sed la resanigito ne sciis, kiu tiu estas; cxar Jesuo jam formovigxis pro la tiea homamaso.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:13 Finnish: Bible (1776)
Mutta ei parattu tietänyt, kuka se oli; sillä Jesus oli mennyt pois kansan tähden, joka siinä paikassa oli.

Jean 5:13 French: Darby
Mais celui qui avait ete gueri ne savait pas qui c'etait; car Jesus s'etait retire de là, une foule se trouvant dans ce lieu.

Jean 5:13 French: Louis Segond (1910)
Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus avait disparu de la foule qui était en ce lieu.

Jean 5:13 French: Martin (1744)
Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était : car Jésus s'était éclipsé du milieu de la foule qui était en ce lieu-là.

Johannes 5:13 German: Modernized
Der aber gesund war worden, wußte nicht, wer er war; denn Jesus war gewichen, da so viel Volks an dem Ort war.

Johannes 5:13 German: Luther (1912)
Der aber geheilt worden war, wußte nicht, wer es war; denn Jesus war gewichen, da so viel Volks an dem Ort war.

Johannes 5:13 German: Textbibel (1899)
Der Geheilte aber wußte nicht, wer es sei; denn Jesus war in der Menge, die auf dem Platz war, entwichen.

Giovanni 5:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma colui ch’era stato guarito non sapeva chi fosse; perché Gesù era scomparso, essendovi in quel luogo molta gente.

Giovanni 5:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or colui ch’era stato sanato non sapeva chi egli fosse; perciocchè Gesù s’era sottratto dalla moltitudine ch’era in quel luogo.

YOHANES 5:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi orang yang disembuhkan itu tiada mengetahui siapa Dia, karena Yesus sudah undur, sebab amat banyak orang di tempat itu.

John 5:13 Kabyle: NT
Lameɛna argaz-nni yeḥlan ur yeẓri ara anwa-t, axaṭer Sidna Ɛisa yekcem ger lɣaci ițemdeḥḥasen dinna.

요한복음 5:13 Korean
고침을 받은 사람이 그가 누구신지 알지 못하니 이는 거기 사람이 많으므로 예수께서 이미 피하셨음이라

Ioannes 5:13 Latin: Vulgata Clementina
Is autem qui sanus fuerat effectus, nesciebat quis esset. Jesus enim declinavit a turba constituta in loco.

Sv. Jānis 5:13 Latvian New Testament
Bet izdziedinātais nezināja, kas Tas bija, jo Jēzus aizgāja no ļaudīm, kas atradās tanī vietā.

Evangelija pagal Jonà 5:13 Lithuanian
Išgydytasis nežinojo, kas Jis, kadangi Jėzus pasitraukė, miniai susirinkus toje vietoje.

John 5:13 Maori
Otira kihai taua tangata i whakaorangia ra i mohio ko wai ia: i pahemo atu hoki a Ihu, he tokomaha hoki nga tangata i taua wahi.

Johannes 5:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han som var blitt helbredet, visste ikke hvem det var; for Jesus hadde trukket sig tilbake, da det var meget folk på stedet.

Juan 5:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero el que había sido sanado no sabía quién era, porque Jesús, sigilosamente, se había apartado de la multitud que estaba en aquel lugar.

Juan 5:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero el que había sido sanado no sabía quién era, porque Jesús, sin que se dieran cuenta, se había apartado de la multitud que estaba en aquel lugar.

Juan 5:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Y el que había sido sanado no sabía quién fuese; porque Jesús se había apartado de la multitud que estaba en aquel lugar.

Juan 5:13 Spanish: Reina Valera 1909
Y el que había sido sanado, no sabía quién fuese; porque Jesús se había apartado de la gente que estaba en aquel lugar.

Juan 5:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el que había sido sanado, no sabía quién fuese; porque Jesús se había apartado de la multitud que estaba en aquel lugar.

João 5:13 Bíblia King James Atualizada Português
Mas o homem que havia sido curado não sabia quem era; pois Jesus tinha se retirado, sendo que havia uma multidão naquele lugar.

João 5:13 Portugese Bible
Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.   

Ioan 5:13 Romanian: Cornilescu
Dar cel vindecat nu ştia cine este: căci Isus se făcuse nevăzut din norodul care era în locul acela.

От Иоанна 5:13 Russian: Synodal Translation (1876)
Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте.

От Иоанна 5:13 Russian koi8r
Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте.

John 5:13 Shuar New Testament
Tura aishmansha Niin Tsußrun nΘkachmiayi. Untsurφ shuar nui aa asamtai tura Jesus weu asamtai niin nekaachmiayi.

Johannes 5:13 Swedish (1917)
Men mannen som hade blivit botad visste icke vem det var; ty Jesus hade dragit sig undan, eftersom mycket folk var där på platsen. --

Yohana 5:13 Swahili NT
Lakini yeye hakumjua huyo mtu aliyemponya, maana Yesu alikuwa amekwisha ondoka mahali hapo, kwani palikuwa na umati mkubwa wa watu.

Juan 5:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't hindi nakikilala ng pinagaling kung sino siya; sapagka't si Jesus ay humiwalay, palibhasa'y may isang karamihan sa dakong yaon.

Ǝlinjil wa n Yaxya 5:13 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnta alǝs wa izzayan da, wǝr t-ǝhen salan n awa imos awedan wa t-izzozayan den, fǝlas aytedan ǝknanen igǝt a ǝhanen edag wa daq-q izzozay Ɣaysa den, iras-tan Ɣaysa, ijawankat.

ยอห์น 5:13 Thai: from KJV
คนที่ได้รับการรักษาให้หายโรคนั้นไม่รู้ว่าเป็นผู้ใด เพราะพระเยซูเสด็จหลบไปแล้ว เนื่องจากขณะนั้นมีคนอยู่ที่นั่นเป็นอันมาก

Yuhanna 5:13 Turkish
İyileşen adam ise Onun kim olduğunu bilmiyordu. Orası kalabalıktı, İsa da çekilip gitmişti.

Йоан 5:13 Ukrainian: NT
Той же, що одужав, не знав, хто Він; бо Ісус відійшов геть, як народ був на місці тому.

John 5:13 Uma New Testament
Tapi' uma na'incai kahema-na to mpaka'uri' -i, apa' Yesus uma-pi ria hi ree, mpolia' hilou-imi hi olo' tauna to wori'.

Giaêng 5:13 Vietnamese (1934)
Nhưng người đã được chữa lành không biết là ai: vì Ðức Chúa Jêsus đã lẫn trong đám đông tại chỗ đó.

John 5:12
Top of Page
Top of Page