John 10:36
New International Version
what about the one whom the Father set apart as his very own and sent into the world? Why then do you accuse me of blasphemy because I said, 'I am God's Son'?

New Living Translation
why do you call it blasphemy when I say, 'I am the Son of God'? After all, the Father set me apart and sent me into the world.

English Standard Version
do you say of him whom the Father consecrated and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?

Berean Study Bible
then what about the One whom the Father sanctified and sent into the world? How then can you accuse Me of blasphemy for stating that I am the Son of God?

New American Standard Bible
do you say of Him, whom the Father sanctified and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God '?

King James Bible
Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?

Holman Christian Standard Bible
do you say, You are blaspheming to the One the Father set apart and sent into the world, because I said: I am the Son of God?

International Standard Version
how can you say to the one whom the Father has consecrated and sent into the world, 'You're blaspheming,' because I said, 'I'm the Son of God'?

NET Bible
do you say about the one whom the Father set apart and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God'?

Aramaic Bible in Plain English
“Are you saying to The One whom The Father sanctified and sent into the world, “You blaspheme”, because I said to you, 'I am The Son of God?”

GOD'S WORD® Translation
why do you say that I'm dishonoring God because I said, 'I'm the Son of God'? God set me apart for this holy purpose and has sent me into the world.

Jubilee Bible 2000
do ye say of him whom the Father has sanctified and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God?

King James 2000 Bible
Say you of him, whom the Father has sanctified, and sent into the world, You blaspheme; because I said, I am the Son of God?

American King James Version
Say you of him, whom the Father has sanctified, and sent into the world, You blaspheme; because I said, I am the Son of God?

American Standard Version
say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the'son of God?

Douay-Rheims Bible
Do you say of him whom the Father hath sanctified and sent into the world: Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God?

Darby Bible Translation
do ye say of him whom the Father has sanctified and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am Son of God?

English Revised Version
say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?

Webster's Bible Translation
Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?

Weymouth New Testament
how is it that you say to one whom the Father consecrated and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am God's Son'?

World English Bible
do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, 'You blaspheme,' because I said, 'I am the Son of God?'

Young's Literal Translation
of him whom the Father did sanctify, and send to the world, do ye say -- Thou speakest evil, because I said, Son of God I am?

Johannes 10:36 Afrikaans PWL
sê julle vir Hom wat die Vader afgesonder en in die wêreld ingestuur het: ‘U praat kwaad teen God,’ omdat Ek gesê het: ‘Ek is die Seun van Elohim (God)’?

Gjoni 10:36 Albanian
ju thoni se ai, që Ati e ka shenjtëruar dhe e ka dërguar në botë, blasfemon, sepse ka thënë: "Unë jam Biri i Perëndisë"?

ﻳﻮﺣﻨﺎ 10:36 Arabic: Smith & Van Dyke
فالذي قدسه الآب وارسله الى العالم أتقولون له انك تجدف لاني قلت اني ابن الله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 10:36 Armenian (Western): NT
հապա զայն՝ որ Հայրը սրբացուց եւ աշխարհ ղրկեց, դուք ի՞նչպէս կ՚ըսէք անոր. “Կը հայհոյե՛ս”, որովհետեւ ըսի. “Աստուծոյ Որդի եմ”:

Euangelioa S. Ioannen araura.  10:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ni Aitac sanctificatu eta mundura igorri bainau, çuec dioçue ecen blasphematzen ari naicela, ceren erran dudan, ecen Iaincoaren Semea naicela?

Dyr Johanns 10:36 Bavarian
Wie künntß naacherd mir ayn Gotslösterung anhinhöngen, weil i mi Sun Gottes nenn, wo mi doch dyr Vater gheiligt und eyn d Welt gschickt haat?

Йоан 10:36 Bulgarian
то на Този, Когото Бог освети и прати на света, казвате ли, богохулствуваш, защото рекох, Аз съм Божий Син?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那麼,難道因為我說了『我是神的兒子』,你們就對父所分別為聖、並差派到世上來的那一位說『你說了褻瀆的話』嗎?

中文标准译本 (CSB Simplified)
那么,难道因为我说了‘我是神的儿子’,你们就对父所分别为圣、并差派到世上来的那一位说‘你说了亵渎的话’吗?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
父所分別為聖又差到世間來的,他自稱是神的兒子,你們還向他說『你說僭妄的話』嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
父所分别为圣又差到世间来的,他自称是神的儿子,你们还向他说‘你说僭妄的话’吗?

約 翰 福 音 10:36 Chinese Bible: Union (Traditional)
父 所 分 別 為 聖 、 又 差 到 世 間 來 的 , 他 自 稱 是 神 的 兒 子 , 你 們 還 向 他 說 你 說 僭 妄 的 話 麼 ?

約 翰 福 音 10:36 Chinese Bible: Union (Simplified)
父 所 分 别 为 圣 、 又 差 到 世 间 来 的 , 他 自 称 是 神 的 儿 子 , 你 们 还 向 他 说 你 说 僭 妄 的 话 麽 ?

Evanðelje po Ivanu 10:36 Croatian Bible
kako onda vi onome kog Otac posveti i posla na svijet možete reći: 'Huliš!' - zbog toga što rekoh: 'Sin sam Božji!'

Jan 10:36 Czech BKR
Kterakž tedy o mně, kteréhož posvětil Otec a poslal na svět, vy pravíte, že se rouhám, že jsem řekl: Syn Boží jsem?

Johannes 10:36 Danish
sige I da til den, hvem Faderen har Helliget og sendt til Verden: Du taler bespotteligt, fordi jeg sagde: Jeg er Guds Søn?

Johannes 10:36 Dutch Staten Vertaling
Zegt gijlieden tot Mij, Dien de Vader geheiligd en in de wereld gezonden heeft: Gij lastert God; omdat Ik gezegd heb: Ik ben Gods Zoon?

Nestle Greek New Testament 1904
ὃν ὁ Πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον ὑμεῖς λέγετε ὅτι Βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι;

Westcott and Hort 1881
ὃν ὁ πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον ὑμεῖς λέγετε ὅτι Βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον Υἱὸς τοῦ θεοῦ εἰμί;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὃν ὁ πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον ὑμεῖς λέγετε ὅτι Βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον Υἱὸς τοῦ θεοῦ εἰμί;

RP Byzantine Majority Text 2005
ὃν ὁ πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον, ὑμεῖς λέγετε ὅτι Βλασφημεῖς, ὅτι εἴπον, Υἱὸς τοῦ θεοῦ εἰμι;

Greek Orthodox Church 1904
ὃν ὁ πατὴρ ἡγίασε καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον, ὑμεῖς λέγετε ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι;

Tischendorf 8th Edition
ὃν ὁ πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον ὑμεῖς λέγετε ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον· υἱὸς θεοῦ εἰμι;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὃν ὁ πατὴρ ἡγίασε καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον, ὑμεῖς λέγετε ὅτι Βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι;

Stephanus Textus Receptus 1550
ὃν ὁ πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον ὑμεῖς λέγετε ὅτι Βλασφημεῖς ὅτι εἶπον Υἱὸς τοῦ θεοῦ εἰμι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ον ο πατηρ ηγιασεν και απεστειλεν εις τον κοσμον υμεις λεγετε οτι βλασφημεις οτι ειπον υιος του θεου ειμι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ον ο πατηρ ηγιασεν και απεστειλεν εις τον κοσμον υμεις λεγετε οτι βλασφημεις οτι ειπον υιος θεου ειμι

Stephanus Textus Receptus 1550
ον ο πατηρ ηγιασεν και απεστειλεν εις τον κοσμον υμεις λεγετε οτι βλασφημεις οτι ειπον υιος του θεου ειμι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ον ο πατηρ ηγιασε και απεστειλεν εις τον κοσμον, υμεις λεγετε οτι Βλασφημεις, οτι ειπον, Υιος του Θεου ειμι;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ον ο πατηρ ηγιασεν και απεστειλεν εις τον κοσμον υμεις λεγετε οτι βλασφημεις οτι ειπον υιος του θεου ειμι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ον ο πατηρ ηγιασεν και απεστειλεν εις τον κοσμον υμεις λεγετε οτι βλασφημεις οτι ειπον υιος του θεου ειμι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hon ho Patēr hēgiasen kai apesteilen eis ton kosmon hymeis legete hoti Blasphēmeis, hoti eipon Huios tou Theou eimi?

hon ho Pater hegiasen kai apesteilen eis ton kosmon hymeis legete hoti Blasphemeis, hoti eipon Huios tou Theou eimi?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hon ho patēr hēgiasen kai apesteilen eis ton kosmon hymeis legete hoti Blasphēmeis, hoti eipon Huios tou theou eimi?

hon ho pater hegiasen kai apesteilen eis ton kosmon hymeis legete hoti Blasphemeis, hoti eipon Huios tou theou eimi?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
on o patēr ēgiasen kai apesteilen eis ton kosmon umeis legete oti blasphēmeis oti eipon uios theou eimi

on o patEr Egiasen kai apesteilen eis ton kosmon umeis legete oti blasphEmeis oti eipon uios theou eimi

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:36 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
on o patēr ēgiasen kai apesteilen eis ton kosmon umeis legete oti blasphēmeis oti eipon uios tou theou eimi

on o patEr Egiasen kai apesteilen eis ton kosmon umeis legete oti blasphEmeis oti eipon uios tou theou eimi

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:36 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
on o patēr ēgiasen kai apesteilen eis ton kosmon umeis legete oti blasphēmeis oti eipon uios tou theou eimi

on o patEr Egiasen kai apesteilen eis ton kosmon umeis legete oti blasphEmeis oti eipon uios tou theou eimi

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:36 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
on o patēr ēgiasen kai apesteilen eis ton kosmon umeis legete oti blasphēmeis oti eipon uios tou theou eimi

on o patEr Egiasen kai apesteilen eis ton kosmon umeis legete oti blasphEmeis oti eipon uios tou theou eimi

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:36 Westcott/Hort - Transliterated
on o patēr ēgiasen kai apesteilen eis ton kosmon umeis legete oti blasphēmeis oti eipon uios tou theou eimi

on o patEr Egiasen kai apesteilen eis ton kosmon umeis legete oti blasphEmeis oti eipon uios tou theou eimi

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:36 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
on o patēr ēgiasen kai apesteilen eis ton kosmon umeis legete oti blasphēmeis oti eipon uios tou theou eimi

on o patEr Egiasen kai apesteilen eis ton kosmon umeis legete oti blasphEmeis oti eipon uios tou theou eimi

János 10:36 Hungarian: Karoli
Arról mondjátok-é ti, a kit az Atya megszentelt és elküldött e világra: Káromlást szólsz; mivelhogy azt mondám: Az Isten Fia vagyok?!

La evangelio laŭ Johano 10:36 Esperanto
cxu vi diras pri tiu, kiun la Patro konsekris kaj sendis en la mondon:Vi blasfemas; cxar mi diris:Mi estas Filo de Dio?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 10:36 Finnish: Bible (1776)
Ja te sanotte hänelle, jonka Isä on pyhittänyt ja lähettänyt maailmaan: sinä pilkkaat Jumalaa, että minä sanoin: minä olen Jumalan Poika.

Jean 10:36 French: Darby
dites-vous à celui que le Pere a sanctifie, et qu'il a envoye dans le monde: Tu blasphemes, parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu?

Jean 10:36 French: Louis Segond (1910)
celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes! Et cela parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu.

Jean 10:36 French: Martin (1744)
Dites-vous que je blasphème, moi que le Père a sanctifié, et qu'il a envoyé au monde, parce que j'ai dit : je suis le Fils de Dieu?

Johannes 10:36 German: Modernized
sprecht ihr denn zu dem, den der Vater geheiliget und in die Welt gesandt hat: Du lästerst Gott, darum daß ich sage, ich bin Gottes Sohn?

Johannes 10:36 German: Luther (1912)
sprecht ihr denn zu dem, den der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat: "Du lästerst Gott", darum daß ich sage: Ich bin Gottes Sohn?

Johannes 10:36 German: Textbibel (1899)
könnt ihr zu dem, den der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat, sagen: du lästerst, weil ich gesagt habe: ich bin Gottes Sohn?

Giovanni 10:36 Italian: Riveduta Bible (1927)
come mai dite voi a colui che il Padre ha santificato e mandato nel mondo, che bestemmia, perché ho detto: Son Figliuolo di Dio?

Giovanni 10:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
dite voi che io, il quale il Padre ha santificato, ed ha mandato nel mondo, bestemmio, perciocchè ho detto: Io son Figliuolo di Dio?

YOHANES 10:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
patutkah kamu ini mengatakan kepada Dia itu, yang dikuduskan oleh Bapa dan yang disuruhkan-Nya ke dalam dunia: Engkau ini menghujat Allah, sebab kata-Ku: Aku ini Anak Allah?

John 10:36 Kabyle: NT
amek armi teqqaṛem fell-i keffṛeɣ mi d-nniɣ « nekk d Mmi-s n Ṛebbi, » eɛni mačči d Baba i yi-ixtaṛen, i yi-d-iceggɛen ɣer ddunit ?

요한복음 10:36 Korean
하물며 아버지께서 거룩하게 하사 세상에 보내신 자가 나는 하나님 아들이라 하는 것으로 너희가 어찌 참람하다 하느냐 ?

Ioannes 10:36 Latin: Vulgata Clementina
quem Pater sanctificavit, et misit in mundum vos dicitis : Quia blasphemas, quia dixi : Filius Dei sum ?

Sv. Jānis 10:36 Latvian New Testament
Kā tad jūs sakāt Tam, ko Tēvs svētījis un pasaulē sūtījis: Tu zaimo Dievu! Tāpēc, ka es sacīju: Es esmu Dieva Dēls?

Evangelija pagal Jonà 10:36 Lithuanian
kaip tad jūs galite sakyti Tam, kurį Tėvas pašventino ir pasiuntė į pasaulį: ‘Tu piktžodžiauji’, kai Jis pasakė: ‘Aš esu Dievo Sūnus!’?

John 10:36 Maori
E mea ana oti koutou ki ta te Matua i whakatapu ai, i tono mai ai hoki ki te ao, E kohukohu ana koe; noku i mea, Ko te Tama ahau a te Atua?

Johannes 10:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
sier da I til ham som Faderen har helliget og sendt til verden: Du spotter Gud, fordi jeg sa: Jeg er Guds Sønn?

Juan 10:36 Spanish: La Biblia de las Américas
¿a quien el Padre santificó y envió al mundo, vosotros decís: ``Blasfemas, porque dije: ``Yo soy el Hijo de Dios?

Juan 10:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
¿a quien el Padre santificó y envió al mundo, ustedes dicen: 'Blasfemas,' porque dije: 'Yo soy el Hijo de Dios'?

Juan 10:36 Spanish: Reina Valera Gómez
¿a quien el Padre santificó y envió al mundo, vosotros decís: Tú blasfemas, porque dije: Yo soy el Hijo de Dios?

Juan 10:36 Spanish: Reina Valera 1909
¿A quien el Padre santificó y envió al mundo, vosotros decís: Tú blasfemas, porque dije: Hijo de Dios soy?

Juan 10:36 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿a quien el Padre santificó y envió al mundo, vosotros decís: Tú blasfemas, porque dije: Hijo de Dios soy?

João 10:36 Bíblia King James Atualizada Português
como vós dizeis daquele a quem o Pai santificou e enviou a esse mundo: ‘Tu blasfemas!’, porque vos declarei: ‘Eu Sou o Filho de Deus?’

João 10:36 Portugese Bible
àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?   

Ioan 10:36 Romanian: Cornilescu
cum ziceţi voi că hulesc Eu, pe care Tatăl M'a sfinţit şi M'a trimes în lume? Şi aceasta, pentrucă am zis: ,Sînt Fiul lui Dumnezeu!`

От Иоанна 10:36 Russian: Synodal Translation (1876)
Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий?

От Иоанна 10:36 Russian koi8r
Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий?

John 10:36 Shuar New Testament
Niisha Y·saitkiuinkia nuikia Yus Apa anaikia ju nunkanam akupkamu asan ti nekas Y·schakaitiaj. N·jainkia wi "Yusa Uchirφntjai" takui ┐itiurak "Yusan yajauch chicharui" T·rutrum?

Johannes 10:36 Swedish (1917)
huru kunnen då I, på den grund att jag har sagt mig vara Guds Son, anklaga mig för hädelse, mig som Fadern har helgat och sänt i världen?

Yohana 10:36 Swahili NT
Je, yeye ambaye Baba alimweka wakfu na kumtuma ulimwenguni, mnamwambia: Unakufuru, eti kwa sababu nilisema: Mimi ni Mwana wa Mungu?

Juan 10:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinasabi baga ninyo tungkol sa kaniya, na pinabanal ng Ama at sinugo sa sanglibutan, Ikaw ay namumusong; sapagka't sinasabi ko, Ako ang anak ng Dios?

Ǝlinjil wa n Yaxya 10:36 Tawallamat Tamajaq NT
Nak Mǝššina a di-isannafranan izammazal-i-du s ǝddǝnet. Manǝmmǝk daɣ adi as za tannim taggaɣ ǝmadraw fǝlas ǝnne: Ǝmosa Barar ǝn Mǝššina?

ยอห์น 10:36 Thai: from KJV
ท่านทั้งหลายจะกล่าวหาท่านที่พระบิดาได้ทรงตั้งไว้ และทรงใช้เข้ามาในโลกว่า `ท่านกล่าวคำหมิ่นประมาท' เพราะเราได้กล่าวว่า `เราเป็นบุตรของพระเจ้า' อย่างนั้นหรือ

Yuhanna 10:36 Turkish
Baba beni kendine ayırıp dünyaya gönderdi. Öyleyse ‹Tanrının Oğluyum› dediğim için bana nasıl ‹Küfür ediyorsun› dersiniz?

Йоан 10:36 Ukrainian: NT
то як же про Того, кого Отець осьвятив і післав у сьвіт, ви кажете: Що хулищ, бо сказав: Я Син Божий?

John 10:36 Uma New Testament
Apa' Aku' toi-e, to nawati' Tuama-ku, napowiwi napowiti' tumai hi dunia'. Jadi', napa pai' ni'uli' -ka mpokedi' -a Alata'ala apa' ku'uli' ka'Aku' -na Ana' -na?

Giaêng 10:36 Vietnamese (1934)
thì ta đây, là Ðấng Cha đã biệt ra thánh, và sai xuống thế gian, nói: Ta là Con Ðức Chúa Trời, cớ sao các ngươi cáo ta là nói lộng ngôn?

John 10:35
Top of Page
Top of Page