John 20:16
New International Version
Jesus said to her, "Mary." She turned toward him and cried out in Aramaic, "Rabboni!" (which means "Teacher").

New Living Translation
"Mary!" Jesus said. She turned to him and cried out, "Rabboni!" (which is Hebrew for "Teacher").

English Standard Version
Jesus said to her, “Mary.” She turned and said to him in Aramaic, “Rabboni!” (which means Teacher).

Berean Study Bible
Jesus said to her, “Mary.” She turned and said to Him in Hebrew, “Rabboni!” (which means “Teacher”).

New American Standard Bible
Jesus said to her, "Mary!" She turned and said to Him in Hebrew, "Rabboni!" (which means, Teacher).

King James Bible
Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.

Holman Christian Standard Bible
Jesus said, "Mary." Turning around, she said to Him in Hebrew, "Rabbouni!"--which means "Teacher."

International Standard Version
Jesus told her, "Mary!" She turned around and told him in Hebrew, "Rabbouni!" (which means "Teacher").

NET Bible
Jesus said to her, "Mary." She turned and said to him in Aramaic, "Rabboni" (which means Teacher).

Aramaic Bible in Plain English
Yeshua said to her, “Maryam.” And she turned and said to him in Judean Aramaic, “Rabbuli”, which is to say “Teacher.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus said to her, "Mary!" Mary turned around and said to him in Hebrew, "Rabboni!" (This word means "teacher.")

Jubilee Bible 2000
Jesus said unto her, Mary! Turning herself around, she said unto him, Rabboni, which is to say, Master.

King James 2000 Bible
Jesus said unto her, Mary. She turned, and said unto him, Rabboni; which is to say, Teacher.

American King James Version
Jesus said to her, Mary. She turned herself, and said to him, Rabboni; which is to say, Master.

American Standard Version
Jesus saith unto her, Mary. She turneth herself, and saith unto him in Hebrew, Rabboni; which is to say, Teacher.

Douay-Rheims Bible
Jesus saith to her: Mary. She turning, saith to him: Rabboni (which is to say, Master).

Darby Bible Translation
Jesus says to her, Mary. She, turning round, says to him in Hebrew, Rabboni, which means Teacher.

English Revised Version
Jesus saith unto her, Mary. She turneth herself, and saith unto him in Hebrew, Rabboni; which is to say, Master.

Webster's Bible Translation
Jesus saith to her, Mary. She turned herself, and saith to him, Rabboni, which is to say, Master.

Weymouth New Testament
"Mary!" said Jesus. She turned to Him. "Rabboni!" she cried in Hebrew: the word means 'Teacher!'

World English Bible
Jesus said to her, "Mary." She turned and said to him, "Rabboni!" which is to say, "Teacher!"

Young's Literal Translation
Jesus saith to her, 'Mary!' having turned, she saith to him, 'Rabbouni;' that is to say, 'Teacher.'

Johannes 20:16 Afrikaans PWL
Yeshua sê vir haar: “Miryam!” Sy draai om en sê vir Hom in Aramees: “Rabbuli!” wat beteken ‘my Leermeester.’

Gjoni 20:16 Albanian
Jezusi i tha: ''Mari!''. Dhe ajo atëherë u kthye dhe i tha: ''Rabboni!'', që do të thotë: Mësues.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 20:16 Arabic: Smith & Van Dyke
قال لها يسوع يا مريم. فالتفتت تلك وقالت له ربوني الذي تفسيره يا معلّم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 20:16 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըսաւ անոր. «Մարիա՛մ»: Ան ալ դարձաւ եւ ըսաւ անոր (եբրայերէն). «Ռաբբունի՛», որ ըսել է՝ Վարդապետ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  20:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Diotsa Iesusec, Mariá: Itzuliric harc diotsa, Rabboni, erran nahi baita, Magistrua.

Dyr Johanns 20:16 Bavarian
Dyr Iesen spraach zo irer: "*Maria*!" Daa riß s is, und si gantwortt iem auf heberisch: "Räbb uni!" Dös haisst Maister.

Йоан 20:16 Bulgarian
Казва й Исус: Марийо! Тя се обърна и Му рече на еврейски: Равуни! което значи, Учителю!

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌對她說:「瑪麗亞!」她轉過身,用希伯來語對耶穌說:「拉波尼!」——這意思是「老師」。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣对她说:“玛丽亚!”她转过身,用希伯来语对耶稣说:“拉波尼!”——这意思是“老师”。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「馬利亞!」馬利亞就轉過來,用希伯來話對他說:「拉波尼!」(「拉波尼」就是「夫子」的意思。)

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“马利亚!”马利亚就转过来,用希伯来话对他说:“拉波尼!”(“拉波尼”就是“夫子”的意思。)

約 翰 福 音 20:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 馬 利 亞 。 馬 利 亞 就 轉 過 來 , 用 希 伯 來 話 對 他 說 : 拉 波 尼 ! ( 拉 波 尼 就 是 夫 子 的 意 思 。 )

約 翰 福 音 20:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 马 利 亚 。 马 利 亚 就 转 过 来 , 用 希 伯 来 话 对 他 说 : 拉 波 尼 ! ( 拉 波 尼 就 是 夫 子 的 意 思 。 )

Evanðelje po Ivanu 20:16 Croatian Bible
Kaže joj Isus: Marijo! Ona se okrene te će mu hebrejski: Rabbuni! - što znači: Učitelju!

Jan 20:16 Czech BKR
Řekl jí Ježíš: Maria. Obrátivši se ona, řekla jemu: Rabbóni, jenž se vykládá: Mistře.

Johannes 20:16 Danish
Jesus siger til hende: »Maria!« Hun vender sig om og siger til ham paa Hebraisk: »Rabbuni!« hvilket betyder Mester.

Johannes 20:16 Dutch Staten Vertaling
Jezus zeide tot haar: Maria! Zij, zich omkerende, zeide tot Hem: Rabbouni, hetwelk is gezegd: Meester.

Nestle Greek New Testament 1904
λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς Μαριάμ. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί· Ῥαββουνεί (ὃ λέγεται Διδάσκαλε).

Westcott and Hort 1881
λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς Μαριάμ. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἐβραϊστί Ῥαββουνεί ὃ λέγεται Διδάσκαλε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς Μαριάμ. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἐβραϊστί Ῥαββουνεί / ραββουνι ὃ λέγεται Διδάσκαλε.

RP Byzantine Majority Text 2005
Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Μαρία. Στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ, Ῥαββουνί― ὃ λέγεται, Διδάσκαλε.

Greek Orthodox Church 1904
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Μαρία. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ· Ραββουνί, ὃ λέγεται, διδάσκαλε.

Tischendorf 8th Edition
λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· Μαριάμ. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί· Ῥαββουνί, ὃ λέγεται διδάσκαλε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Μαρία. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ, Ραββουνί· ὃ λέγεται, Διδάσκαλε.

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγει αὐτῇ ὃ Ἰησοῦς Μαρία στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ῥαββουνι ὁ λέγεται Διδάσκαλε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγει αυτη ιησους μαριαμ στραφεισα εκεινη λεγει αυτω εβραιστι ραββουνι ο λεγεται διδασκαλε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγει αυτη ιησους μαριαμ στραφεισα εκεινη λεγει αυτω εβραιστι ραββουνι ο λεγεται διδασκαλε

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγει αυτη ο ιησους μαρια στραφεισα εκεινη λεγει αυτω ραββουνι ο λεγεται διδασκαλε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λεγει αυτη ο Ιησους, Μαρια. στραφεισα εκεινη λεγει αυτω, Ραββουνι· ο λεγεται, Διδασκαλε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγει αυτη ο ιησους μαρια στραφεισα εκεινη λεγει αυτω ραββουνι ο λεγεται διδασκαλε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγει αυτη ιησους μαριαμ στραφεισα εκεινη λεγει αυτω εβραιστι ραββουνι ο λεγεται διδασκαλε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
legei autē Iēsous Mariam. strapheisa ekeinē legei autō Hebraisti; Rhabbounei (ho legetai Didaskale).

legei aute Iesous Mariam. strapheisa ekeine legei auto Hebraisti; Rhabbounei (ho legetai Didaskale).

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
legei autē Iēsous Mariam. strapheisa ekeinē legei autō Ebraisti Rhabbounei ho legetai Didaskale.

legei aute Iesous Mariam. strapheisa ekeine legei auto Ebraisti Rhabbounei ho legetai Didaskale.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legei autē iēsous mariam strapheisa ekeinē legei autō ebraisti rabbouni o legetai didaskale

legei autE iEsous mariam strapheisa ekeinE legei autO ebraisti rabbouni o legetai didaskale

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legei autē o iēsous maria strapheisa ekeinē legei autō rabbouni o legetai didaskale

legei autE o iEsous maria strapheisa ekeinE legei autO rabbouni o legetai didaskale

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legei autē o iēsous maria strapheisa ekeinē legei autō rabbouni o legetai didaskale

legei autE o iEsous maria strapheisa ekeinE legei autO rabbouni o legetai didaskale

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legei autē o iēsous maria strapheisa ekeinē legei autō rabbouni o legetai didaskale

legei autE o iEsous maria strapheisa ekeinE legei autO rabbouni o legetai didaskale

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:16 Westcott/Hort - Transliterated
legei autē iēsous mariam strapheisa ekeinē legei autō ebraisti rabbouni o legetai didaskale

legei autE iEsous mariam strapheisa ekeinE legei autO ebraisti rabbouni o legetai didaskale

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legei autē iēsous mariam strapheisa ekeinē legei autō ebraisti rabbouni o legetai didaskale

legei autE iEsous mariam strapheisa ekeinE legei autO ebraisti rabbouni o legetai didaskale

János 20:16 Hungarian: Karoli
Monda néki Jézus: Mária! Az megfordulván, monda néki: Rabbóni! a mi azt teszi: Mester!

La evangelio laŭ Johano 20:16 Esperanto
Jesuo diris al sxi:Maria. SXi sin turnis, kaj diris al li Hebrelingve:Raboni; tio estas Majstro.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 20:16 Finnish: Bible (1776)
Jesus sanoi hänelle: Maria! niin hän käänsi itsensä ja sanoi hänelle: Rabboni, se on: Mestari.

Jean 20:16 French: Darby
Jesus lui dit: Marie! Elle, s'etant retournee, lui dit en hebreu: Rabboni (ce qui veut dire, maitre)!

Jean 20:16 French: Louis Segond (1910)
Jésus lui dit: Marie! Elle se retourna, et lui dit en hébreu: Rabbouni! c'est-à-dire, Maître!

Jean 20:16 French: Martin (1744)
Jésus lui dit : Marie! Et elle s'étant retournée, lui dit : Rabboni! c'est-à-dire, mon Maître!

Johannes 20:16 German: Modernized
Spricht Jesus zu ihr: Maria! Da wandte sie sich um und spricht zu ihm: Rabbuni, das heißt, Meister!

Johannes 20:16 German: Luther (1912)
Spricht Jesus zu ihr: Maria! Da wandte sie sich um und spricht zu ihm: Rabbuni (das heißt: Meister)!

Johannes 20:16 German: Textbibel (1899)
Sagt Jesus zu ihr: Maria! Da wendet sie sich und sagt zu ihm Hebräisch: Rabbuni! das heißt Meister.

Giovanni 20:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gesù le disse: Maria! Ella, rivoltasi, gli disse in ebraico: Rabbunì! che vuol dire: Maestro!

Giovanni 20:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Gesù le disse: Maria! Ed ella, rivoltasi, gli disse: Rabboni! che vuol dire: Maestro.

YOHANES 20:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu berkatalah Yesus kepadanya, "Maryam." Maka berpalinglah Maryam sambil sembahnya dengan bahasa Ibrani, "Rabbuni!" artinya Guru.

John 20:16 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa iluɛa-ț-id yenna-yas : Meryem ! Tezzi ɣuṛ-es, dɣa tenna-yas s tɛibṛanit : Rabuni ! ( yeɛni : a Sidi ! )

요한복음 20:16 Korean
예수께서 `마리아야' 하시거늘 마리아가 돌이켜 히브리 말로 `랍오니여' 하니 (이는 선생님이라)

Ioannes 20:16 Latin: Vulgata Clementina
Dicit ei Jesus : Maria. Conversa illa, dicit ei : Rabboni (quod dicitur Magister).

Sv. Jānis 20:16 Latvian New Testament
Jēzus sacīja viņai: Marija! Tā apgriezās un sacīja Viņam: Rabboni! kas nozīmē: Mācītāj!

Evangelija pagal Jonà 20:16 Lithuanian
Jėzus jai sako: “Marija!” Ji atsigręžė ir sušuko: “Rabuni!” (Tai reiškia: “Mokytojau”).

John 20:16 Maori
Ka mea a Ihu ki a ia, E Meri. Ka tahuri atu tera, ka mea ki a ia, E Raponi; ko te tikanga tenei, E te Kaiwhakaako.

Johannes 20:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesus sier til henne: Maria! Da vender hun sig om og sier til ham på hebraisk: Rabbuni! det er mester.

Juan 20:16 Spanish: La Biblia de las Américas
Jesús le dijo: ¡María! Ella, volviéndose, le dijo en hebreo: ¡Raboní! (que quiere decir, Maestro).

Juan 20:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"¡María!" le dijo Jesús. Ella, volviéndose, Le dijo en Hebreo: "¡Raboní!" (que quiere decir Maestro).

Juan 20:16 Spanish: Reina Valera Gómez
Jesús le dijo: María. Volviéndose ella, le dijo: ¡Raboni! (que quiere decir, Maestro).

Juan 20:16 Spanish: Reina Valera 1909
Dícele Jesús: ¡María! Volviéndose ella, dícele: ¡Rabboni! que quiere decir, Maestro.

Juan 20:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Le dice Jesús: ¡María! Volviéndose ella, le dice: ¡Raboni! Que quiere decir, Maestro.

João 20:16 Bíblia King James Atualizada Português
Então Jesus a chamou: “Mariâm!” Ela, voltando-se, exclamou também em aramaico: “Rabôni!” .

João 20:16 Portugese Bible
Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni! - que quer dizer, Mestre.   

Ioan 20:16 Romanian: Cornilescu
Isus i -a zis: ,,Marie!`` Ea s'a întors, şi I -a zis în evreieşte: ,,Rabuni!`` adică: ,,Învăţătorule!``

От Иоанна 20:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус говорит ей: Мария! Она, обратившись, говорит Ему: Раввуни! – что значит: Учитель!

От Иоанна 20:16 Russian koi8r
Иисус говорит ей: Мария! Она, обратившись, говорит Ему: Раввуни! --что значит: Учитель!

John 20:16 Shuar New Testament
Nuyß Jesus "Mariya" Tφmiayi. Tutai niisha ayanmar "Rapuni" Tφmiayi. Nusha Israer-chichamnum "Uuntß" tawai.

Johannes 20:16 Swedish (1917)
Jesus sade till henne: »Maria!» Då vände hon sig om och sade till honom på hebreiska: »Rabbuni!» (det betyder mästare).

Yohana 20:16 Swahili NT
Yesu akamwambia, "Maria!" Naye Maria akageuka, akamwambia kwa Kiebrania, "Raboni" (yaani "Mwalimu").

Juan 20:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi sa kaniya ni Jesus, Maria. Lumingon siya, at nagsabi sa kaniya sa wikang Hebreo, Raboni; na ang ibig sabihin ay, Guro.

Ǝlinjil wa n Yaxya 20:16 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-as Ɣaysa: «Maryama!» Tǝzzar tǝmalallay-t-in tǝnn-as daɣ awal wa n tǝlɣibrit: «Rabbuni!» (Almaɣna n awen Ǝššex-in.)

ยอห์น 20:16 Thai: from KJV
พระเยซูตรัสกับเธอว่า "มารีย์เอ๋ย" มารีย์จึงหันมาและทูลพระองค์ว่า "รับโบนี" ซึ่งแปลว่า อาจารย์

Yuhanna 20:16 Turkish
İsa ona, ‹‹Meryem!›› dedi. O da döndü, İsaya İbranice, ‹‹Rabbuni!›› dedi. Rabbuni, öğretmenim demektir.

Йоан 20:16 Ukrainian: NT
Рече їй Ісус: Марие. Обернувшись вона, каже Йому: Равуні, чи то б сказати: Учителю.

John 20:16 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Maria." Pe'ili' -nami Maria hi Yesus, pai' na'uli' hi rala basa Yahudi: "Rabuni!" (batua-na: "Guru").

Giaêng 20:16 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Trời phán rằng: Hỡi Ma-ri, Ma-ri bèn xây lại, lấy tiếng Hê-bơ-rơ mà thưa rằng: Ra-bu-ni (nghĩa là thầy)!

John 20:15
Top of Page
Top of Page