John 20:15
New International Version
He asked her, "Woman, why are you crying? Who is it you are looking for?" Thinking he was the gardener, she said, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will get him."

New Living Translation
"Dear woman, why are you crying?" Jesus asked her. "Who are you looking for?" She thought he was the gardener. "Sir," she said, "if you have taken him away, tell me where you have put him, and I will go and get him."

English Standard Version
Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?” Supposing him to be the gardener, she said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.”

New American Standard Bible
Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?" Supposing Him to be the gardener, she said to Him, "Sir, if you have carried Him away, tell me where you have laid Him, and I will take Him away."

King James Bible
Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.

Holman Christian Standard Bible
"Woman," Jesus said to her, "why are you crying? Who is it you are looking for?" Supposing He was the gardener, she replied, "Sir, if you've removed Him, tell me where you've put Him, and I will take Him away."

International Standard Version
Jesus asked her, "Dear lady, why are you crying? Who are you looking for?" Thinking he was the gardener, she told him, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will take him away."

NET Bible
Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Who are you looking for?" Because she thought he was the gardener, she said to him, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will take him."

Aramaic Bible in Plain English
Yeshua said to her, “Woman, why are you weeping, and whom are you seeking?” But she thought he was the Gardener, and she said to him, “Sir, if you have taken him, tell me where you have laid him; I will go take him away.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus asked her, "Why are you crying? Who are you looking for?" Mary thought it was the gardener speaking to her. So she said to him, "Sir, if you carried him away, tell me where you have put him, and I'll remove him."

Jubilee Bible 2000
Jesus said unto her, Woman, why dost thou weep? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, said unto him, Lord, if thou didst carry him off, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.

King James 2000 Bible
Jesus said unto her, Woman, why do you weep? whom do you seek? She, supposing him to be the gardener, said unto him, Sir, if you have borne him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.

American King James Version
Jesus said to her, Woman, why weep you? whom seek you? She, supposing him to be the gardener, said to him, Sir, if you have borne him hence, tell me where you have laid him, and I will take him away.

American Standard Version
Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.

Douay-Rheims Bible
Jesus saith to her: Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, thinking it was the gardener, saith to him: Sir, if thou hast taken him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.

Darby Bible Translation
Jesus says to her, Woman, why dost thou weep? Whom seekest thou? She, supposing that it was the gardener, says to him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.

English Revised Version
Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.

Webster's Bible Translation
Jesus saith to her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith to him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.

Weymouth New Testament
"Why are you weeping?" He asked; "who are you looking for?" She, supposing that He was the gardener, replied, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him and I will remove him."

World English Bible
Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Who are you looking for?" She, supposing him to be the gardener, said to him, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away."

Young's Literal Translation
Jesus saith to her, 'Woman, why dost thou weep? whom dost thou seek;' she, supposing that he is the gardener, saith to him, 'Sir, if thou didst carry him away, tell me where thou didst lay him, and I will take him away;'

Johannes 20:15 Afrikaans PWL
Yeshua vra vir haar: “Vrou, waarom huil jy? Wie soek jy?” Sy het gedink dat dit die tuinier was en antwoord hom: “Meneer, as u Hom weggevat het, sê vir my waar u Hom neergesit het en ek sal Hom wegvat.”

Gjoni 20:15 Albanian
Jezusi i tha: ''O grua, pse po qan? Kë kërkon?''. Ajo, duke menduar se ishte kopshtari, i tha: ''Zot, po e pate hequr ti, më trego ku e vure dhe unë do ta marr''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 20:15 Arabic: Smith & Van Dyke
قال لها يسوع يا امرأة لماذا تبكين. من تطلبين. فظنت تلك انه البستاني فقالت له يا سيد ان كنت انت قد حملته فقل لي اين وضعته وانا آخذه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 20:15 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըսաւ անոր. «Կի՛ն, ինչո՞ւ կու լաս, ո՞վ կը փնտռես»: Ինք՝ կարծելով թէ ան պարտիզպանն է, ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, եթէ դո՛ւն տեղափոխեցիր զայն, ըսէ՛ ինծի՝ ո՞ւր դրիր զայն, որպէսզի վերցնեմ զայն»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  20:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Diotsa Iesusec, Emazteá, cergatic nigarrez ago? noren bilha abila? Harc vstez ecen baratzeçaina cela, diotsa, Iauna, baldin hic eraman baduc hura, erradac non eçarri duán: eta nic kenduren diat.

Dyr Johanns 20:15 Bavarian
Dyr Iesen gfraagt s: "Frau, zwö reerst denn? Wem suechst n?" Si gmaint, es wär dyr Gartner, und gaab iem an: "Gueter Man, wennst n +du mitgnummen haast, naacherd sag myr diend, wost n hintaan haast. Dann hol i n."

Йоан 20:15 Bulgarian
Казва й Исус: Жено, защо плачеш? кого търсиш? Тя, като мислеше, че е градинарят, казва Му: Господине, ако ти си го изнесъл, кажи ми где си Го положил, и аз ще Го дигна.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌說:「婦人,你為什麼哭呢?你在找誰?」瑪麗亞以為他是園丁,就對他說:「先生,如果是你把他抬走的,就請告訴我,你把他放在哪裡了,我好把他取回來。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣说:“妇人,你为什么哭呢?你在找谁?”玛丽亚以为他是园丁,就对他说:“先生,如果是你把他抬走的,就请告诉我,你把他放在哪里了,我好把他取回来。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌問她說:「婦人,為什麼哭?你找誰呢?」馬利亞以為是看園的,就對他說:「先生,若是你把他移了去,請告訴我你把他放在哪裡,我便去取他。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣问她说:“妇人,为什么哭?你找谁呢?”马利亚以为是看园的,就对他说:“先生,若是你把他移了去,请告诉我你把他放在哪里,我便去取他。”

約 翰 福 音 20:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 問 他 說 : 婦 人 , 為 甚 麼 哭 ? 你 找 誰 呢 ? 馬 利 亞 以 為 是 看 園 的 , 就 對 他 說 : 先 生 , 若 是 你 把 他 移 了 去 , 請 告 訴 我 , 你 把 他 放 在 那 裡 , 我 便 去 取 他 。

約 翰 福 音 20:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 问 他 说 : 妇 人 , 为 甚 麽 哭 ? 你 找 谁 呢 ? 马 利 亚 以 为 是 看 园 的 , 就 对 他 说 : 先 生 , 若 是 你 把 他 移 了 去 , 请 告 诉 我 , 你 把 他 放 在 那 里 , 我 便 去 取 他 。

Evanðelje po Ivanu 20:15 Croatian Bible
Kaže joj Isus: Ženo, što plačeš? Koga tražiš? Misleći da je to vrtlar, reče mu ona: Gospodine, ako si ga ti odnio, reci mi gdje si ga stavio i ja ću ga uzeti.

Jan 20:15 Czech BKR
Dí jí Ježíš: Ženo, co pláčeš? Koho hledáš? Ona domnívajici se, že by zahradník byl, řekla jemu: Pane, vzal-lis ty jej, pověz mi, kdes ho položil, ať já jej vezmu.

Johannes 20:15 Danish
Jesus siger til hende: »Kvinde: hvorfor græder du? hvem leder du efter?« Hun mente, det var Havemanden, og siger til ham: »Herre! dersom du har baaret ham bort, da sig mig, hvor du har lagt ham, saa vil jeg tage ham.«

Johannes 20:15 Dutch Staten Vertaling
Jezus zeide tot haar: Vrouw, wat weent gij? Wien zoekt gij? Zij, menende, dat het de hovenier was, zeide tot Hem: Heere, zo gij Hem weg gedragen hebt, zeg mij, waar gij Hem gelegd hebt, en ik zal Hem wegnemen.

Nestle Greek New Testament 1904
λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς Γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν, λέγει αὐτῷ Κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ.

Westcott and Hort 1881
λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς Γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῷ Κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς Γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῷ Κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Γύναι, τί κλαίεις; Tίνα ζητεῖς; Ἐκείνη, δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν, λέγει αὐτῷ, Κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ.

Greek Orthodox Church 1904
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστι, λέγει αὐτῷ· Κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ.

Tischendorf 8th Edition
λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν, λέγει αὐτῷ· κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστι, λέγει αὐτῷ, Κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ αὐτὸν ἔθηκας, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ.

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Γύναι τί κλαίεις τίνα ζητεῖς ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῷ Κύριε εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν εἰπέ μοι ποῦ αὐτόν ἔθηκας κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγει αυτη ιησους γυναι τι κλαιεις τινα ζητεις εκεινη δοκουσα οτι ο κηπουρος εστιν λεγει αυτω κυριε ει συ εβαστασας αυτον ειπε μοι που εθηκας αυτον καγω αυτον αρω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγει αυτη ιησους γυναι τι κλαιεις τινα ζητεις εκεινη δοκουσα οτι ο κηπουρος εστιν λεγει αυτω κυριε ει συ εβαστασας αυτον ειπε μοι που εθηκας αυτον καγω αυτον αρω

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγει αυτη ο ιησους γυναι τι κλαιεις τινα ζητεις εκεινη δοκουσα οτι ο κηπουρος εστιν λεγει αυτω κυριε ει συ εβαστασας αυτον ειπε μοι που αυτον εθηκας καγω αυτον αρω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λεγει αυτη ο Ιησους, Γυναι, τι κλαιεις; τινα ζητεις; εκεινη δοκουσα οτι ο κηπουρος εστι, λεγει αυτω, Κυριε, ει συ εβαστασας αυτον, ειπε μοι που αυτον εθηκας, καγω αυτον αρω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγει αυτη ο ιησους γυναι τι κλαιεις τινα ζητεις εκεινη δοκουσα οτι ο κηπουρος εστιν λεγει αυτω κυριε ει συ εβαστασας αυτον ειπε μοι που εθηκας αυτον καγω αυτον αρω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγει αυτη ιησους γυναι τι κλαιεις τινα ζητεις εκεινη δοκουσα οτι ο κηπουρος εστιν λεγει αυτω κυριε ει συ εβαστασας αυτον ειπε μοι που εθηκας αυτον καγω αυτον αρω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
legei autē Iēsous Gynai, ti klaieis? tina zēteis? ekeinē dokousa hoti ho kēpouros estin, legei autō Kyrie, ei sy ebastasas auton, eipe moi pou ethēkas auton, kagō auton arō.

legei aute Iesous Gynai, ti klaieis? tina zeteis? ekeine dokousa hoti ho kepouros estin, legei auto Kyrie, ei sy ebastasas auton, eipe moi pou ethekas auton, kago auton aro.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
legei autē Iēsous Gynai, ti klaieis? tina zēteis? ekeinē dokousa hoti ho kēpouros estin legei autō Kyrie, ei sy ebastasas auton, eipe moi pou ethēkas auton, kagō auton arō.

legei aute Iesous Gynai, ti klaieis? tina zeteis? ekeine dokousa hoti ho kepouros estin legei auto Kyrie, ei sy ebastasas auton, eipe moi pou ethekas auton, kago auton aro.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legei autē iēsous gunai ti klaieis tina zēteis ekeinē dokousa oti o kēpouros estin legei autō kurie ei su ebastasas auton eipe moi pou ethēkas auton kagō auton arō

legei autE iEsous gunai ti klaieis tina zEteis ekeinE dokousa oti o kEpouros estin legei autO kurie ei su ebastasas auton eipe moi pou ethEkas auton kagO auton arO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legei autē o iēsous gunai ti klaieis tina zēteis ekeinē dokousa oti o kēpouros estin legei autō kurie ei su ebastasas auton eipe moi pou ethēkas auton kagō auton arō

legei autE o iEsous gunai ti klaieis tina zEteis ekeinE dokousa oti o kEpouros estin legei autO kurie ei su ebastasas auton eipe moi pou ethEkas auton kagO auton arO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legei autē o iēsous gunai ti klaieis tina zēteis ekeinē dokousa oti o kēpouros estin legei autō kurie ei su ebastasas auton eipe moi pou auton ethēkas kagō auton arō

legei autE o iEsous gunai ti klaieis tina zEteis ekeinE dokousa oti o kEpouros estin legei autO kurie ei su ebastasas auton eipe moi pou auton ethEkas kagO auton arO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legei autē o iēsous gunai ti klaieis tina zēteis ekeinē dokousa oti o kēpouros estin legei autō kurie ei su ebastasas auton eipe moi pou auton ethēkas kagō auton arō

legei autE o iEsous gunai ti klaieis tina zEteis ekeinE dokousa oti o kEpouros estin legei autO kurie ei su ebastasas auton eipe moi pou auton ethEkas kagO auton arO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:15 Westcott/Hort - Transliterated
legei autē iēsous gunai ti klaieis tina zēteis ekeinē dokousa oti o kēpouros estin legei autō kurie ei su ebastasas auton eipe moi pou ethēkas auton kagō auton arō

legei autE iEsous gunai ti klaieis tina zEteis ekeinE dokousa oti o kEpouros estin legei autO kurie ei su ebastasas auton eipe moi pou ethEkas auton kagO auton arO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legei autē iēsous gunai ti klaieis tina zēteis ekeinē dokousa oti o kēpouros estin legei autō kurie ei su ebastasas auton eipe moi pou ethēkas auton kagō auton arō

legei autE iEsous gunai ti klaieis tina zEteis ekeinE dokousa oti o kEpouros estin legei autO kurie ei su ebastasas auton eipe moi pou ethEkas auton kagO auton arO

János 20:15 Hungarian: Karoli
Monda néki Jézus: Asszony, mit sírsz? kit keressz? Az pedig azt gondolván, hogy a kertész az, monda néki: Uram, ha te vitted el õt, mondd meg nékem, hová tetted õt, és én elviszem õt.

La evangelio laŭ Johano 20:15 Esperanto
Jesuo diris al sxi:Virino, kial vi ploras? kiun vi sercxas? SXi, supozante, ke li estas la gxardenisto, diris al li:Sinjoro, se vi forportis lin, sciigu min, kien vi metis lin, kaj mi lin forprenos.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 20:15 Finnish: Bible (1776)
Sanoi Jesus hänelle: vaimo, mitäs itket? ketäs etsit? Mutta hän luuli sen yrttitarhan haltiaksi, ja sanoi hänelle: Herra, jos sinä hänen kannoit pois, niin sano minulle, kuhunkas hänen panit, ja minä tahdon hänen ottaa.

Jean 20:15 French: Darby
Jesus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, pensant que c'etait le jardinier, lui dit: Seigneur, si toi tu l'as emporte, dis-moi ou tu l'as mis, et moi je l'oterai.

Jean 20:15 French: Louis Segond (1910)
Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, pensant que c'était le jardinier, lui dit: Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je le prendrai.

Jean 20:15 French: Martin (1744)
Jésus lui dit : femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle pensant que ce fût le jardinier, lui dit : Seigneur, si tu l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je l'ôterai.

Johannes 20:15 German: Modernized
Spricht Jesus zu ihr: Weib, was weinest du? Wen suchest du? Sie meinet, es sei der Gärtner, und spricht zu ihm: HERR, hast du ihn weggetragen, so sage mir, wo hast du ihn hingeleget? so will ich ihn holen.

Johannes 20:15 German: Luther (1912)
Spricht er zu ihr: Weib, was weinest du? Wen suchest du? Sie meint es sei der Gärtner, und spricht zu ihm: Herr, hast du ihn weggetragen, so sage mir, wo hast du ihn hin gelegt, so will ich ihn holen.

Johannes 20:15 German: Textbibel (1899)
Sagt Jesus zu ihr: Weib, was weinst du? Wen suchst du? Sie, in der Meinung, es sei der Gartenhüter, sagt zu ihm: Herr, wenn du ihn fortgetragen, sage mir, wo du ihn hingelegt, so werde ich ihn holen.

Giovanni 20:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gesù le disse: Donna, perché piangi? Chi cerchi? Ella, pensando che fosse l’ortolano, gli disse: Signore, se tu l’hai portato via, dimmi dove l’hai posto, e io lo prenderò.

Giovanni 20:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Gesù le disse: Donna, perchè piangi? chi cerchi? Ella, pensando ch’egli fosse l’ortolano, gli disse: Signore, se tu l’hai portato via, dimmi ove tu l’hai posto, ed io lo torrò.

YOHANES 20:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka bertanyalah Yesus kepadanya, "Hai perempuan, apakah sebabnya engkau menangis? Siapa engkau cari?" Maka sebab Maryam menyangka, ia itu penunggu taman, menyahutlah ia kepada-Nya, "Tuan, kalau Tuan membawa Dia dari sini, katakanlah kepadaku, di mana Tuan meletakkan Dia, supaya boleh sahaya pergi mengambil Dia."

John 20:15 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna-yas : Acuɣeṛ i tețruḍ ? ?ef wanwa i tețqellibeḍ ? Meryem tɣil d aɛessas n tmazirt, tenna-yas : Ma yella d kečč i t-iddmen, ini-yi-d ɣer wanda i t-tewwiḍ akken ad ṛuḥeɣ a t-id-awiɣ.

요한복음 20:15 Korean
예수께서 가라사대 `여자여, 어찌하여 울며 누구를 찾느냐 ?' 하시니 마리아는 그가 동산지기인줄로 알고 가로되 `주여, 당신이 옮겨 갔거든 어디 두었는지 내게 이르소서 그리하면 내가 가져가리이다'

Ioannes 20:15 Latin: Vulgata Clementina
Dicit ei Jesus : Mulier, quid ploras ? quem quæris ? Illa existimans quia hortulanus esset, dicit ei : Domine, si tu sustulisti eum, dicito mihi ubi posuisti eum, et ego eum tollam.

Sv. Jānis 20:15 Latvian New Testament
Jēzus sacīja viņai: Sieviet, ko raudi? Ko tu meklē? Tā, domādama, ka tas dārznieks, sacīja Viņam: Kungs, ja tu Viņu aiznesi, tad saki man, kur tu Viņu liki, un es Viņu paņemšu.

Evangelija pagal Jonà 20:15 Lithuanian
Jėzus jai tarė: “Moterie, ko verki? Ko ieškai?” Ji, manydama, jog tai sodininkas, atsakė: “Gerbiamasis, jei tamsta Jį išnešei, pasakyk man, kur Jį padėjai. Aš Jį pasiimsiu”.

John 20:15 Maori
Ka mea a Ihu ki a ia, E tai, he aha tau e tangi? ko wai tau e rapu? Hua noa ia ko te kaingaki kari, na ko tana meatanga ki a ia, E mara, ki te mea kua mauria atu ia e koe, korerotia ki ahau te wahi i whakatakotoria ai ia, a maku ia e tango atu.

Johannes 20:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesus sier til henne: Kvinne, hvorfor gråter du? Hvem leter du efter? Hun trodde at det var urtegårdsmannen, og sa til ham: Herre! dersom du har båret ham bort, da si mig hvor du har lagt ham, så vil jeg ta ham!

Juan 20:15 Spanish: La Biblia de las Américas
Jesús le dijo: Mujer, ¿por qué lloras? ¿A quién buscas? Ella, pensando que era el hortelano, le dijo: Señor, si tú le has llevado, dime dónde le has puesto, y yo me lo llevaré.

Juan 20:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Mujer, ¿por qué lloras?" le dijo Jesús. "¿A quién buscas?" Ella, pensando que era el que cuidaba el huerto, Le dijo: "Señor, si usted Lo ha llevado, dígame dónde Lo ha puesto, y yo me Lo llevaré."

Juan 20:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Jesús le dijo: Mujer, ¿por qué lloras? ¿A quién buscas? Ella, pensando que era el hortelano, le dijo: Señor, si tú le has llevado, dime dónde le has puesto, y yo lo llevaré.

Juan 20:15 Spanish: Reina Valera 1909
Dícele Jesús: Mujer, ¿por qué lloras? ¿á quién buscas? Ella, pensando que era el hortelano, dícele: Señor, si tú lo has llevado, dime dónde lo has puesto, y yo lo llevaré.

Juan 20:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Le dice Jesús: Mujer, ¿por qué lloras? ¿A quién buscas? Ella, pensando que era el hortelano, le dice: Señor, si tú lo has llevado, dime dónde lo has puesto, y yo lo llevaré.

João 20:15 Bíblia King James Atualizada Português
E Jesus perguntou-lhe: “Mulher, por que estás chorando? A quem procuras?” Maria, imaginando que fosse o jardineiro, rogou-lhe: “Se tu o tiraste daqui, dize-me onde o colocaste, e eu o levarei.”

João 20:15 Portugese Bible
Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.   

Ioan 20:15 Romanian: Cornilescu
,,Femeie``, i -a zis Isus, ,,de ce plîngi? Pe cine cauţi?`` Ea a crezut că este grădinarul, şi I -a zis: ,,Domnule, dacă L-ai luat, spune-mi unde L-ai pus, şi mă voi duce să -L iau.``

От Иоанна 20:15 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус говорит ей: жена! что ты плачешь? кого ищешь? Она, думая, что это садовник, говорит Ему: господин! если ты вынес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я возьму Его.

От Иоанна 20:15 Russian koi8r
Иисус говорит ей: жена! что ты плачешь? кого ищешь? Она, думая, что это садовник, говорит Ему: господин! если ты вынес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я возьму Его.

John 20:15 Shuar New Testament
Jesus aniak "┐Urukamtai uutam. Ya eaam?" Tφmiayi. Marisha ajan Wßinniua nuiti tusa Tφmiayi "Uunta, ame ni ayashi jukimkia, tui ikiusmam ujatkata wi jurumkitiaj" Tφmiayi.

Johannes 20:15 Swedish (1917)
Jesus sade till henne: »Kvinna, varför gråter du? Vem söker du?» Hon trodde att det var örtagårdsmästaren och svarade honom: »Herre, om det är du som har burit bort honom, så säg mig var du har lagt honom, så att jag kan hämta honom.»

Yohana 20:15 Swahili NT
Yesu akamwuliza, "Mama, kwa nini unalia? Unamtafuta nani?" Maria, akidhani kwamba huyo ni mtunza bustani, akamwambia, "Mheshimiwa, kama ni wewe umemwondoa, niambie ulikomweka, nami nitamchukua."

Juan 20:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi sa kaniya ni Jesus, Babae, bakit ka umiiyak? sino ang iyong hinahanap? Siya, sa pagaakalang yao'y maghahalaman, ay nagsabi sa kaniya, Ginoo, kung ikaw ang kumuha sa kaniya, ay sabihin mo sa akin kung saan mo siya inilagay, at akin siyang kukunin.

ยอห์น 20:15 Thai: from KJV
พระเยซูตรัสถามเธอว่า "หญิงเอ๋ย ร้องไห้ทำไม เจ้าตามหาผู้ใด" มารีย์สำคัญว่าพระองค์เป็นคนทำสวนจึงตอบพระองค์ว่า "นายเจ้าข้า ถ้าท่านได้เอาพระองค์ไป ขอบอกให้ดิฉันรู้ว่าเอาพระองค์ไปไว้ที่ไหน และดิฉันจะรับพระองค์ไป"

Yuhanna 20:15 Turkish
İsa, ‹‹Kadın, niçin ağlıyorsun?›› dedi. ‹‹Kimi arıyorsun?›› Meryem Onu bahçıvan sanarak, ‹‹Efendim›› dedi, ‹‹Eğer Onu sen götürdünse, nereye koyduğunu söyle de gidip Onu alayım.››

Йоан 20:15 Ukrainian: NT
Рече їй Ісус: Жено, чого плачеш? кого шукаєш? Вона, думаючи, що се садівник, каже.Йому: Добродїю, коли ти винїс Його, скажи мені, де Його положив, і я Його візьму.

John 20:15 Uma New Testament
Mepekune' Yesus hi Maria: "Napa pai' geo' -ko totina? Hema to nupali'?" Na'uli' -hawo we'i Maria, pue' pampa moto to nahilo toe-e. Toe pai' na'uli' -ki: "Ane Iko Tuama to mpo'ala' woto-nae, tudo' -ka-kuwo hiapa pontu'ua-nu, bona ku'ala' -i."

Giaêng 20:15 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus hỏi người rằng: Hỡi đờn bà kia, sao ngươi khóc? Ngươi tìm ai? Người ngỡ rằng đó là kẻ làm vườn bèn nói rằng: Hỡi chúa, ví thật ngươi là kẻ đã đem Ngài đi, xin nói cho ta biết ngươi để Ngài đâu, thì ta sẽ đến mà lấy.

John 20:14
Top of Page
Top of Page