John 11:53
New International Version
So from that day on they plotted to take his life.

New Living Translation
So from that time on, the Jewish leaders began to plot Jesus' death.

English Standard Version
So from that day on they made plans to put him to death.

Berean Study Bible
So from that day on they plotted to kill Him.

New American Standard Bible
So from that day on they planned together to kill Him.

King James Bible
Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.

Holman Christian Standard Bible
So from that day on they plotted to kill Him.

International Standard Version
So from that day on they resolved to put him to death.

NET Bible
So from that day they planned together to kill him.

Aramaic Bible in Plain English
And from that day they planned to kill him.

GOD'S WORD® Translation
From that day on, the Jewish council planned to kill Jesus.

Jubilee Bible 2000
So that from that day forth they took counsel together to kill him.

King James 2000 Bible
Then from that day forth they took counsel together to put him to death.

American King James Version
Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.

American Standard Version
So from that day forth they took counsel that they might put him to death.

Douay-Rheims Bible
From that day therefore they devised to put him to death.

Darby Bible Translation
From that day therefore they took counsel that they might kill him.

English Revised Version
So from that day forth they took counsel that they might put him to death.

Webster's Bible Translation
Then from that day forth they took counsel together to put him to death.

Weymouth New Testament
So from that day forward they planned and schemed in order to put Him to death.

World English Bible
So from that day forward they took counsel that they might put him to death.

Young's Literal Translation
From that day, therefore, they took counsel together that they may kill him;

Johannes 11:53 Afrikaans PWL
Van dié dag af aan het hulle beplan om Hom dood te maak.

Gjoni 11:53 Albanian
Që nga ajo ditë, pra, ata vendosën ta vrasin.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 11:53 Arabic: Smith & Van Dyke
فمن ذلك اليوم تشاوروا ليقتلوه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:53 Armenian (Western): NT
Ուրեմն այդ օրէն ետք խորհրդակցեցան՝ որ սպաննեն զայն:

Euangelioa S. Ioannen araura.  11:53 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada egun harçaz gueroztic consultatzen çutén elkarrequin hura hil leçatençát.

Dyr Johanns 11:53 Bavarian
Von seln Tag an war s ayn ausgmachte Sach bei ien, däß s n umbringend.

Йоан 11:53 Bulgarian
И тъй, от онзи ден те се съветваха да Го умъртвят.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
從那天起,他們就商議要把耶穌殺掉。

中文标准译本 (CSB Simplified)
从那天起,他们就商议要把耶稣杀掉。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
從那日起,他們就商議要殺耶穌。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
从那日起,他们就商议要杀耶稣。

約 翰 福 音 11:53 Chinese Bible: Union (Traditional)
從 那 日 起 , 他 們 就 商 議 要 殺 耶 穌 。

約 翰 福 音 11:53 Chinese Bible: Union (Simplified)
从 那 日 起 , 他 们 就 商 议 要 杀 耶 稣 。

Evanðelje po Ivanu 11:53 Croatian Bible
Toga dana dakle odluče da ga ubiju.

Jan 11:53 Czech BKR
Protož od toho dne spolu se o to radili, aby jej zabili.

Johannes 11:53 Danish
Fra den Dag af raadsloge de derfor om at ihjelslaa ham.

Johannes 11:53 Dutch Staten Vertaling
Van dien dag dan af beraadslaagden zij te zamen, dat zij Hem doden zouden.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀπ’ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν.

Westcott and Hort 1881
Ἀπ' ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἀπ' ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀπ’ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας συνεβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν.

Greek Orthodox Church 1904
ἀπ’ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας συνεβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν.

Tischendorf 8th Edition
ἀπ’ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀπ’ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας συνεβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀπ' ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας συνεβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
απ εκεινης ουν της ημερας εβουλευσαντο ινα αποκτεινωσιν αυτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
απ εκεινης ουν της ημερας εβουλευσαντο ινα αποκτεινωσιν αυτον

Stephanus Textus Receptus 1550
απ εκεινης ουν της ημερας συνεβουλευσαντο ινα αποκτεινωσιν αυτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
απ εκεινης ουν της ημερας συνεβουλευσαντο ινα αποκτεινωσιν αυτον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
απ εκεινης ουν της ημερας συνεβουλευσαντο ινα αποκτεινωσιν αυτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
απ εκεινης ουν της ημερας εβουλευσαντο ινα αποκτεινωσιν αυτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ap’ ekeinēs oun tēs hēmeras ebouleusanto hina apokteinōsin auton.

ap’ ekeines oun tes hemeras ebouleusanto hina apokteinosin auton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Ap' ekeinēs oun tēs hēmeras ebouleusanto hina apokteinōsin auton.

Ap' ekeines oun tes hemeras ebouleusanto hina apokteinosin auton.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:53 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ap ekeinēs oun tēs ēmeras ebouleusanto ina apokteinōsin auton

ap ekeinEs oun tEs Emeras ebouleusanto ina apokteinOsin auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:53 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ap ekeinēs oun tēs ēmeras sunebouleusanto ina apokteinōsin auton

ap ekeinEs oun tEs Emeras sunebouleusanto ina apokteinOsin auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:53 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ap ekeinēs oun tēs ēmeras sunebouleusanto ina apokteinōsin auton

ap ekeinEs oun tEs Emeras sunebouleusanto ina apokteinOsin auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:53 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ap ekeinēs oun tēs ēmeras sunebouleusanto ina apokteinōsin auton

ap ekeinEs oun tEs Emeras sunebouleusanto ina apokteinOsin auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:53 Westcott/Hort - Transliterated
ap ekeinēs oun tēs ēmeras ebouleusanto ina apokteinōsin auton

ap ekeinEs oun tEs Emeras ebouleusanto ina apokteinOsin auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:53 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ap ekeinēs oun tēs ēmeras ebouleusanto ina apokteinōsin auton

ap ekeinEs oun tEs Emeras ebouleusanto ina apokteinOsin auton

János 11:53 Hungarian: Karoli
Ama naptól azért azon tanakodának, hogy õt megöljék.

La evangelio laŭ Johano 11:53 Esperanto
De post tiu tago do ili konsiligxis, por lin mortigi.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:53 Finnish: Bible (1776)
Mutta siitä päivästä pitivät he yhteen neuvoa, kuolettaaksensa häntä.

Jean 11:53 French: Darby
Depuis ce jour-là donc, ils consulterent ensemble pour le faire mourir.

Jean 11:53 French: Louis Segond (1910)
Dès ce jour, ils résolurent de le faire mourir.

Jean 11:53 French: Martin (1744)
Depuis ce jour-là donc ils consultèrent ensemble pour le faire mourir.

Johannes 11:53 German: Modernized
Von dem Tage an ratschlagten sie, wie sie ihn töteten.

Johannes 11:53 German: Luther (1912)
Von dem Tage an ratschlagten sie, wie sie ihn töteten.

Johannes 11:53 German: Textbibel (1899)
Von jenem Tage an nun beschlossen sie, ihn zu töten.

Giovanni 11:53 Italian: Riveduta Bible (1927)
Da quel giorno dunque deliberarono di farlo morire.

Giovanni 11:53 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Da quel giorno adunque presero insieme consiglio d’ucciderlo.

YOHANES 11:53 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka daripada hari itu juga mereka itu bermupakat hendak membunuh Yesus.

John 11:53 Kabyle: NT
Ass-nni dɣa i ɛewwlen ( qesden ) lmuqedmin imeqqranen ad nɣen Sidna Ɛisa.

요한복음 11:53 Korean
이날부터는 저희가 예수를 죽이려고 모의하니라

Ioannes 11:53 Latin: Vulgata Clementina
Ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum.

Sv. Jānis 11:53 Latvian New Testament
No tās dienas tie nolēma Viņu nonāvēt.

Evangelija pagal Jonà 11:53 Lithuanian
Nuo tos dienos jie buvo nusprendę Jį nužudyti.

John 11:53 Maori
No taua ra ake ano ka runanga ratou kia whakamatea ia.

Johannes 11:53 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Fra den dag av la de råd op om å slå ham ihjel.

Juan 11:53 Spanish: La Biblia de las Américas
Así que, desde ese día planearon entre sí para matarle.

Juan 11:53 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Así que, desde ese día planearon entre sí matar a Jesús.

Juan 11:53 Spanish: Reina Valera Gómez
Así que, desde aquel día consultaban juntos para matarle.

Juan 11:53 Spanish: Reina Valera 1909
Así que, desde aquel día consultaban juntos de matarle.

Juan 11:53 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así que, desde aquel día consultaban juntos para matarle.

João 11:53 Bíblia King James Atualizada Português
Assim, daquele dia em diante, pactuaram em tirar a vida de Jesus.

João 11:53 Portugese Bible
Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.   

Ioan 11:53 Romanian: Cornilescu
Din ziua aceea, au hotărît să -L omoare.

От Иоанна 11:53 Russian: Synodal Translation (1876)
С этого дня положили убить Его.

От Иоанна 11:53 Russian koi8r
С этого дня положили убить Его.

John 11:53 Shuar New Testament
Tuma asamtai nu tsawantinin Israer-shuara uuntri Jesus Mßatai tusar ßujmatsarmiayi.

Johannes 11:53 Swedish (1917)
Från den dagen var deras beslut fattat att döda honom.

Yohana 11:53 Swahili NT
Basi, tangu siku hiyo viongozi wa Wayahudi walifanya mipango ya kumwua Yesu.

Juan 11:53 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya't mula nang araw na yaon ay pinagsanggunianan nilang ipapatay siya.

Ǝlinjil wa n Yaxya 11:53 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝzǝl wen da daɣ ǝgan muzaran ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud tanat ta n tanaɣay-net.

ยอห์น 11:53 Thai: from KJV
ตั้งแต่วันนั้นเป็นต้นมา เขาทั้งหลายจึงปรึกษากันจะฆ่าพระองค์เสีย

Yuhanna 11:53 Turkish
Böylece o günden itibaren İsayı öldürmek için düzen kurmaya başladılar.

Йоан 11:53 Ukrainian: NT
3 того ж дня нарадились, щоб убити Його.

John 11:53 Uma New Testament
Ntepu'u eo toe, hahawa' lau-ramo topoparenta to Yahudi mpopatehi Yesus.

Giaêng 11:53 Vietnamese (1934)
Từ ngày đó, chúng lập mưu giết Ngài.

John 11:52
Top of Page
Top of Page