John 11:52
New International Version
and not only for that nation but also for the scattered children of God, to bring them together and make them one.

New Living Translation
And not only for that nation, but to bring together and unite all the children of God scattered around the world.

English Standard Version
and not for the nation only, but also to gather into one the children of God who are scattered abroad.

New American Standard Bible
and not for the nation only, but in order that He might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.

King James Bible
And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.

Holman Christian Standard Bible
and not for the nation only, but also to unite the scattered children of God.

International Standard Version
and not only for the nation, but that he would also gather into one the children of God who were scattered abroad.

NET Bible
and not for the Jewish nation only, but to gather together into one the children of God who are scattered.)

Aramaic Bible in Plain English
And not only in place of the nation, but so that also the children of God who had scattered, he would gather together into one.

GOD'S WORD® Translation
He prophesied that Jesus wouldn't die merely for this nation, but that Jesus would die to bring God's scattered children together and make them one.

Jubilee Bible 2000
and not for that nation only, but that he should also gather together in one the sons of God that were scattered abroad.

King James 2000 Bible
And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.

American King James Version
And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.

American Standard Version
and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God that are scattered abroad.

Douay-Rheims Bible
And not only for the nation, but to gather together in one the children of God, that were dispersed.

Darby Bible Translation
and not for the nation only, but that he should also gather together into one the children of God who were scattered abroad.

English Revised Version
and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God that are scattered abroad.

Webster's Bible Translation
And not for that nation only, but that also he should assemble in one the children of God that were scattered abroad.

Weymouth New Testament
and not for the nation only, but in order to unite into one body all the far-scattered children of God.

World English Bible
and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.

Young's Literal Translation
and not for the nation only, but that also the children of God, who have been scattered abroad, he may gather together into one.

Johannes 11:52 Afrikaans PWL
en nie alleen vir die nasie nie, maar ook om die verstrooide kinders van God bymekaar te bring as een.

Gjoni 11:52 Albanian
dhe jo vetëm për kombin, por edhe për t'i mbledhur në një, bijtë e Perëndisë që ishin të shpërndarë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 11:52 Arabic: Smith & Van Dyke
وليس عن الامة فقط بل ليجمع ابناء الله المتفرقين الى واحد

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:52 Armenian (Western): NT
եւ ո՛չ միայն ազգին համար, այլ նաեւ հաւաքելով միացնելու համար Աստուծոյ ցրուած որդիները:

Euangelioa S. Ioannen araura.  11:52 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ez solament natione harengatic, baina are Iaincoaren haour barreyatuac bil litzançát batetara

Dyr Johanns 11:52 Bavarian
Aber nit grad für de Burtum gsollt yr sterbn, sundern aau, dyrmit yr de versprengtn Kinder Gottes wider sammlt.

Йоан 11:52 Bulgarian
и не само за народа, но и за да събере в едно разпръснатите Божии чада.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
而且不僅是替猶太民族死,也是要把神的那些四散的兒女都召集合一。

中文标准译本 (CSB Simplified)
而且不仅是替犹太民族死,也是要把神的那些四散的儿女都召集合一。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
也不但替這一國死,並要將神四散的子民都聚集歸一。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
也不但替这一国死,并要将神四散的子民都聚集归一。

約 翰 福 音 11:52 Chinese Bible: Union (Traditional)
也 不 但 替 這 一 國 死 , 並 要 將 神 四 散 的 子 民 都 聚 集 歸 一 。

約 翰 福 音 11:52 Chinese Bible: Union (Simplified)
也 不 但 替 这 一 国 死 , 并 要 将 神 四 散 的 子 民 都 聚 集 归 一 。

Evanðelje po Ivanu 11:52 Croatian Bible
ali ne samo za narod nego i zato da raspršene sinove Božje skupi u jedno.

Jan 11:52 Czech BKR
A netoliko za tento národ, ale také, aby syny Boží rozptýlené shromáždil v jedno.

Johannes 11:52 Danish
og ikke for Folket alene, men for at han ogsaa kunde samle Guds adspredte Børn sammen til eet.

Johannes 11:52 Dutch Staten Vertaling
En niet alleen voor dat volk, maar opdat Hij ook de kinderen Gods, die verstrooid waren, tot een zou vergaderen.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον, ἀλλ’ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν.

Westcott and Hort 1881
καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον, ἀλλ' ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον, ἀλλ' ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον, ἀλλ’ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον, ἀλλ’ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον, ἀλλ’ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον, ἀλλ’ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον ἀλλ' ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ουχ υπερ του εθνους μονον αλλ ινα και τα τεκνα του θεου τα διεσκορπισμενα συναγαγη εις εν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ουχ υπερ του εθνους μονον αλλ ινα και τα τεκνα του θεου τα διεσκορπισμενα συναγαγη εις εν

Stephanus Textus Receptus 1550
και ουχ υπερ του εθνους μονον αλλ ινα και τα τεκνα του θεου τα διεσκορπισμενα συναγαγη εις εν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ουχ υπερ του εθνους μονον, αλλ ινα και τα τεκνα του Θεου τα διεσκορπισμενα συναγαγη εις εν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ουχ υπερ του εθνους μονον αλλ ινα και τα τεκνα του θεου τα διεσκορπισμενα συναγαγη εις εν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ουχ υπερ του εθνους μονον αλλ ινα και τα τεκνα του θεου τα διεσκορπισμενα συναγαγη εις εν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ouch hyper tou ethnous monon, all’ hina kai ta tekna tou Theou ta dieskorpismena synagagē eis hen.

kai ouch hyper tou ethnous monon, all’ hina kai ta tekna tou Theou ta dieskorpismena synagage eis hen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ouch hyper tou ethnous monon, all' hina kai ta tekna tou theou ta dieskorpismena synagagē eis hen.

kai ouch hyper tou ethnous monon, all' hina kai ta tekna tou theou ta dieskorpismena synagage eis hen.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:52 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ouch uper tou ethnous monon all ina kai ta tekna tou theou ta dieskorpismena sunagagē eis en

kai ouch uper tou ethnous monon all ina kai ta tekna tou theou ta dieskorpismena sunagagE eis en

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:52 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ouch uper tou ethnous monon all ina kai ta tekna tou theou ta dieskorpismena sunagagē eis en

kai ouch uper tou ethnous monon all ina kai ta tekna tou theou ta dieskorpismena sunagagE eis en

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:52 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ouch uper tou ethnous monon all ina kai ta tekna tou theou ta dieskorpismena sunagagē eis en

kai ouch uper tou ethnous monon all ina kai ta tekna tou theou ta dieskorpismena sunagagE eis en

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:52 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ouch uper tou ethnous monon all ina kai ta tekna tou theou ta dieskorpismena sunagagē eis en

kai ouch uper tou ethnous monon all ina kai ta tekna tou theou ta dieskorpismena sunagagE eis en

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:52 Westcott/Hort - Transliterated
kai ouch uper tou ethnous monon all ina kai ta tekna tou theou ta dieskorpismena sunagagē eis en

kai ouch uper tou ethnous monon all ina kai ta tekna tou theou ta dieskorpismena sunagagE eis en

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:52 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ouch uper tou ethnous monon all ina kai ta tekna tou theou ta dieskorpismena sunagagē eis en

kai ouch uper tou ethnous monon all ina kai ta tekna tou theou ta dieskorpismena sunagagE eis en

János 11:52 Hungarian: Karoli
És nemcsak a népért, hanem azért is, hogy az Istennek elszéledt gyermekeit egybegyûjtse.

La evangelio laŭ Johano 11:52 Esperanto
kaj ne nur por la nacio, sed ankaux por ke li kunvenigu en unu la cxie disjxetitajn filojn de Dio.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:52 Finnish: Bible (1776)
Ja ei ainoastaan kansan tähden, mutta että hänen piti ne Jumalan lapset, jotka hajoitetut olivat, yhteen kokooman.

Jean 11:52 French: Darby
et non pas seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler en un les enfants de Dieu disperses.

Jean 11:52 French: Louis Segond (1910)
Et ce n'était pas pour la nation seulement; c'était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés.

Jean 11:52 French: Martin (1744)
Et non pas seulement pour la Nation, mais aussi pour assembler les enfants de Dieu, qui étaient dispersés.

Johannes 11:52 German: Modernized
und nicht für das Volk allein, sondern daß er die Kinder Gottes, die zerstreuet waren, zusammenbrächte.

Johannes 11:52 German: Luther (1912)
und nicht für das Volk allein, sondern daß er auch die Kinder Gottes, die zerstreut waren, zusammenbrächte.)

Johannes 11:52 German: Textbibel (1899)
und nicht allein für das Volk, sondern damit er auch die zerstreuten Kinder Gottes zur Einheit versammle.)

Giovanni 11:52 Italian: Riveduta Bible (1927)
e non soltanto per la nazione, ma anche per raccogliere in uno i figliuoli di Dio dispersi.

Giovanni 11:52 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e non solo per quella nazione, ma ancora per raccogliere in uno i figliuoli di Dio dispersi.

YOHANES 11:52 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan bukan sahaja menggantikan bangsa itu, melainkan supaya segala anak Allah yang tercerai-berai itu pun dihimpunkannya menjadi satu.

John 11:52 Kabyle: NT
Mačči kan ɣef wegdud-is ara yemmet meɛna akken ad isdukkel arraw n Ṛebbi i gemzerwaɛen di ddunit meṛṛa, a ten-yejmeɛ d yiwen wegdud.

요한복음 11:52 Korean
또 그 민족만 위할 뿐 아니라 흩어진 하나님의 자녀를 모아 하나가 되게 하기 위하여 죽으실 것을 미리 말함이러라

Ioannes 11:52 Latin: Vulgata Clementina
et non tantum pro gente, sed ut filios Dei, qui erant dispersi, congregaret in unum.

Sv. Jānis 11:52 Latvian New Testament
Un ne tikai par tautu, bet lai izklīdinātos Dieva bērnus sapulcinātu kopā.

Evangelija pagal Jonà 11:52 Lithuanian
ir ne tik už tautą, bet tam, kad suburtų į viena išsklaidytuosius Dievo vaikus.

John 11:52 Maori
Haunga ano taua iwi anake, engari kia whakaminea kia kotahi nga tamariki a te Atua kua marara noa atu.

Johannes 11:52 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og ikke for folket alene, men for også å samle til ett de Guds barn som er spredt omkring.

Juan 11:52 Spanish: La Biblia de las Américas
y no sólo por la nación, sino también para reunir en uno a los hijos de Dios que están esparcidos.

Juan 11:52 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y no sólo por la nación, sino también para reunir en uno a los hijos de Dios que están esparcidos.

Juan 11:52 Spanish: Reina Valera Gómez
y no solamente por aquella nación, sino también para reunir en uno a los hijos de Dios que estaban dispersos.

Juan 11:52 Spanish: Reina Valera 1909
Y no solamente por aquella nación, mas también para que juntase en uno los hijos de Dios que estaban derramados.

Juan 11:52 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y no solamente por aquella nación, mas también para que juntase en uno los hijos de Dios que estaban dispersos.

João 11:52 Bíblia King James Atualizada Português
E não somente por aquela nação, mas também para congregar em um só povo os filhos de Deus que andam espalhados pelo mundo.

João 11:52 Portugese Bible
e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.   

Ioan 11:52 Romanian: Cornilescu
Şi nu numai pentru neamul acela, ci şi ca să adune într'un singur trup pe copiii lui Dumnezeu cei risipiţi.

От Иоанна 11:52 Russian: Synodal Translation (1876)
и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино.

От Иоанна 11:52 Russian koi8r
и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино.

John 11:52 Shuar New Testament
Tura aya Israer-shuarnakcha antsu niijiaisha Ashφ nunkanam Yus-shuar ajasarun irurtajtsa Jßkatniuyi.

Johannes 11:52 Swedish (1917)
Ja, icke allenast »för folket»; han skulle dö också för att samla och förena Guds förskingrade barn.

Yohana 11:52 Swahili NT
na wala si kwa ajili yao tu, bali pia apate kuwaleta pamoja watoto wa Mungu waliotawanyika.

Juan 11:52 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At hindi dahil sa bansa lamang, kundi upang matipon din naman niya sa isa ang mga anak ng Dios na nagsisipangalat.

ยอห์น 11:52 Thai: from KJV
และมิใช่แทนชนชาตินั้นอย่างเดียว แต่เพื่อจะรวบรวมบุตรทั้งหลายของพระเจ้าที่กระจัดกระจายไปนั้น ให้เข้าเป็นพวกเดียวกัน

Yuhanna 11:52 Turkish

Йоан 11:52 Ukrainian: NT
і не тільки за людей, а щоб і дїти Божі розсипані зібрати в одно.

John 11:52 Uma New Testament
Pai' uma muntu' to Yahudi-wadi. Ngkai kamate-na Yesus toe mpai', hawe'ea ana' Alata'ala to pahawu' -hawu' hi humalili' dunia' rarumpu pai' rapahantuda lau.

Giaêng 11:52 Vietnamese (1934)
và không những vì dân thôi, mà cũng để nhóm con cái Ðức Chúa Trời đã tản lạc lại làm một đoàn.

John 11:51
Top of Page
Top of Page