John 20:14
New International Version
At this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not realize that it was Jesus.

New Living Translation
She turned to leave and saw someone standing there. It was Jesus, but she didn't recognize him.

English Standard Version
Having said this, she turned around and saw Jesus standing, but she did not know that it was Jesus.

Berean Study Bible
When she had said this, she turned around and saw Jesus standing there; but she did not recognize that it was Jesus.

New American Standard Bible
When she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, and did not know that it was Jesus.

King James Bible
And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.

Holman Christian Standard Bible
Having said this, she turned around and saw Jesus standing there, though she did not know it was Jesus.

International Standard Version
After she had said this, she turned around and noticed Jesus standing there, without realizing that it was Jesus.

NET Bible
When she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not know that it was Jesus.

Aramaic Bible in Plain English
She said this and turned and saw Yeshua standing and she did not know that he was Yeshua.

GOD'S WORD® Translation
After she said this, she turned around and saw Jesus standing there. However, she didn't know that it was Jesus.

Jubilee Bible 2000
And when she had said this, she turned around and saw Jesus standing there and did not know that it was Jesus.

King James 2000 Bible
And when she had thus spoke, she turned back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.

American King James Version
And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.

American Standard Version
When she had thus said, she turned herself back, and beholdeth Jesus standing, and knew not that it was Jesus.

Douay-Rheims Bible
When she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing; and she knew not that it was Jesus.

Darby Bible Translation
Having said these things she turned backward and beholds Jesus standing [there], and knew not that it was Jesus.

English Revised Version
When she had thus said, she turned herself back, and beholdeth Jesus standing, and knew not that it was Jesus.

Webster's Bible Translation
And when she had thus said, she turned herself about, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.

Weymouth New Testament
While she was speaking, she turned round and saw Jesus standing there, but did not recognize Him.

World English Bible
When she had said this, she turned around and saw Jesus standing, and didn't know that it was Jesus.

Young's Literal Translation
and these things having said, she turned backward, and seeth Jesus standing, and she had not known that it is Jesus.

Johannes 20:14 Afrikaans PWL
Toe sy dit gesê het, draai sy om agtertoe en sien Yeshua staan en sy het nie geweet dat dit Yeshua was nie.

Gjoni 20:14 Albanian
Si tha këtë, ajo u suall prapa dhe pa Jezusin, që qëndronte në këmbë; por ajo nuk e dinte se ishte Jezusi.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 20:14 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما قالت هذا التفتت الى الوراء فنظرت يسوع واقفا ولم تعلم انه يسوع.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 20:14 Armenian (Western): NT
Երբ ըսաւ ասիկա՝ ետեւ դարձաւ, եւ տեսաւ Յիսուսը՝ որ կայնած էր, ու չէր գիտեր թէ Յիսուսն է:

Euangelioa S. Ioannen araura.  20:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta haur erran çuenean itzul cedin guibelerat, eta ikus ceçan Iesus han cegoela, eta etzaquian Iesus cela.

Dyr Johanns 20:14 Bavarian
Wie s dös gsait hiet, gadraet si si um und saah önn Iesenn daadlsteen; si gyrkennt n aber nity.

Йоан 20:14 Bulgarian
Като рече това, тя се обърна назад и видя Исуса, че стои, но не позна, че беше Исус.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
說了這些話,她轉過身來,看見耶穌站在那裡,卻沒有認出他就是耶穌。

中文标准译本 (CSB Simplified)
说了这些话,她转过身来,看见耶稣站在那里,却没有认出他就是耶稣。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
說了這話,就轉過身來,看見耶穌站在那裡,卻不知道是耶穌。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
说了这话,就转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道是耶稣。

約 翰 福 音 20:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
說 了 這 話 , 就 轉 過 身 來 , 看 見 耶 穌 站 在 那 裡 , 卻 不 知 道 是 耶 穌 。

約 翰 福 音 20:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
说 了 这 话 , 就 转 过 身 来 , 看 见 耶 稣 站 在 那 里 , 却 不 知 道 是 耶 稣 。

Evanðelje po Ivanu 20:14 Croatian Bible
Rekavši to, obazre se i ugleda Isusa gdje stoji, ali nije znala da je to Isus.

Jan 20:14 Czech BKR
To když řekla, obrátila se zpátkem, a uzřela Ježíše, an stojí, ale nevěděla, by Ježíš byl.

Johannes 20:14 Danish
Da hun havde sagt dette, vendte hun sig om, og hun ser Jesus staa der, og hun vidste ikke, at det var Jesus.

Johannes 20:14 Dutch Staten Vertaling
En als zij dit gezegd had, keerde zij zich achterwaarts, en zag Jezus staan, en zij wist niet, dat het Jezus was.

Nestle Greek New Testament 1904
ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.

Westcott and Hort 1881
ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστίν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστίν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾒδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστι.

Tischendorf 8th Edition
ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ὁ Ἰησοῦς ἐστι.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ὁ Ἰησοῦς ἐστιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ταυτα ειπουσα εστραφη εις τα οπισω και θεωρει τον ιησουν εστωτα και ουκ ηδει οτι ιησους εστιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ταυτα ειπουσα εστραφη εις τα οπισω και θεωρει τον ιησουν εστωτα και ουκ ηδει οτι ιησους εστιν

Stephanus Textus Receptus 1550
και ταυτα ειπουσα εστραφη εις τα οπισω και θεωρει τον ιησουν εστωτα και ουκ ηδει οτι ο ιησους εστιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ταυτα ειπουσα εστραφη εις τα οπισω, και θεωρει τον Ιησουν εστωτα, και ουκ ηδει οτι ο Ιησους εστι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ταυτα ειπουσα εστραφη εις τα οπισω και θεωρει τον ιησουν εστωτα και ουκ ηδει οτι ιησους εστιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ταυτα ειπουσα εστραφη εις τα οπισω και θεωρει τον ιησουν εστωτα και ουκ ηδει οτι ιησους εστιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tauta eipousa estraphē eis ta opisō, kai theōrei ton Iēsoun hestōta, kai ouk ēdei hoti Iēsous estin.

tauta eipousa estraphe eis ta opiso, kai theorei ton Iesoun hestota, kai ouk edei hoti Iesous estin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
tauta eipousa estraphē eis ta opisō, kai theōrei ton Iēsoun hestōta, kai ouk ēdei hoti Iēsous estin.

tauta eipousa estraphe eis ta opiso, kai theorei ton Iesoun hestota, kai ouk edei hoti Iesous estin.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tauta eipousa estraphē eis ta opisō kai theōrei ton iēsoun estōta kai ouk ēdei oti iēsous estin

tauta eipousa estraphE eis ta opisO kai theOrei ton iEsoun estOta kai ouk Edei oti iEsous estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai tauta eipousa estraphē eis ta opisō kai theōrei ton iēsoun estōta kai ouk ēdei oti iēsous estin

kai tauta eipousa estraphE eis ta opisO kai theOrei ton iEsoun estOta kai ouk Edei oti iEsous estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai tauta eipousa estraphē eis ta opisō kai theōrei ton iēsoun estōta kai ouk ēdei oti o iēsous estin

kai tauta eipousa estraphE eis ta opisO kai theOrei ton iEsoun estOta kai ouk Edei oti o iEsous estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai tauta eipousa estraphē eis ta opisō kai theōrei ton iēsoun estōta kai ouk ēdei oti o iēsous estin

kai tauta eipousa estraphE eis ta opisO kai theOrei ton iEsoun estOta kai ouk Edei oti o iEsous estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:14 Westcott/Hort - Transliterated
tauta eipousa estraphē eis ta opisō kai theōrei ton iēsoun estōta kai ouk ēdei oti iēsous estin

tauta eipousa estraphE eis ta opisO kai theOrei ton iEsoun estOta kai ouk Edei oti iEsous estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tauta eipousa estraphē eis ta opisō kai theōrei ton iēsoun estōta kai ouk ēdei oti iēsous estin

tauta eipousa estraphE eis ta opisO kai theOrei ton iEsoun estOta kai ouk Edei oti iEsous estin

János 20:14 Hungarian: Karoli
És mikor ezeket mondotta, hátra fordula, és látá Jézust [ott] állani, és nem tudja vala, hogy Jézus az.

La evangelio laŭ Johano 20:14 Esperanto
Dirinte tion, sxi sin turnis malantauxen, kaj vidis Jesuon staranta, kaj ne sciis, ke gxi estas Jesuo.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 20:14 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hän nämät sanonut oli, käänsi hän itsensä taapäin, ja näki Jesuksen seisovan, eikä tietänyt, että se oli Jesus.

Jean 20:14 French: Darby
Ayant dit cela, elle se tourna en arriere, et elle voit Jesus qui etait là; et elle ne savait pas que ce fut Jesus.

Jean 20:14 French: Louis Segond (1910)
En disant cela, elle se retourna, et elle vit Jésus debout; mais elle ne savait pas que c'était Jésus.

Jean 20:14 French: Martin (1744)
Et quand elle eut dit cela, se tournant en arrière, elle vit Jésus qui était là; mais elle ne savait pas que ce fût Jésus.

Johannes 20:14 German: Modernized
Und als sie das sagte, wandte sie sich zurück und siehet Jesum stehen und weiß nicht, daß es Jesus ist.

Johannes 20:14 German: Luther (1912)
Und als sie das sagte, wandte sie sich zurück und sieht Jesus stehen und weiß nicht, daß es Jesus ist.

Johannes 20:14 German: Textbibel (1899)
Als sie dies gesagt hatte, kehrte sie sich um, und schaut Jesus dastehend, und erkannte ihn nicht.

Giovanni 20:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Detto questo, si voltò indietro, e vide Gesù in piedi; ma non sapeva che era Gesù.

Giovanni 20:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E detto questo, ella si rivolse indietro e vide Gesù, che stava quivi in piè; ed ella non sapeva ch’egli fosse Gesù.

YOHANES 20:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah Maryam berkata demikian, berpalinglah ia, lalu nampak Yesus berdiri, tetapi tiada dikenalnya bahwa Ialah Yesus.

John 20:14 Kabyle: NT
Urɛad d-tfuk ameslay tmuqel ɣer deffir, twala Sidna Ɛisa ibedd-ed, lameɛna ur teɛqil ara belli d nețța.

요한복음 20:14 Korean
이 말을 하고 뒤로 돌이켜 예수의 서신 것을 보나 예수신줄 알지 못하더라

Ioannes 20:14 Latin: Vulgata Clementina
Hæc cum dixisset, conversa est retrorsum, et vidit Jesum stantem : et non sciebat quia Jesus est.

Sv. Jānis 20:14 Latvian New Testament
To sacījusi, viņa pagriezās atpakaļ un redzēja Jēzu stāvam, bet nezināja, ka tas Jēzus.

Evangelija pagal Jonà 20:14 Lithuanian
Tai tarusi, ji atsisuko ir pamatė stovintį Jėzų, bet nepažino, kad tai Jėzus.

John 20:14 Maori
Ka penei ana korero, ka tahuri whakamuri, ka kite i a Ihu e tu ana, otiia kihai i mohio ko Ihu ia.

Johannes 20:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da hun hadde sagt dette, vendte hun sig om og så Jesus stå der; og hun visste ikke at det var Jesus.

Juan 20:14 Spanish: La Biblia de las Américas
Al decir esto, se volvió y vio a Jesús que estaba allí, pero no sabía que era Jesús.

Juan 20:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Al decir esto, se volvió y vio a Jesús que estaba allí, pero no sabía que era Jesús.

Juan 20:14 Spanish: Reina Valera Gómez
Y habiendo dicho esto, volteó hacia atrás, y vio a Jesús que estaba allí; mas no sabía que era Jesús.

Juan 20:14 Spanish: Reina Valera 1909
Y como hubo dicho esto, volvióse atrás, y vió á Jesús que estaba allí; mas no sabía que era Jesús.

Juan 20:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Cuando había dicho esto, volvió atrás, y vio a Jesús que estaba allí ; pero no sabía que era Jesús.

João 20:14 Bíblia King James Atualizada Português
Assim que disse isso, olhou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Ele.

João 20:14 Portugese Bible
Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.   

Ioan 20:14 Romanian: Cornilescu
Dupăce a zis aceste vorbe, s'a întors, şi a văzut pe Isus stînd acolo în picioare; dar nu ştia că este Isus.

От Иоанна 20:14 Russian: Synodal Translation (1876)
Сказав сие, обратилась назад и увидела Иисуса стоящего; но не узнала, что это Иисус.

От Иоанна 20:14 Russian koi8r
Сказав сие, обратилась назад и увидела Иисуса стоящего; но не узнала, что это Иисус.

John 20:14 Shuar New Testament
Nuna ti ayanmar Jesusan Wßiniak Niin nekaachmiayi.

Johannes 20:14 Swedish (1917)
Vid det hon sade detta, vände hon sig om och fick se Jesus stå där; men hon visste icke att det var Jesus.

Yohana 20:14 Swahili NT
Baada ya kusema hayo, aligeuka nyuma, akamwona Yesu amesimama hapo, lakini asitambue ya kuwa ni Yesu.

Juan 20:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Pagkasabi niya ng gayon, siya'y lumingon, at nakitang nakatayo si Jesus, at hindi nalalaman na yaon ay si Jesus.

Ǝlinjil wa n Yaxya 20:14 Tawallamat Tamajaq NT
As tǝnna arat wa, tǝswad dǝffǝr-ǝs, togga Ɣaysa ibdâd. Mišan wǝr tǝssen as ǝnta awen.

ยอห์น 20:14 Thai: from KJV
เมื่อมารีย์พูดอย่างนั้นแล้ว ก็หันกลับมาและเห็นพระเยซูประทับยืนอยู่ แต่ไม่ทราบว่าเป็นองค์พระเยซู

Yuhanna 20:14 Turkish
Bunları söyledikten sonra arkasına döndü, İsanın orada, ayakta durduğunu gördü. Ama Onun İsa olduğunu anlamadı.

Йоан 20:14 Ukrainian: NT
І, промовивши се, обернулась назад, і видить Ісуса стоячого, та й не знала, що се Ісус.

John 20:14 Uma New Testament
Ngkai ree, me'ili' -i Maria, nahilo-hawo hadua tauna mokore hi tilingkuria-na. Ntaa' Yesus-midi-hana, aga uma na'incai Kayesus-na.

Giaêng 20:14 Vietnamese (1934)
Vừa nói xong người xây lại thấy Ðức Chúa Jêsus tại đó; nhưng chẳng biết ấy là Ðức Chúa Jêsus.

John 20:13
Top of Page
Top of Page