John 19:41
New International Version
At the place where Jesus was crucified, there was a garden, and in the garden a new tomb, in which no one had ever been laid.

New Living Translation
The place of crucifixion was near a garden, where there was a new tomb, never used before.

English Standard Version
Now in the place where he was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb in which no one had yet been laid.

New American Standard Bible
Now in the place where He was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb in which no one had yet been laid.

King James Bible
Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid.

Holman Christian Standard Bible
There was a garden in the place where He was crucified. A new tomb was in the garden; no one had yet been placed in it.

International Standard Version
A garden was located in the place where he was crucified, and in that garden was a new tomb in which no one had yet been placed.

NET Bible
Now at the place where Jesus was crucified there was a garden, and in the garden was a new tomb where no one had yet been buried.

Aramaic Bible in Plain English
And there was in that place where Yeshua had been crucified a garden, and in the garden a new tomb in which a man had not yet been laid.

GOD'S WORD® Translation
A garden was located in the place where Jesus was crucified. In that garden was a new tomb in which no one had yet been placed.

Jubilee Bible 2000
Now in the place where he was crucified there was a garden, and in the garden a new sepulchre, in which no one had yet been laid.

King James 2000 Bible
Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulcher, in which was never man yet laid.

American King James Version
Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulcher, wherein was never man yet laid.

American Standard Version
Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new tomb wherein was never man yet laid.

Douay-Rheims Bible
Now there was in the place where he was crucified, a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein no man yet had been laid.

Darby Bible Translation
But there was in the place where he had been crucified a garden, and in the garden a new tomb in which no one had ever been laid.

English Revised Version
Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new tomb wherein was never man yet laid.

Webster's Bible Translation
Now in the place where he was crucified, there was a garden; and in the garden a new sepulcher, in which was never man yet laid.

Weymouth New Testament
There was a garden at the place where Jesus had been crucified, and in the garden a new tomb, in which no one had yet been buried.

World English Bible
Now in the place where he was crucified there was a garden. In the garden was a new tomb in which no man had ever yet been laid.

Young's Literal Translation
and there was in the place where he was crucified a garden, and in the garden a new tomb, in which no one was yet laid;

Johannes 19:41 Afrikaans PWL
Daar was op die plek waar Hy aan die kruis doodgemaak is, ’n tuin en in die tuin ’n nuwe graf, waar nog nooit iemand in neergelê was nie.

Gjoni 19:41 Albanian
Por në atë vend ku ai u kryqëzua ishte një kopsht, dhe në kopsht një varr i ri, në të cilën ende nuk ishte vënë askush.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 19:41 Arabic: Smith & Van Dyke
وكان في الموضع الذي صلب فيه بستان وفي البستان قبر جديد لم يوضع فيه احد قط.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 19:41 Armenian (Western): NT
Այն տեղը ուր խաչուեցաւ՝ պարտէզ մը կար, եւ պարտէզին մէջ՝ նոր գերեզման մը, որուն մէջ ամե՛նեւին մարդ դրուած չէր:

Euangelioa S. Ioannen araura.  19:41 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hura crucificatu içan cen leku hartan cen baratzebat, eta baratzean monument berribat, ceinetan oraino ezpaitzén nehor eçarri içan.

Dyr Johanns 19:41 Bavarian
Daa umaynand, wo s n kreuzigt hietnd, war ayn Gartn; und daa drinn war ayn neus Grab, daa wo non niemdd drinn glögt wordn war.

Йоан 19:41 Bulgarian
А на мястото, гдето бе разпнат, имаше градина, и в градината нов гроб, в който още никой не бе полаган.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌被釘十字架的地方有一個園子,園子裡有一座新墓穴,從來沒有安放過人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣被钉十字架的地方有一个园子,园子里有一座新墓穴,从来没有安放过人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
在耶穌釘十字架的地方有一個園子,園子裡有一座新墳墓,是從來沒有葬過人的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
在耶稣钉十字架的地方有一个园子,园子里有一座新坟墓,是从来没有葬过人的。

約 翰 福 音 19:41 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 耶 穌 釘 十 字 架 的 地 方 有 一 個 園 子 , 園 子 裡 有 一 座 新 墳 墓 , 是 從 來 沒 有 葬 過 人 的 。

約 翰 福 音 19:41 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 耶 稣 钉 十 字 架 的 地 方 有 一 个 园 子 , 园 子 里 有 一 座 新 坟 墓 , 是 从 来 没 有 葬 过 人 的 。

Evanðelje po Ivanu 19:41 Croatian Bible
A na mjestu gdje je Isus bio raspet bijaše vrt i u vrtu nov grob u koji još nitko ne bijaše položen.

Jan 19:41 Czech BKR
A byla na tom místě, kdež ukřižován byl, zahrada, a v zahradě hrob nový, v němžto ještě žádný nebyl pochován.

Johannes 19:41 Danish
Men der var paa det Sted, hvor han blev korsfæstet, en Have, og i Haven en ny Grav, hvori endnu aldrig nogen var lagt.

Johannes 19:41 Dutch Staten Vertaling
En er was in de plaats, waar Hij gekruist was, een hof, en in den hof een nieuw graf, in hetwelk nog nooit iemand gelegd was geweest.

Nestle Greek New Testament 1904
ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος·

Westcott and Hort 1881
ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἐτέθη.

Greek Orthodox Church 1904
ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινὸν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἐτέθη·

Tischendorf 8th Edition
ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἐτέθη·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἐτέθη.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινὸν ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἐτέθη

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ην δε εν τω τοπω οπου εσταυρωθη κηπος και εν τω κηπω μνημειον καινον εν ω ουδεπω ουδεις ην τεθειμενος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ην δε εν τω τοπω οπου εσταυρωθη κηπος και εν τω κηπω μνημειον καινον εν ω ουδεπω ουδεις ετεθη

Stephanus Textus Receptus 1550
ην δε εν τω τοπω οπου εσταυρωθη κηπος και εν τω κηπω μνημειον καινον εν ω ουδεπω ουδεις ετεθη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ην δε εν τω τοπω οπου εσταυρωθη κηπος, και εν τω κηπω μνημειον καινον, εν ω ουδεπω ουδεις ετεθη.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ην δε εν τω τοπω οπου εσταυρωθη κηπος και εν τω κηπω μνημειον καινον εν ω ουδεπω ουδεις ετεθη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ην δε εν τω τοπω οπου εσταυρωθη κηπος και εν τω κηπω μνημειον καινον εν ω ουδεπω ουδεις ην τεθειμενος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ēn de en tō topō hopou estaurōthē kēpos, kai en tō kēpō mnēmeion kainon, en hō oudepō oudeis ēn tetheimenos;

en de en to topo hopou estaurothe kepos, kai en to kepo mnemeion kainon, en ho oudepo oudeis en tetheimenos;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ēn de en tō topō hopou estaurōthē kēpos, kai en tō kēpō mnēmeion kainon, en hō oudepō oudeis ēn tetheimenos;

en de en to topo hopou estaurothe kepos, kai en to kepo mnemeion kainon, en ho oudepo oudeis en tetheimenos;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēn de en tō topō opou estaurōthē kēpos kai en tō kēpō mnēmeion kainon en ō oudepō oudeis etethē

En de en tO topO opou estaurOthE kEpos kai en tO kEpO mnEmeion kainon en O oudepO oudeis etethE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:41 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēn de en tō topō opou estaurōthē kēpos kai en tō kēpō mnēmeion kainon en ō oudepō oudeis etethē

En de en tO topO opou estaurOthE kEpos kai en tO kEpO mnEmeion kainon en O oudepO oudeis etethE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:41 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēn de en tō topō opou estaurōthē kēpos kai en tō kēpō mnēmeion kainon en ō oudepō oudeis etethē

En de en tO topO opou estaurOthE kEpos kai en tO kEpO mnEmeion kainon en O oudepO oudeis etethE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:41 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēn de en tō topō opou estaurōthē kēpos kai en tō kēpō mnēmeion kainon en ō oudepō oudeis etethē

En de en tO topO opou estaurOthE kEpos kai en tO kEpO mnEmeion kainon en O oudepO oudeis etethE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:41 Westcott/Hort - Transliterated
ēn de en tō topō opou estaurōthē kēpos kai en tō kēpō mnēmeion kainon en ō oudepō oudeis ēn tetheimenos

En de en tO topO opou estaurOthE kEpos kai en tO kEpO mnEmeion kainon en O oudepO oudeis En tetheimenos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:41 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēn de en tō topō opou estaurōthē kēpos kai en tō kēpō mnēmeion kainon en ō oudepō oudeis ēn tetheimenos

En de en tO topO opou estaurOthE kEpos kai en tO kEpO mnEmeion kainon en O oudepO oudeis En tetheimenos

János 19:41 Hungarian: Karoli
Azon a helyen pedig, a hol megfeszítteték, vala egy kert, és a kertben egy új sír, a melybe még senki sem helyheztetett vala.

La evangelio laŭ Johano 19:41 Esperanto
Kaj estis gxardeno en la loko, kie li estis krucumita, kaj en la gxardeno nova tombo, en kiun ankoraux neniu estis metita.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 19:41 Finnish: Bible (1776)
Mutta siinä paikassa, jossa hän ristiinnaulittiin, oli yrttitarha, ja yrttitarhassa uusi hauta, johonka ei vielä kenkään ollut pantu:

Jean 19:41 French: Darby
Or il y avait, au lieu ou il avait ete crucifie, un jardin, et dans le jardin un sepulcre neuf, dans lequel personne n'avait jamais ete mis.

Jean 19:41 French: Louis Segond (1910)
Or, il y avait un jardin dans le lieu où Jésus avait été crucifié, et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne encore n'avait été mis.

Jean 19:41 French: Martin (1744)
Or il y avait au lieu où il fut crucifié un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne n'avait encore été mis.

Johannes 19:41 German: Modernized
Es war aber an der Stätte, da er gekreuziget ward, ein Garten und im Garten ein neu Grab, in welches niemand je gelegt war.

Johannes 19:41 German: Luther (1912)
Es war aber an der Stätte, da er gekreuzigt ward, ein Garten, und im Garten ein neues Grab, in welches niemand je gelegt war.

Johannes 19:41 German: Textbibel (1899)
Es war aber ein Garten an dem Orte, wo er gekreuzigt ward, und in dem Garten ein neues Grab, in das noch nie jemand gelegt war.

Giovanni 19:41 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or nel luogo dov’egli fu crocifisso c’era un orto; e in quell’orto un sepolcro nuovo, dove nessuno era ancora stato posto.

Giovanni 19:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or nel luogo, ove egli fu crocifisso, era un orto, e nell’orto un monumento nuovo, ove niuno era stato ancora posto.

YOHANES 19:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dekat tempat Yesus disalibkan itu adalah suatu taman, dan di dalam taman itu suatu kubur yang baharu, di dalamnya belum pernah ditaruhkan barang seorang pun.

John 19:41 Kabyle: NT
Zdat wemkan anda semmṛen Sidna Ɛisa, tella deg yiwet n tmazirt yiwen n yefri yețwaheggan d aẓekka, ulac win i gmeḍlen deg-s.

요한복음 19:41 Korean
예수의 십자가에 못 박히신 곳에 동산이 있고 동산 안에 아직 사람을 장사한 일이 없는 새 무덤이 있는지라

Ioannes 19:41 Latin: Vulgata Clementina
Erat autem in loco, ubi crucifixus est, hortus : et in horto monumentum novum, in quo nondum quisquam positus erat.

Sv. Jānis 19:41 Latvian New Testament
Bet tanī vietā, kur Viņš tika krustā piesists, bija dārzs un dārzā jauns kaps, kurā vēl neviens nebija guldīts.

Evangelija pagal Jonà 19:41 Lithuanian
Toje vietoje, kur Jį nukryžiavo, buvo sodas ir sode naujas kapas, kuriame dar niekas nebuvo laidotas.

John 19:41 Maori
Na he kari kei te wahi i ripekatia ai ia; i roto ano i taua kari tetahi urupa hou, he mea kahore ano i takotoria noatia e tetahi.

Johannes 19:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men på det sted hvor Jesus blev korsfestet, var det en have, og i haven en ny grav, som aldri nogen var blitt lagt i;

Juan 19:41 Spanish: La Biblia de las Américas
En el lugar donde fue crucificado había un huerto, y en el huerto un sepulcro nuevo, en el cual todavía no habían sepultado a nadie.

Juan 19:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
En el lugar donde fue crucificado había un huerto, y en el huerto un sepulcro nuevo, en el cual todavía no habían sepultado a nadie.

Juan 19:41 Spanish: Reina Valera Gómez
Y en el lugar donde había sido crucificado había un huerto; y en el huerto un sepulcro nuevo, en el cual aún no había sido puesto ninguno.

Juan 19:41 Spanish: Reina Valera 1909
Y en aquel lugar donde había sido crucificado, había un huerto; y en el huerto un sepulcro nuevo, en el cual aun no había sido puesto ninguno.

Juan 19:41 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y en aquel lugar donde había sido colgado del madero, había un huerto; y en el huerto un sepulcro nuevo, en el cual aún no había sido puesto ninguno.

João 19:41 Bíblia King James Atualizada Português
No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais havia sido colocado.

João 19:41 Portugese Bible
No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.   

Ioan 19:41 Romanian: Cornilescu
În locul unde fusese răstignit Isus, era o grădină; şi în grădină era un mormînt nou, în care nu mai fusese pus nimeni.

От Иоанна 19:41 Russian: Synodal Translation (1876)
На том месте, где Он распят, был сад, и в саду гроб новый, в котором еще никто не был положен.

От Иоанна 19:41 Russian koi8r
На том месте, где Он распят, был сад, и в саду гроб новый, в котором еще никто не был положен.

John 19:41 Shuar New Testament
Jesus Kr·snum maamua nui aja Tφjiuch ßmiayi. Nu ajanmasha waa Nßinnium paka taurma ßmiayi. Nusha yama taurma asamtai jaka nui ikiuschamuyayi.

Johannes 19:41 Swedish (1917)
Men invid det ställe där han hade blivit korsfäst var en örtagård, och i örtagården fanns en ny grav, som ännu ingen hade varit lagd i.

Yohana 19:41 Swahili NT
Mahali hapo aliposulubiwa Yesu palikuwa na bustani, na katika bustani hiyo kulikuwa na kaburi jipya ambalo hakutiwa bado mtu yeyote ndani yake.

Juan 19:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa dako nga ng pinagpakuan sa kaniya ay may isang halamanan; at sa halamana'y may isang bagong libingan na kailan ma'y hindi pa napaglalagyan ng sinoman.

ยอห์น 19:41 Thai: from KJV
ในสถานที่พระองค์ถูกตรึงที่กางเขนนั้นมีสวนแห่งหนึ่ง ในสวนนั้นมีอุโมงค์ฝังศพใหม่ที่ยังไม่ได้ฝังศพผู้ใดเลย

Yuhanna 19:41 Turkish
İsanın çarmıha gerildiği yerde bir bahçe, bu bahçenin içinde de henüz hiç kimsenin konulmadığı yeni bir mezar vardı.

Йоан 19:41 Ukrainian: NT
Був же на місцї, де рознято Його, сад, а в саду новий гріб, в котрому ніколи нікого не положено.

John 19:41 Uma New Testament
Mohu' poparikaa' -na Yesus, ria pampa, pai' hi rala pampa toe, ria wulou' hi panapa bulu' to raporodo hewa daeo'. Daeo' toe bo'u-pidi, ko'ia rapotanai.

Giaêng 19:41 Vietnamese (1934)
Vả, tại nơi Ngài bị đóng đinh, có một cái vườn, trong vườn đó có một cái huyệt mới, chưa chôn ai.

John 19:40
Top of Page
Top of Page