John 19:33
New International Version
But when they came to Jesus and found that he was already dead, they did not break his legs.

New Living Translation
But when they came to Jesus, they saw that he was already dead, so they didn't break his legs.

English Standard Version
But when they came to Jesus and saw that he was already dead, they did not break his legs.

Berean Study Bible
But when they came to Jesus and saw that He was already dead, they did not break His legs.

New American Standard Bible
but coming to Jesus, when they saw that He was already dead, they did not break His legs.

King James Bible
But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:

Holman Christian Standard Bible
When they came to Jesus, they did not break His legs since they saw that He was already dead.

International Standard Version
But when they came to Jesus and saw that he was already dead, they did not break his legs.

NET Bible
But when they came to Jesus and saw that he was already dead, they did not break his legs.

Aramaic Bible in Plain English
When they came to Yeshua, they saw that he had died already and they did not break his legs.

GOD'S WORD® Translation
When the soldiers came to Jesus and saw that he was already dead, they didn't break his legs.

Jubilee Bible 2000
But when they came to Jesus and saw that he was dead already, they did not break his legs,

King James 2000 Bible
But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they broke not his legs:

American King James Version
But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they broke not his legs:

American Standard Version
but when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:

Douay-Rheims Bible
But after they were come to Jesus, when they saw that he was already dead, they did not break his legs.

Darby Bible Translation
but coming to Jesus, when they saw that he was already dead they did not break his legs,

English Revised Version
but when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:

Webster's Bible Translation
But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they broke not his legs:

Weymouth New Testament
Then they came to Jesus Himself: but when they saw that He was already dead, they refrained from breaking His legs.

World English Bible
but when they came to Jesus, and saw that he was already dead, they didn't break his legs.

Young's Literal Translation
and having come to Jesus, when they saw him already having been dead, they did not break his legs;

Johannes 19:33 Afrikaans PWL
maar toe hulle by Yeshua kom en sien dat Hy reeds dood is, het hulle nie Sy bene gebreek nie,

Gjoni 19:33 Albanian
por, kur erdhën te Jezusi, dhe si panë se ai tashmë kishte vdekur, nuk ia thyen kërcinjtë,

ﻳﻮﺣﻨﺎ 19:33 Arabic: Smith & Van Dyke
واما يسوع فلما جاءوا اليه لم يكسروا ساقيه لانهم رأوه قد مات.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 19:33 Armenian (Western): NT
Բայց երբ եկան Յիսուսի, ու տեսան թէ արդէն մեռած էր, չկոտրեցին անոր սրունքները.

Euangelioa S. Ioannen araura.  19:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina Iesusgana ethor citecenean, ikussiric ia hura hil cela etzitzaten hauts haren çangoac.

Dyr Johanns 19:33 Bavarian
Wie s aber gan n Iesenn kaamend und saahend, däß yr schoon toot war, gazhaund s iem d Hächsn nit,

Йоан 19:33 Bulgarian
Но когато дойдоха при Исуса и Го видяха вече умрял не Му пребиха пищялите.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
可是,當他們來到耶穌那裡,看見他已經死了,就沒有打斷他的腿。

中文标准译本 (CSB Simplified)
可是,当他们来到耶稣那里,看见他已经死了,就没有打断他的腿。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
只是來到耶穌那裡,見他已經死了,就不打斷他的腿。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
只是来到耶稣那里,见他已经死了,就不打断他的腿。

約 翰 福 音 19:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
只 是 來 到 耶 穌 那 裡 , 見 他 已 經 死 了 , 就 不 打 斷 他 的 腿 。

約 翰 福 音 19:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
只 是 来 到 耶 稣 那 里 , 见 他 已 经 死 了 , 就 不 打 断 他 的 腿 。

Evanðelje po Ivanu 19:33 Croatian Bible
Kada dođoše do Isusa i vidješe da je već umro, ne prebiše mu golijeni,

Jan 19:33 Czech BKR
Ale k Ježíšovi přišedše, jakž uzřeli jej již mrtvého, nelámali hnátů jeho.

Johannes 19:33 Danish
Men da de kom til Jesus og saa, at han allerede var død, knuste de ikke hans Ben.

Johannes 19:33 Dutch Staten Vertaling
Maar komende tot Jezus, als zij zagen, dat Hij nu gestorven was, zo braken zij Zijn benen niet.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη,

Westcott and Hort 1881
ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη,

RP Byzantine Majority Text 2005
ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἴδον αὐτὸν ἤδη τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη·

Greek Orthodox Church 1904
ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες ὡς εἶδον αὐτὸν ἤδη τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη,

Tischendorf 8th Edition
ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον αὐτὸν ἤδη τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες ὡς εἶδον αὐτὸν ἤδη τεθνηκότα οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
επι δε τον ιησουν ελθοντες ως ειδον ηδη αυτον τεθνηκοτα ου κατεαξαν αυτου τα σκελη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
επι δε τον ιησουν ελθοντες ως ειδον ηδη αυτον τεθνηκοτα ου κατεαξαν αυτου τα σκελη

Stephanus Textus Receptus 1550
επι δε τον ιησουν ελθοντες ως ειδον αυτον ηδη τεθνηκοτα ου κατεαξαν αυτου τα σκελη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
επι δε τον Ιησουν ελθοντες, ως ειδον αυτον ηδη τεθνηκοτα, ου κατεαξαν αυτου τα σκελη·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
επι δε τον ιησουν ελθοντες ως ειδον αυτον ηδη τεθνηκοτα ου κατεαξαν αυτου τα σκελη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
επι δε τον ιησουν ελθοντες ως ειδον ηδη αυτον τεθνηκοτα ου κατεαξαν αυτου τα σκελη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
epi de ton Iēsoun elthontes, hōs eidon ēdē auton tethnēkota, ou kateaxan autou ta skelē,

epi de ton Iesoun elthontes, hos eidon ede auton tethnekota, ou kateaxan autou ta skele,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
epi de ton Iēsoun elthontes, hōs eidon ēdē auton tethnēkota, ou kateaxan autou ta skelē,

epi de ton Iesoun elthontes, hos eidon ede auton tethnekota, ou kateaxan autou ta skele,

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
epi de ton iēsoun elthontes ōs eidon ēdē auton tethnēkota ou kateaxan autou ta skelē

epi de ton iEsoun elthontes Os eidon EdE auton tethnEkota ou kateaxan autou ta skelE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
epi de ton iēsoun elthontes ōs eidon auton ēdē tethnēkota ou kateaxan autou ta skelē

epi de ton iEsoun elthontes Os eidon auton EdE tethnEkota ou kateaxan autou ta skelE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
epi de ton iēsoun elthontes ōs eidon auton ēdē tethnēkota ou kateaxan autou ta skelē

epi de ton iEsoun elthontes Os eidon auton EdE tethnEkota ou kateaxan autou ta skelE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
epi de ton iēsoun elthontes ōs eidon auton ēdē tethnēkota ou kateaxan autou ta skelē

epi de ton iEsoun elthontes Os eidon auton EdE tethnEkota ou kateaxan autou ta skelE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:33 Westcott/Hort - Transliterated
epi de ton iēsoun elthontes ōs eidon ēdē auton tethnēkota ou kateaxan autou ta skelē

epi de ton iEsoun elthontes Os eidon EdE auton tethnEkota ou kateaxan autou ta skelE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
epi de ton iēsoun elthontes ōs eidon ēdē auton tethnēkota ou kateaxan autou ta skelē

epi de ton iEsoun elthontes Os eidon EdE auton tethnEkota ou kateaxan autou ta skelE

János 19:33 Hungarian: Karoli
Mikor pedig Jézushoz érének és látják vala, hogy õ már halott, nem törék meg az õ lábszárait;

La evangelio laŭ Johano 19:33 Esperanto
sed kiam ili venis al Jesuo, kaj vidis, ke li jam mortis, ili ne rompis liajn krurojn;

Evankeliumi Johanneksen mukaan 19:33 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin he tulivat Jesuksen tykö ja näkivät hänen jo kuolleeksi, niin ei he rikkoneet hänen luitansa;

Jean 19:33 French: Darby
Mais etant venus à Jesus, comme ils virent qu'il etait dejà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes;

Jean 19:33 French: Louis Segond (1910)
S'étant approchés de Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes;

Jean 19:33 French: Martin (1744)
Puis étant venus à Jésus, et voyant qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes;

Johannes 19:33 German: Modernized
Als sie aber zu Jesu kamen, da sie sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht,

Johannes 19:33 German: Luther (1912)
Als sie aber zu Jesus kamen und sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht;

Johannes 19:33 German: Textbibel (1899)
Als sie aber an Jesus kamen und sahen, daß er schon tot war, zerschlugen sie ihm die Beine nicht,

Giovanni 19:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma venuti a Gesù, come lo videro già morto, non gli fiaccarono le gambe,

Giovanni 19:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma essendo venuti a Gesù, come videro che egli già era morto, non gli fiaccarono le gambe.

YOHANES 19:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi apabila mereka itu datang kepada Yesus serta melihat Dia sudah mati, tiadalah dipatahkannya kaki-Nya,

John 19:33 Kabyle: NT
Mi wwḍen ɣer Sidna Ɛisa, ufan-t yemmut yakan, daymi ur s-ṛzin ara iḍaṛṛen-is.

요한복음 19:33 Korean
예수께 이르러는 이미 죽은 것을 보고 다리를 꺾지 아니하고

Ioannes 19:33 Latin: Vulgata Clementina
Ad Jesum autem cum venissent, ut viderunt eum jam mortuum, non fregerunt ejus crura,

Sv. Jānis 19:33 Latvian New Testament
Bet kad viņi nogāja pie Jēzus un redzēja, ka Viņš jau miris, tie nelauza Viņa stilbkaulus,

Evangelija pagal Jonà 19:33 Lithuanian
Priėję prie Jėzaus ir pamatę, kad Jis jau miręs, jie nebelaužė Jam blauzdų,

John 19:33 Maori
I to ratou taenga ia ki a Ihu, ka kite kua mate noa ake ia, kihai i whatiia e ratou ona waewae:

Johannes 19:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men da de kom til Jesus og så at han allerede var død, brøt de ikke hans ben,

Juan 19:33 Spanish: La Biblia de las Américas
pero cuando llegaron a Jesús, como vieron que ya estaba muerto, no le quebraron las piernas;

Juan 19:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando llegaron a Jesús, como vieron que ya estaba muerto, no le quebraron las piernas;

Juan 19:33 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero cuando llegaron a Jesús, como le vieron ya muerto, no le quebraron las piernas.

Juan 19:33 Spanish: Reina Valera 1909
Mas cuando vinieron á Jesús, como le vieron ya muerto, no le quebraron las piernas:

Juan 19:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas cuando vinieron a Jesús, como le vieron ya muerto, no le quebraron las piernas;

João 19:33 Bíblia King James Atualizada Português
Mas quando se aproximaram de Jesus e viram que Ele já estava morto, não lhe quebraram as pernas.

João 19:33 Portugese Bible
mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;   

Ioan 19:33 Romanian: Cornilescu
Cînd au venit la Isus, şi au văzut că murise, nu I-au zdrobit fluierile picioarelor;

От Иоанна 19:33 Russian: Synodal Translation (1876)
Но, придя к Иисусу, как увидели Его уже умершим, не перебили у Него голеней,

От Иоанна 19:33 Russian koi8r
Но, придя к Иисусу, как увидели Его уже умершим, не перебили у Него голеней,

John 19:33 Shuar New Testament
Tura Jesusan weantuk yaunchu Jßkaiti tusa kankajin kupirtsuk

Johannes 19:33 Swedish (1917)
När de därefter kommo till Jesus och sågo honom redan vara död, slogo de icke sönder hans ben;

Yohana 19:33 Swahili NT
Lakini walipomfikia Yesu waliona kwamba alikwisha kufa, na hivyo hawakumvunja miguu.

Juan 19:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't nang magsiparoon sila kay Jesus, at makitang siya'y patay na, ay hindi na nila inumog ang kaniyang mga hita:

Ǝlinjil wa n Yaxya 19:33 Tawallamat Tamajaq NT
As d-ewadan Ɣaysa ǝnayan âs as d-osan da aba-tu. Ǝqqiman da wǝr ǝrzen idaran-net,

ยอห์น 19:33 Thai: from KJV
แต่เมื่อเขามาถึงพระเยซูและเห็นว่าพระองค์สิ้นพระชนม์แล้ว เขาจึงมิได้ทุบขาของพระองค์

Yuhanna 19:33 Turkish
İsaya gelince Onun ölmüş olduğunu gördüler. Bu yüzden bacaklarını kırmadılar.

Йоан 19:33 Ukrainian: NT
До Ісуса ж прийшовши, як побачили Його вже мертвого, не перебили Йому ніг;

John 19:33 Uma New Testament
Aga karata-ra hi Yesus, rahilo-rawo mpolia' mate-imi. Uma-pi oko rapui' witi' -na.

Giaêng 19:33 Vietnamese (1934)
Khi quân lính đến nơi Ðức Chúa Jêsus, thấy Ngài đã chết rồi, thì không đánh gãy ống chơn Ngài;

John 19:32
Top of Page
Top of Page