John 10:38
New International Version
But if I do them, even though you do not believe me, believe the works, that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father."

New Living Translation
But if I do his work, believe in the evidence of the miraculous works I have done, even if you don't believe me. Then you will know and understand that the Father is in me, and I am in the Father."

English Standard Version
but if I do them, even though you do not believe me, believe the works, that you may know and understand that the Father is in me and I am in the Father.”

New American Standard Bible
but if I do them, though you do not believe Me, believe the works, so that you may know and understand that the Father is in Me, and I in the Father."

King James Bible
But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.

Holman Christian Standard Bible
But if I am doing them and you don't believe Me, believe the works. This way you will know and understand that the Father is in Me and I in the Father."

International Standard Version
But if I'm doing them, even though you don't believe me, believe the actions, so that you may know and understand that the Father is in me and I am in the Father."

NET Bible
But if I do them, even if you do not believe me, believe the deeds, so that you may come to know and understand that I am in the Father and the Father is in me."

Aramaic Bible in Plain English
“But if I am doing them, even though you do not believe me, believe those deeds, so that you may know and that you may believe that my Father is in me and I in my Father.”

GOD'S WORD® Translation
But if I'm doing those things and you refuse to believe me, then at least believe the things that I'm doing. Then you will know and recognize that the Father is in me and that I am in the Father."

Jubilee Bible 2000
But if I do, though ye do not believe me, believe the works that ye may know and believe that the Father is in me and I in him.

King James 2000 Bible
But if I do, though you believe not me, believe the works: that you may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.

American King James Version
But if I do, though you believe not me, believe the works: that you may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.

American Standard Version
But if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.

Douay-Rheims Bible
But if I do, though you will not believe me, believe the works: that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.

Darby Bible Translation
but if I do, even if ye believe not me, believe the works, that ye may know [and believe] that the Father is in me and I in him.

English Revised Version
But if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.

Webster's Bible Translation
But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and believe that the Father is in me, and I in him.

Weymouth New Testament
But if they are, then even if you do not believe me, at least believe the deeds, that you may know and see clearly that the Father is in me, and that I am in the Father."

World English Bible
But if I do them, though you don't believe me, believe the works; that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father."

Young's Literal Translation
and if I do, even if me ye may not believe, the works believe, that ye may know and may believe that in me is the Father, and I in Him.'

Johannes 10:38 Afrikaans PWL
maar as Ek dit doen, al vertrou julle My nie, vertrou die dade sodat julle kan weet en vertrou dat die Vader in My is en Ek in Hom.”

Gjoni 10:38 Albanian
por nëse i bëj, edhe po të mos më besoni mua, u besoni të paktën veprave, që të njihni e të besoni se Ati është në mua dhe unë në atë''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 10:38 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن ان كنت اعمل فان لم تؤمنوا بي فآمنوا بالاعمال لكي تعرفوا وتؤمنوا ان الآب فيّ وانا فيه

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 10:38 Armenian (Western): NT
Իսկ եթէ կ՚ընեմ, թէպէտ չէք հաւատար ինծի՝ գոնէ գործերո՛ւն հաւատացէք, որպէսզի գիտնաք եւ հաւատաք թէ Հայրը իմ մէջս է, ու ես՝ անոր մէջ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  10:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina baldin eguiten baditut, eta baldin ni sinhetsi nahi ezpanauçue, obrác sinhets itzaçue: eçagut eta sinhets deçaçuen ecen Aita nitan dela eta ni hartan.

Dyr Johanns 10:38 Bavarian
Aber +wenn i s tue, glaaubtß dann weenigstns yn de Wercher, wenn schoon mir nit! Dann gaatß dyrkennen und einseghn, däß in mir dyr Vater ist und i in n Vatern bin."

Йоан 10:38 Bulgarian
но ако ги върша, то, макар да не вярвате на Мене, вярвайте на делата, за да познаете и разберете, че Отец е в Мене, и Аз в Отца.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但如果我做了,你們即使不相信我,也該相信這些事。這樣,你們就會知道並體會父在我裡面,我也在父裡面。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
但如果我做了,你们即使不相信我,也该相信这些事。这样,你们就会知道并体会父在我里面,我也在父里面。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我若行了,你們縱然不信我,也當信這些事,叫你們又知道又明白:父在我裡面,我也在父裡面。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我若行了,你们纵然不信我,也当信这些事,叫你们又知道又明白:父在我里面,我也在父里面。”

約 翰 福 音 10:38 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 若 行 了 , 你 們 縱 然 不 信 我 , 也 當 信 這 些 事 , 叫 你 們 又 知 道 又 明 白 父 在 我 裡 面 , 我 也 在 父 裡 面 。

約 翰 福 音 10:38 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 若 行 了 , 你 们 纵 然 不 信 我 , 也 当 信 这 些 事 , 叫 你 们 又 知 道 又 明 白 父 在 我 里 面 , 我 也 在 父 里 面 。

Evanðelje po Ivanu 10:38 Croatian Bible
Ali ako činim, sve ako meni i ne vjerujete, djelima vjerujte pa uvidite i upoznajte da je Otac u meni i ja u Ocu.

Jan 10:38 Czech BKR
Pakliť činím, tedy byste pak mně nevěřili, aspoň skutkům věřte, abyste poznali a věřili, že Otec ve mně jest, a já v něm.

Johannes 10:38 Danish
Men dersom jeg gør dem, saa tror Gerningerne, om I end ikke ville tro mig, for at I kunne indse og erkende, at Faderen er i mig, og jeg i Faderen.«

Johannes 10:38 Dutch Staten Vertaling
Maar indien Ik ze doe, en zo gij Mij niet gelooft, zo gelooft de werken; opdat gij moogt bekennen en geloven, dat de Vader in Mij is, en Ik in Hem.

Nestle Greek New Testament 1904
εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε, τοῖς ἔργοις πιστεύετε, ἵνα γνῶτε καὶ γινώσκητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ Πατὴρ κἀγὼ ἐν τῷ Πατρί.

Westcott and Hort 1881
εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε τοῖς ἔργοις πιστεύετε, ἵνα γνῶτε καὶ γινώσκητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατὴρ κἀγὼ ἐν τῷ πατρί.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε τοῖς ἔργοις πιστεύετε, ἵνα γνῶτε καὶ γινώσκητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατὴρ κἀγὼ ἐν τῷ πατρί.

RP Byzantine Majority Text 2005
εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε, τοῖς ἔργοις πιστεύσατε· ἵνα γνῶτε καὶ πιστεύσητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατήρ, κἀγὼ ἐν αὐτῷ.

Greek Orthodox Church 1904
εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε, τοῖς ἔργοις πιστεύσατε, ἵνα γνῶτε καὶ πιστεύσητε, ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατὴρ κἀγὼ ἐν αὐτῷ.

Tischendorf 8th Edition
εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε, τοῖς ἔργοις πιστεύετε, ἵνα γνῶτε καὶ γινώσκητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατὴρ κἀγὼ ἐν τῷ πατρί.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε, τοῖς ἔργοις πιστεύσατε· ἵνα γνῶτε καὶ πιστεύσητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατήρ, κἀγὼ ἐν αὐτῷ.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰ δὲ ποιῶ κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε τοῖς ἔργοις πιστεύσατε· ἵνα γνῶτε καὶ πιστεύσητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατὴρ κἀγὼ ἐν αὐτῷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ει δε ποιω καν εμοι μη πιστευητε τοις εργοις πιστευετε ινα γνωτε και γινωσκητε οτι εν εμοι ο πατηρ καγω εν τω πατρι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ει δε ποιω καν εμοι μη πιστευητε τοις εργοις πιστευετε ινα γνωτε και γινωσκητε οτι εν εμοι ο πατηρ καγω εν τω πατρι

Stephanus Textus Receptus 1550
ει δε ποιω καν εμοι μη πιστευητε τοις εργοις πιστευσατε ινα γνωτε και πιστευσητε οτι εν εμοι ο πατηρ καγω εν αυτω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ει δε ποιω, καν εμοι μη πιστευητε, τοις εργοις πιστευσατε· ινα γνωτε και πιστευσητε οτι εν εμοι ο πατηρ, καγω εν αυτω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ει δε ποιω καν εμοι μη πιστευητε τοις εργοις πιστευσατε ινα γνωτε και πιστευσητε οτι εν εμοι ο πατηρ καγω εν αυτω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ει δε ποιω καν εμοι μη πιστευητε τοις εργοις πιστευετε ινα γνωτε και γινωσκητε οτι εν εμοι ο πατηρ καγω εν τω πατρι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ei de poiō, kan emoi mē pisteuēte, tois ergois pisteuete, hina gnōte kai ginōskēte hoti en emoi ho Patēr kagō en tō Patri.

ei de poio, kan emoi me pisteuete, tois ergois pisteuete, hina gnote kai ginoskete hoti en emoi ho Pater kago en to Patri.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ei de poiō, kan emoi mē pisteuēte tois ergois pisteuete, hina gnōte kai ginōskēte hoti en emoi ho patēr kagō en tō patri.

ei de poio, kan emoi me pisteuete tois ergois pisteuete, hina gnote kai ginoskete hoti en emoi ho pater kago en to patri.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ei de poiō kan emoi mē pisteuēte tois ergois pisteuete ina gnōte kai ginōskēte oti en emoi o patēr kagō en tō patri

ei de poiO kan emoi mE pisteuEte tois ergois pisteuete ina gnOte kai ginOskEte oti en emoi o patEr kagO en tO patri

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:38 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ei de poiō kan emoi mē pisteuēte tois ergois pisteusate ina gnōte kai pisteusēte oti en emoi o patēr kagō en autō

ei de poiO kan emoi mE pisteuEte tois ergois pisteusate ina gnOte kai pisteusEte oti en emoi o patEr kagO en autO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:38 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ei de poiō kan emoi mē pisteuēte tois ergois pisteusate ina gnōte kai pisteusēte oti en emoi o patēr kagō en autō

ei de poiO kan emoi mE pisteuEte tois ergois pisteusate ina gnOte kai pisteusEte oti en emoi o patEr kagO en autO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:38 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ei de poiō kan emoi mē pisteuēte tois ergois pisteusate ina gnōte kai pisteusēte oti en emoi o patēr kagō en autō

ei de poiO kan emoi mE pisteuEte tois ergois pisteusate ina gnOte kai pisteusEte oti en emoi o patEr kagO en autO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:38 Westcott/Hort - Transliterated
ei de poiō kan emoi mē pisteuēte tois ergois pisteuete ina gnōte kai ginōskēte oti en emoi o patēr kagō en tō patri

ei de poiO kan emoi mE pisteuEte tois ergois pisteuete ina gnOte kai ginOskEte oti en emoi o patEr kagO en tO patri

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:38 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ei de poiō kan emoi mē pisteuēte tois ergois pisteuete ina gnōte kai ginōskēte oti en emoi o patēr kagō en tō patri

ei de poiO kan emoi mE pisteuEte tois ergois pisteuete ina gnOte kai ginOskEte oti en emoi o patEr kagO en tO patri

János 10:38 Hungarian: Karoli
Ha pedig azokat cselekszem, ha nékem nem hisztek is, higyjetek a cselekedeteknek: hogy megtudjátok és elhigyjétek, hogy az Atya én bennem van, és én õ benne vagyok.

La evangelio laŭ Johano 10:38 Esperanto
Sed se mi faras ilin, kvankam vi ne kredas al mi, kredu la farojn, por ke vi sciu kaj komprenu, ke la Patro estas en mi, kaj mi en la Patro.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 10:38 Finnish: Bible (1776)
Mutta jos minä niitä teen, ja jos ette minua usko, niin uskokaat ne työt, että te tuntisitte ja uskoisitte Isän olevan minussa ja minun hänessä.

Jean 10:38 French: Darby
mais si je les fais, alors meme que vous ne me croiriez pas, croyez les oeuvres, afin que vous connaissiez et que vous croyiez que le Pere est en moi, et moi en lui.

Jean 10:38 French: Louis Segond (1910)
Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces oeuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père.

Jean 10:38 French: Martin (1744)
Mais si je les fais, et que vous ne vouliez pas me croire, croyez à ces œuvres; afin que vous connaissiez et que vous croyiez que le Père est en moi, et moi en lui.

Johannes 10:38 German: Modernized
Tue ich sie aber, glaubet doch den Werken, wollt ihr mir nicht glauben, auf daß ihr erkennet und glaubet, daß der Vater in mir ist und ich in ihm.

Johannes 10:38 German: Luther (1912)
tue ich sie aber, glaubet doch den Werken, wollt ihr mir nicht glauben, auf daß ihr erkennet und glaubet, daß der Vater in mir ist und ich in ihm.

Johannes 10:38 German: Textbibel (1899)
Thue ich sie aber, so glaubet, wenn ihr auch mir nicht glaubet, den Werken, damit ihr einmal und immer wieder erkennet, daß der Vater in mir und ich im Vater.

Giovanni 10:38 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma se le faccio, anche se non credete a me, credete alle opere, affinché sappiate e riconosciate che il Padre è in me e che io sono nel padre.

Giovanni 10:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma, s’io le fo, benchè non crediate a me, credete alle opere, acciocchè conosciate, e crediate che il Padre è in me, e ch’io sono in lui.

YOHANES 10:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi jikalau Aku mengerjakan dia, percayalah akan pekerjaan itu, meskipun tiada kamu percaya akan Daku, supaya kamu makin mengetahui dan mengerti bahwa Bapa itu di dalam Aku dan Aku pun di dalam Bapa."

John 10:38 Kabyle: NT
Lameɛna ma xeddmeɣ-ten, ɣas akken ur tebɣim ara aț-țamnem yis-i, amnet s lecɣal-iw akken aț țeẓrem, aț-țfehmem belli Baba yella deg-i nekk lliɣ di Baba.

요한복음 10:38 Korean
내가 행하거든 나를 믿지 아니할지라도 그 일은 믿으라 ! 그러면 너희가 아버지께서 내 안에 계시고 내가 아버지 안에 있음을 깨달아 알리라' 하신대

Ioannes 10:38 Latin: Vulgata Clementina
Si autem facio : etsi mihi non vultis credere, operibus credite, ut cognoscatis, et credatis quia Pater in me est, et ego in Patre.

Sv. Jānis 10:38 Latvian New Testament
Bet ja es daru un ja jūs man negribat ticēt, tad ticiet darbiem, lai jūs atzītu un ticētu, ka Tēvs ir manī un es Tēvā.

Evangelija pagal Jonà 10:38 Lithuanian
O jeigu darau ir manimi netikite,­tikėkite darbais, kad pažintumėte ir patikėtumėte, jog Tėvas manyje ir Aš Jame”.

John 10:38 Maori
Tena ki te mahi ahau, ahakoa kahore koutou e whakapono ki ahau, whakaponohia nga mahi: kia matau ai koutou, kia whakapono ai, ko te Matua kei roto i ahau, me ahau hoki kei roto i a ia.

Johannes 10:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men gjør jeg dem, da tro gjerningene, om I ikke tror mig, forat I kan skjønne og forstå at Faderen er i mig og jeg i ham!

Juan 10:38 Spanish: La Biblia de las Américas
pero si las hago, aunque a mí no me creáis, creed las obras; para que sepáis y entendáis que el Padre está en mí y yo en el Padre.

Juan 10:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
pero si las hago, aunque a Mí no Me crean, crean a las obras; para que sepan y entiendan que el Padre está en Mí y Yo en el Padre."

Juan 10:38 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero si las hago, aunque a mí no me creáis, creed a las obras; para que conozcáis y creáis que el Padre está en mí, y yo en Él.

Juan 10:38 Spanish: Reina Valera 1909
Mas si las hago, aunque á mí no creáis, creed á las obras; para que conozcáis y creáis que el Padre está en mí, y yo en el Padre.

Juan 10:38 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas si las hago, y aunque a mí no me creáis, creed a las obras; para que conozcáis y creáis que el Padre es en mí, y yo en él.

João 10:38 Bíblia King James Atualizada Português
Mas se as faço, mesmo que não acreditais em mim, crede nas obras, para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e Eu estou no Pai.”

João 10:38 Portugese Bible
Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.   

Ioan 10:38 Romanian: Cornilescu
Dar dacă le fac, chiar dacă nu Mă credeţi pe Mine, credeţi măcar lucrările acestea, ca să ajungeţi să cunoaşteţi şi să ştiţi că Tatăl este în Mine şi Eu sînt în Tatăl.``

От Иоанна 10:38 Russian: Synodal Translation (1876)
а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем.

От Иоанна 10:38 Russian koi8r
а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем.

John 10:38 Shuar New Testament
Tura nekas T·rakuinkia Enentßimtursatarum. Tura Winia nakitrakrumsha nuikia wi T·ramu Enentßimtustarum. Nujainkia winia Apar Winin pujamu Ashφ nekaattarme. N·nisnak Wisha Niin pujajai. Iisha chikichkiitji."

Johannes 10:38 Swedish (1917)
Men gör jag dem, så tron gärningarna, om I än icke tron mig; då skolen I fatta och förstå att Fadern är i mig, och att jag är i Fadern.»

Yohana 10:38 Swahili NT
Lakini ikiwa ninazifanya, hata kama hamniamini, walau ziaminini hizo kazi mpate kujua na kutambua kwamba Baba yuko ndani yangu, nami niko ndani yake."

Juan 10:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't kung ginagawa ko, ang mga yaon kahit hindi kayo magsisampalataya sa akin, ay magsisampalataya kayo sa mga gawa; upang maalaman ninyo at mapagunawa na ang Ama ay nasa akin, at ako'y nasa Ama.

ยอห์น 10:38 Thai: from KJV
แต่ถ้าเราปฏิบัติพระราชกิจนั้น แม้ว่าท่านมิได้เชื่อในเรา ก็จงเชื่อเพราะพระราชกิจนั้นเถิด เพื่อท่านจะได้รู้และเชื่อว่าพระบิดาทรงอยู่ในเรา และเราอยู่ในพระบิดา"

Yuhanna 10:38 Turkish
Ama yapıyorsam, bana iman etmeseniz bile, yaptığım işlere iman edin. Öyle ki, Babanın bende, benim de Babada olduğumu bilesiniz ve anlayasınız.››

Йоан 10:38 Ukrainian: NT
Коли ж роблю, а ви менї не віруєте, то дїлам віруйте, щоб ви знали й вірували, що в менї Отець, і я в Йому.

John 10:38 Uma New Testament
Tapi' ane kubabehi moto-mi bago to ngkai Tuama-kue, kana nipangala' -a sabana pobago-ku toe. Nau' Aku' moto uma nipangalai', kana nipangala' kangkai Alata'ala-na pobago-ku. Ane mepangala' -koi hi pobago-ku toe, ni'inca mpai' pai' monoto mpu'u hi nono-ni kahintuwu' -ku hante Tuama-ku, pai' Tuama-ku hintuwu' hante Aku'."

Giaêng 10:38 Vietnamese (1934)
Còn nếu ta làm, thì, dầu các ngươi chẳng tin ta, hãy tin những việc ta, để các ngươi hiểu và biết rằng Cha ở trong ta và ta ở trong Cha.

John 10:37
Top of Page
Top of Page