John 11:51
New International Version
He did not say this on his own, but as high priest that year he prophesied that Jesus would die for the Jewish nation,

New Living Translation
He did not say this on his own; as high priest at that time he was led to prophesy that Jesus would die for the entire nation.

English Standard Version
He did not say this of his own accord, but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation,

New American Standard Bible
Now he did not say this on his own initiative, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation,

King James Bible
And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;

Holman Christian Standard Bible
He did not say this on his own, but being high priest that year he prophesied that Jesus was going to die for the nation,

International Standard Version
Now he did not say this on his own initiative. As high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,

NET Bible
(Now he did not say this on his own, but because he was high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the Jewish nation,

Aramaic Bible in Plain English
But this he said not of his own accord, but because he was The High Priest that year, he prophesied that Yeshua was going to die for the nation.

GOD'S WORD® Translation
Caiaphas didn't say this on his own. As chief priest that year, he prophesied that Jesus would die for the Jewish nation.

Jubilee Bible 2000
And this he spoke not of himself; but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;

King James 2000 Bible
And this spoke he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;

American King James Version
And this spoke he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;

American Standard Version
Now this he said not of himself: but, being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;

Douay-Rheims Bible
And this he spoke not of himself: but being the high priest of that year, he prophesied that Jesus should die for the nation.

Darby Bible Translation
But this he did not say of himself; but, being high priest that year, prophesied that Jesus was going to die for the nation;

English Revised Version
Now this he said not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;

Webster's Bible Translation
And this he spoke not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;

Weymouth New Testament
It was not as a mere man that he thus spoke. But being High Priest that year he was inspired to declare that Jesus was to die for the nation,

World English Bible
Now he didn't say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,

Young's Literal Translation
And this he said not of himself, but being chief priest of that year, he did prophesy that Jesus was about to die for the nation,

Johannes 11:51 Afrikaans PWL
Dit het hy nie uit homself gesê nie, maar omdat hy daardie jaar die hoofpriester was, het hy profeteer dat Yeshua voorberei word om in die plek van die nasie doodgemaak te word

Gjoni 11:51 Albanian
Por këtë ai nuk e tha nga vetja; por, duke qenë kryeprift i atij viti, profetizoi se Jezusi duhej të vdiste për kombin,

ﻳﻮﺣﻨﺎ 11:51 Arabic: Smith & Van Dyke
ولم يقل هذا من نفسه بل اذ كان رئيسا للكهنة في تلك السنة تنبأ ان يسوع مزمع ان يموت عن الامّة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:51 Armenian (Western): NT
Բայց այս բանը ո՛չ թէ ինքնիրմէ ըսաւ, հապա այդ տարուան քահանայապետը ըլլալով՝ մարգարէացաւ թէ Յիսուս պիտի մեռնէր ազգին համար.

Euangelioa S. Ioannen araura.  11:51 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta haur bere burutic etzeçan erran: baina nola baitzén vrthe hartaco Sacrificadore subirano, prophetiza ceçan ecen Iesusec hil behar luela nationeagatic.

Dyr Johanns 11:51 Bavarian
Dös gsait yr nit von sir aus; sundern weil yr dyr Jaarshoohpriester war, +gweissagt yr, däß dyr Iesen für s Volk sterbn wurdd.

Йоан 11:51 Bulgarian
Това не каза от себе си, но бидейки първосвещеник през оная година, предсказа, че Исус ще умре за народа,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他說這話不是出於自己,只因他是當年的大祭司,就預言了耶穌要替全民族而死;

中文标准译本 (CSB Simplified)
他说这话不是出于自己,只因他是当年的大祭司,就预言了耶稣要替全民族而死;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他這話不是出於自己,是因他本年做大祭司,所以預言耶穌將要替這一國死;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他这话不是出于自己,是因他本年做大祭司,所以预言耶稣将要替这一国死;

約 翰 福 音 11:51 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 這 話 不 是 出 於 自 己 , 是 因 他 本 年 作 大 祭 司 , 所 以 預 言 耶 穌 將 要 替 這 一 國 死 ;

約 翰 福 音 11:51 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 这 话 不 是 出 於 自 己 , 是 因 他 本 年 作 大 祭 司 , 所 以 预 言 耶 稣 将 要 替 这 一 国 死 ;

Evanðelje po Ivanu 11:51 Croatian Bible
To ne reče sam od sebe, nego kao veliki svećenik one godine prorokova da Isus ima umrijeti za narod;

Jan 11:51 Czech BKR
Toho pak neřekl sám od sebe, ale nejvyšším knězem byv léta toho, prorokoval, že jest měl Ježíš umříti za tento národ,

Johannes 11:51 Danish
Men dette sagde han ikke af sig selv; men da han var Ypperstepræst i det Aar, profeterede han at Jesus skulde dø for Folket;

Johannes 11:51 Dutch Staten Vertaling
En dit zeide hij niet uit zichzelven; maar, zijnde hogepriester deszelven jaars, profeteerde hij, dat Jezus sterven zou voor het volk;

Nestle Greek New Testament 1904
τοῦτο δὲ ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνήσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους,

Westcott and Hort 1881
Τοῦτο δὲ ἀφ' ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνήσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Τοῦτο δὲ ἀφ' ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνήσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους,

RP Byzantine Majority Text 2005
Tοῦτο δὲ ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐκ εἴπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, προεφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους,

Greek Orthodox Church 1904
τοῦτο δὲ ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου προεφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν ὁ Ἰησοῦς ἀποθνήσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους,

Tischendorf 8th Edition
τοῦτο δὲ ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἤμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους,

Scrivener's Textus Receptus 1894
τοῦτο δὲ ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, προεφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν ὁ Ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους,

Stephanus Textus Receptus 1550
τοῦτο δὲ ἀφ' ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου προεφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν ὁ Ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τουτο δε αφ εαυτου ουκ ειπεν αλλα αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου επροφητευσεν οτι εμελλεν ιησους αποθνησκειν υπερ του εθνους

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τουτο δε αφ εαυτου ουκ ειπεν αλλα αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου επροφητευσεν οτι εμελλεν ιησους αποθνησκειν υπερ του εθνους

Stephanus Textus Receptus 1550
τουτο δε αφ εαυτου ουκ ειπεν αλλα αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου προεφητευσεν οτι εμελλεν ο ιησους αποθνησκειν υπερ του εθνους

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τουτο δε αφ εαυτου ουκ ειπεν, αλλα αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου, προεφητευσεν οτι εμελλεν ο Ιησους αποθνησκειν υπερ του εθνους,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τουτο δε αφ εαυτου ουκ ειπεν αλλα αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου προεφητευσεν οτι εμελλεν ιησους αποθνησκειν υπερ του εθνους

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τουτο δε αφ εαυτου ουκ ειπεν αλλα αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου επροφητευσεν οτι εμελλεν ιησους αποθνησκειν υπερ του εθνους

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
touto de aph’ heautou ouk eipen, alla archiereus ōn tou eniautou ekeinou eprophēteusen hoti emellen Iēsous apothnēskein hyper tou ethnous,

touto de aph’ heautou ouk eipen, alla archiereus on tou eniautou ekeinou epropheteusen hoti emellen Iesous apothneskein hyper tou ethnous,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Touto de aph' heautou ouk eipen, alla archiereus ōn tou eniautou ekeinou eprophēteusen hoti emellen Iēsous apothnēskein hyper tou ethnous,

Touto de aph' heautou ouk eipen, alla archiereus on tou eniautou ekeinou epropheteusen hoti emellen Iesous apothneskein hyper tou ethnous,

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
touto de aph eautou ouk eipen alla archiereus ōn tou eniautou ekeinou eprophēteusen oti emellen iēsous apothnēskein uper tou ethnous

touto de aph eautou ouk eipen alla archiereus On tou eniautou ekeinou eprophEteusen oti emellen iEsous apothnEskein uper tou ethnous

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:51 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
touto de aph eautou ouk eipen alla archiereus ōn tou eniautou ekeinou proephēteusen oti emellen iēsous apothnēskein uper tou ethnous

touto de aph eautou ouk eipen alla archiereus On tou eniautou ekeinou proephEteusen oti emellen iEsous apothnEskein uper tou ethnous

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:51 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
touto de aph eautou ouk eipen alla archiereus ōn tou eniautou ekeinou proephēteusen oti emellen o iēsous apothnēskein uper tou ethnous

touto de aph eautou ouk eipen alla archiereus On tou eniautou ekeinou proephEteusen oti emellen o iEsous apothnEskein uper tou ethnous

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:51 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
touto de aph eautou ouk eipen alla archiereus ōn tou eniautou ekeinou proephēteusen oti emellen o iēsous apothnēskein uper tou ethnous

touto de aph eautou ouk eipen alla archiereus On tou eniautou ekeinou proephEteusen oti emellen o iEsous apothnEskein uper tou ethnous

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:51 Westcott/Hort - Transliterated
touto de aph eautou ouk eipen alla archiereus ōn tou eniautou ekeinou eprophēteusen oti emellen iēsous apothnēskein uper tou ethnous

touto de aph eautou ouk eipen alla archiereus On tou eniautou ekeinou eprophEteusen oti emellen iEsous apothnEskein uper tou ethnous

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:51 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
touto de aph eautou ouk eipen alla archiereus ōn tou eniautou ekeinou eprophēteusen oti emellen iēsous apothnēskein uper tou ethnous

touto de aph eautou ouk eipen alla archiereus On tou eniautou ekeinou eprophEteusen oti emellen iEsous apothnEskein uper tou ethnous

János 11:51 Hungarian: Karoli
Ezt pedig nem magától mondta: hanem mivelhogy abban az esztendõben fõpap vala, jövendõt monda, hogy Jézus meg fog halni a népért;

La evangelio laŭ Johano 11:51 Esperanto
Sed li diris tion ne de si mem; sed estante cxefpastro en tiu jaro, li profetis, ke Jesuo mortos por la nacio;

Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:51 Finnish: Bible (1776)
Mutta ei hän sitä itsestänsä sanonut; vaan että hän oli sinä vuonna ylimmäinen pappi, niin hän ennusti, että Jesuksen piti kuoleman kansan tähden,

Jean 11:51 French: Darby
Or il ne dit pas cela de lui-meme; mais etant souverain sacrificateur cette annee-là, il prophetisa que Jesus allait mourir pour la nation;

Jean 11:51 French: Louis Segond (1910)
Or, il ne dit pas cela de lui-même; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation.

Jean 11:51 French: Martin (1744)
Or il ne dit pas cela de lui-même, mais étant souverain Sacrificateur de cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la Nation.

Johannes 11:51 German: Modernized
Solches aber redete er nicht von sich selbst, sondern, dieweil er desselbigen Jahres Hoherpriester war, weissagte er. Denn Jesus sollte sterben für das Volk,

Johannes 11:51 German: Luther (1912)
(Solches aber redete er nicht von sich selbst, sondern weil er desselben Jahres Hoherpriester war, weissagte er. Denn Jesus sollte sterben für das Volk;

Johannes 11:51 German: Textbibel (1899)
(Dieses sagte er aber nicht von sich selbst, sondern weil er Hoherpriester war dieses Jahres, weissagte er, daß Jesus sterben sollte für das Volk,

Giovanni 11:51 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or egli non disse questo di suo; ma siccome era sommo sacerdote di quell’anno, profetò che Gesù dovea morire per la nazione;

Giovanni 11:51 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or egli non disse questo da sè stesso; ma, essendo sommo sacerdote di quell’anno, profetizzò che Gesù morrebbe per la nazione;

YOHANES 11:51 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi ia mengatakan itu bukannya daripada dirinya sendiri, melainkan sebab ia Imam Besar pada tahun itu bernubuatlah ia bahwa Yesus akan mati kelak ganti bangsa itu.

John 11:51 Kabyle: NT
Ayagi mačči s ɣuṛ-es i d-yekka meɛna imi i gella d lmuqeddem ameqqran aseggas-nni. Daymi i s-d-iweḥḥa Sidi Ṛebbi belli ilaq ad immet Sidna Ɛisa ɣef wegdud.

요한복음 11:51 Korean
이 말은 스스로 함이 아니요 그 해에 대제사장이므로 예수께서 그 민족을 위하시고

Ioannes 11:51 Latin: Vulgata Clementina
Hoc autem a semetipso non dixit : sed cum esset pontifex anni illius, prophetavit, quod Jesus moriturus erat pro gente,

Sv. Jānis 11:51 Latvian New Testament
Bet to viņš sacīja ne pats no sevis, bet, būdams augstais priesteris tanī gadā, pareģoja, ka Jēzus nomirs par tautu;

Evangelija pagal Jonà 11:51 Lithuanian
Jis tai pasakė ne iš savęs, bet, būdamas tų metų vyriausiasis kunigas, pranašavo, jog Jėzui reikės mirti už tautą,

John 11:51 Maori
Na ehara tenei korero i te mea nana ake: engari ko te tohunga nui ia mo tera tau, heoi ka poropiti kia mate a Ihu mo taua iwi.

Johannes 11:51 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Dette sa han ikke av sig selv, men da han var yppersteprest det år, spådde han at Jesus skulde dø for folket,

Juan 11:51 Spanish: La Biblia de las Américas
Ahora bien, no dijo esto de su propia iniciativa, sino que siendo el sumo sacerdote ese año, profetizó que Jesús iba a morir por la nación;

Juan 11:51 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Ahora bien, no dijo esto de su propia iniciativa, sino que siendo el sumo sacerdote ese año, profetizó que Jesús iba a morir por la nación;

Juan 11:51 Spanish: Reina Valera Gómez
Y esto no lo dijo de sí mismo; sino que como era el sumo sacerdote aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación;

Juan 11:51 Spanish: Reina Valera 1909
Mas esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo pontífice de aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación:

Juan 11:51 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo sacerdote de aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación;

João 11:51 Bíblia King James Atualizada Português
Por outro lado, ele não revelou isso de si mesmo, mas sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizouque Jesus morreria pela nação judaica.

João 11:51 Portugese Bible
Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,   

Ioan 11:51 Romanian: Cornilescu
Dar lucrul acesta nu l -a spus de la el; ci, fiindcă era mare preot în anul acela, a proorocit că Isus avea să moară pentru neam.

От Иоанна 11:51 Russian: Synodal Translation (1876)
Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ,

От Иоанна 11:51 Russian koi8r
Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ,

John 11:51 Shuar New Testament
Kaipiaska aya ni Enentßimmiajain Tφchamiayi. Antsu nu uwitin Israer-patri uuntri asamtai Yus nuna Enentßimtikramiayi. N·jainkia Israer-shuar Jesus jaruktinian ujakmiayi.

Johannes 11:51 Swedish (1917)
Detta sade han icke av sig själv, utan genom profetisk ingivelse, eftersom han var överstepräst för det året; ty Jesus skulle dö för folket.

Yohana 11:51 Swahili NT
Yeye hakusema hivyo kwa hiari yake mwenyewe, bali kwa vile alikuwa Kuhani Mkuu mwaka huo, alibashiri kwamba Yesu atakufa kwa ajili ya taifa lao;

Juan 11:51 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ito nga'y sinabi niya na hindi sa kaniyang sarili: kundi palibhasa ay dakilang saserdote nang taong yaon, ay hinulaan niya na si Jesus ay dapat mamatay dahil sa bansa;

ยอห์น 11:51 Thai: from KJV
เขามิได้กล่าวอย่างนั้นตามใจชอบ แต่เพราะว่าเขาเป็นมหาปุโรหิตประจำการในปีนั้น จึงพยากรณ์ว่าพระเยซูจะสิ้นพระชนม์แทนชนชาตินั้น

Yuhanna 11:51 Turkish
Bunu kendiliğinden söylemiyordu. O yılın başkâhini olarak İsanın, ulusun uğruna, ve yalnız ulusun uğruna değil, Tanrının dağılmış çocuklarını toplayıp birleştirmek için de öleceğine ilişkin peygamberlikte bulunuyordu.

Йоан 11:51 Ukrainian: NT
Се ж не від себе промовив, а, бувши архиєреєм того року, пророкував, що має Ісус умерти за людей,

John 11:51 Uma New Testament
Patuju-na Kayafas mpo'uli' hewa toe: Yesus kana rapatehi. Tapi' ria wo'o batua to kahanyala-na, to uma-hawo natungkai'. Apa' lawi' hi'a-mi Imam Bohe hi mpae toe-e, lolita-na mpolowa kamate-na mpai' Yesus mpotolo' to Yahudi.

Giaêng 11:51 Vietnamese (1934)
Vả, người nói điều đó chẳng phải tự mình, nhưng bởi làm thầy cả thượng phẩm đương niên, người nói tiên tri về Ðức Chúa Jêsus sẽ vì dân mà chết;

John 11:50
Top of Page
Top of Page