John 10:35
New International Version
If he called them 'gods,' to whom the word of God came--and Scripture cannot be set aside--

New Living Translation
And you know that the Scriptures cannot be altered. So if those people who received God's message were called 'gods,'

English Standard Version
If he called them gods to whom the word of God came—and Scripture cannot be broken—

New American Standard Bible
"If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),

King James Bible
If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;

Holman Christian Standard Bible
If He called those whom the word of God came to 'gods--and the Scripture cannot be broken--

International Standard Version
If he called those to whom a message from God came 'gods' (and the Scripture cannot be disregarded),

NET Bible
If those people to whom the word of God came were called 'gods' (and the scripture cannot be broken),

Aramaic Bible in Plain English
“If he called those men gods because The Word of God was with them and the scripture cannot be destroyed”,

GOD'S WORD® Translation
The Scriptures cannot be discredited. So if God calls people gods (and they are the people to whom he gave the Scriptures),

Jubilee Bible 2000
If he called them gods unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),

King James 2000 Bible
If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;

American King James Version
If he called them gods, to whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;

American Standard Version
If he called them gods, unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),

Douay-Rheims Bible
If he called them gods, to whom to word of God was spoken, and the scripture cannot be broken;

Darby Bible Translation
If he called *them* gods to whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),

English Revised Version
If he called them gods, unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),

Webster's Bible Translation
If he called them gods, to whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;

Weymouth New Testament
If those to whom God's word was addressed are called gods (and the Scripture cannot be annulled)

World English Bible
If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture can't be broken),

Young's Literal Translation
if them he did call gods unto whom the word of God came, (and the Writing is not able to be broken,)

Johannes 10:35 Afrikaans PWL
As dit húlle elohim (god) noem tot wie die Woord van Elohim (God) gekom het en die Skrif nie gebreek kan word nie,

Gjoni 10:35 Albanian
Nëse ai i quan perëndi ata, të cilëve u qe drejtuar fjala e Perëndisë (dhe Shkrimi nuk mund të bjerë poshtë),

ﻳﻮﺣﻨﺎ 10:35 Arabic: Smith & Van Dyke
ان قال آلهة لاولئك الذين صارت اليهم كلمة الله. ولا يمكن ان ينقض المكتوب.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 10:35 Armenian (Western): NT
Եթէ աստուածներ կը կոչէ անոնք՝ որոնց տրուեցաւ Աստուծոյ խօսքը, (ու կարելի չէ որ այդ գրուածը աւրուի,)

Euangelioa S. Ioannen araura.  10:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baldin hec deithu baditu Iainco, ceinetara Iaincoaren hitza eguin içan baita, eta ecin hauts baitaite Scripturá:

Dyr Johanns 10:35 Bavarian
Dyr Herrgot nennt also die, an die wo sein Wort ergangen ist, Götter. Und was gschribn steet, dös giltt.

Йоан 10:35 Bulgarian
Ако са наречени богове ония, към които дойде Божието слово, (и написаното не може да се наруши),

中文標準譯本 (CSB Traditional)
而經上的話是不能廢除的。神既然稱那些承受他話語的人為神,

中文标准译本 (CSB Simplified)
而经上的话是不能废除的。神既然称那些承受他话语的人为神,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
經上的話是不能廢的。若那些承受神道的人尚且稱為神,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
经上的话是不能废的。若那些承受神道的人尚且称为神,

約 翰 福 音 10:35 Chinese Bible: Union (Traditional)
經 上 的 話 是 不 能 廢 的 ; 若 那 些 承 受 神 道 的 人 尚 且 稱 為 神 ,

約 翰 福 音 10:35 Chinese Bible: Union (Simplified)
经 上 的 话 是 不 能 废 的 ; 若 那 些 承 受 神 道 的 人 尚 且 称 为 神 ,

Evanðelje po Ivanu 10:35 Croatian Bible
Ako bogovima nazva one kojima je riječ Božja upravljena - a Pismo se ne može dokinuti -

Jan 10:35 Czech BKR
Poněvadž ty nazval bohy, k nimžto řeč Boží stala se, a nemůžeť zrušeno býti Písmo,

Johannes 10:35 Danish
Naar den nu har kaldt dem Guder, til hvem Guds Ord kom (og Skriften kan ikke rokkes),

Johannes 10:35 Dutch Staten Vertaling
Indien de wet die goden genaamd heeft, tot welke het woord Gods geschied is, en de Schrift niet kan gebroken worden;

Nestle Greek New Testament 1904
εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐγένετο, καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή,

Westcott and Hort 1881
εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐγένετο, καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐγένετο, καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή,

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἰ ἐκείνους εἴπεν θεούς, πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐγένετο― καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή―

Greek Orthodox Church 1904
εἰ ἐκείνους εἶπε θεοὺς, πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐγένετο, καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή,

Tischendorf 8th Edition
εἰ ἐκείνους εἶπεν θεούς, πρὸς οὓς ὁ λόγος ἐγένετο τοῦ θεοῦ, καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή·

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰ ἐκείνους εἶπε θεούς, πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐγένετο καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή,

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐγένετο καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ει εκεινους ειπεν θεους προς ους ο λογος του θεου εγενετο και ου δυναται λυθηναι η γραφη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ει εκεινους ειπεν θεους προς ους ο λογος εγενετο του θεου και ου δυναται λυθηναι η γραφη

Stephanus Textus Receptus 1550
ει εκεινους ειπεν θεους προς ους ο λογος του θεου εγενετο και ου δυναται λυθηναι η γραφη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ει εκεινους ειπε θεους, προς ους ο λογος του Θεου εγενετο και ου δυναται λυθηναι η γραφη,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ει εκεινους ειπεν θεους προς ους ο λογος του θεου εγενετο και ου δυναται λυθηναι η γραφη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ει εκεινους ειπεν θεους προς ους ο λογος του θεου εγενετο και ου δυναται λυθηναι η γραφη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ei ekeinous eipen theous pros hous ho logos tou Theou egeneto, kai ou dynatai lythēnai hē graphē,

ei ekeinous eipen theous pros hous ho logos tou Theou egeneto, kai ou dynatai lythenai he graphe,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ei ekeinous eipen theous pros hous ho logos tou theou egeneto, kai ou dynatai lythēnai hē graphē,

ei ekeinous eipen theous pros hous ho logos tou theou egeneto, kai ou dynatai lythenai he graphe,

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ei ekeinous eipen theous pros ous o logos egeneto tou theou kai ou dunatai luthēnai ē graphē

ei ekeinous eipen theous pros ous o logos egeneto tou theou kai ou dunatai luthEnai E graphE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:35 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ei ekeinous eipen theous pros ous o logos tou theou egeneto kai ou dunatai luthēnai ē graphē

ei ekeinous eipen theous pros ous o logos tou theou egeneto kai ou dunatai luthEnai E graphE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:35 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ei ekeinous eipen theous pros ous o logos tou theou egeneto kai ou dunatai luthēnai ē graphē

ei ekeinous eipen theous pros ous o logos tou theou egeneto kai ou dunatai luthEnai E graphE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:35 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ei ekeinous eipen theous pros ous o logos tou theou egeneto kai ou dunatai luthēnai ē graphē

ei ekeinous eipen theous pros ous o logos tou theou egeneto kai ou dunatai luthEnai E graphE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:35 Westcott/Hort - Transliterated
ei ekeinous eipen theous pros ous o logos tou theou egeneto kai ou dunatai luthēnai ē graphē

ei ekeinous eipen theous pros ous o logos tou theou egeneto kai ou dunatai luthEnai E graphE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:35 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ei ekeinous eipen theous pros ous o logos tou theou egeneto kai ou dunatai luthēnai ē graphē

ei ekeinous eipen theous pros ous o logos tou theou egeneto kai ou dunatai luthEnai E graphE

János 10:35 Hungarian: Karoli
Ha azokat isteneknek mondá, a kikhez az Isten beszéde lõn (és az írás fel nem bontható),

La evangelio laŭ Johano 10:35 Esperanto
Se li nomis dioj tiujn, al kiuj venis la vorto de Dio (kaj la Skribo ne povas esti nuligita),

Evankeliumi Johanneksen mukaan 10:35 Finnish: Bible (1776)
Jos hän ne kutsui jumaliksi, joille Jumalan sana tapahtui, ja ei kirjoitus taideta rikottaa:

Jean 10:35 French: Darby
S'il appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu est venue (et l'ecriture ne peut etre aneantie),

Jean 10:35 French: Louis Segond (1910)
Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Ecriture ne peut être anéantie,

Jean 10:35 French: Martin (1744)
Si elle a [donc] appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu est adressée; et [cependant] l'Ecriture ne peut être anéantie;

Johannes 10:35 German: Modernized
So er die Götter nennet, zu welchen das Wort Gottes geschah (und die Schrift kann doch nicht gebrochen werden),

Johannes 10:35 German: Luther (1912)
So er die Götter nennt, zu welchen das Wort geschah, und die Schrift kann doch nicht gebrochen werden,

Johannes 10:35 German: Textbibel (1899)
Wenn er Jene Götter nannte, an welche das Wort Gottes kam, und die Schrift darf nicht gelöst werden:

Giovanni 10:35 Italian: Riveduta Bible (1927)
Se chiama dèi coloro a’ quali la parola di Dio è stata diretta (e la Scrittura non può essere annullata),

Giovanni 10:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Se chiama dii coloro, a’ quali la parola di Dio è stata indirizzata; e la scrittura non può essere annullata;

YOHANES 10:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jikalau kepada orang-orang yang sudah disampaikan firman Allah itu dipanggil alihah, (maka isi Alkitab itu tiada dapat dibatalkan),

John 10:35 Kabyle: NT
Yiwen ur yezmir ad inkeṛ ayen i d-nnant tira iqedsen. Ma yella ccariɛa-nwen tsemma «iṛebbiten» wid iwumi i d-ițțuceggeɛ wawal n Ṛebbi,

요한복음 10:35 Korean
성경은 폐하지 못하나니 하나님의 말씀을 받은 사람들을 신이라 하셨거든

Ioannes 10:35 Latin: Vulgata Clementina
Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potest solvi Scriptura :

Sv. Jānis 10:35 Latvian New Testament
Ja tos nosauc par dieviem, kuriem Dievs runājis, un Raksti nevar tikt atcelti,

Evangelija pagal Jonà 10:35 Lithuanian
Jeigu Jis vadina dievais tuos, kuriems skirtas Dievo žodis (o Raštas negali būti panaikintas),

John 10:35 Maori
Ki te huaina e ia he atua te hunga i tae mai nei te kupu a te Atua ki a ratou, a e kore hoki e taea te whakakahore te karaipiture,

Johannes 10:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Når da loven kaller dem guder som Guds ord utgikk til - og Skriften kan ikke gjøres ugyldig -

Juan 10:35 Spanish: La Biblia de las Américas
Si a aquellos, a quienes vino la palabra de Dios, los llamó dioses (y la Escritura no se puede violar),

Juan 10:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Si a aquéllos, a quienes vino la palabra de Dios, los llamó dioses, (y la Escritura no se puede violar),

Juan 10:35 Spanish: Reina Valera Gómez
Si llamó dioses a aquellos a quienes vino la palabra de Dios (y la Escritura no puede ser quebrantada),

Juan 10:35 Spanish: Reina Valera 1909
Si dijo, dioses, á aquellos á los cuales fué hecha palabra de Dios (y la Escritura no puede ser quebrantada);

Juan 10:35 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Si dijo, dioses, a aquellos a los cuales fue hecha palabra de Dios (y la Escritura no puede ser quebrantada),

João 10:35 Bíblia King James Atualizada Português
Se Ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a Palavra de Deus ,

João 10:35 Portugese Bible
Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),   

Ioan 10:35 Romanian: Cornilescu
Dacă Legea a numit ,dumnezei`, pe aceia, cărora le -a vorbit Cuvîntul lui Dumnezeu, -şi Scriptura nu poate fi desfinţată, -

От Иоанна 10:35 Russian: Synodal Translation (1876)
Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, –

От Иоанна 10:35 Russian koi8r
Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, --

John 10:35 Shuar New Testament
Kame Yus-Papinium aarma nu tuke nekaschakait. Tuma asamtai ni chichamen antukarun Yuska "Y·saitrume" takui nuikia ti nekaschakait.

Johannes 10:35 Swedish (1917)
Om han nu har kallat för gudar dem som Guds ord kom till -- och skriften kan ju icke bliva om intet --

Yohana 10:35 Swahili NT
Mungu aliwaita miungu wale waliopewa neno lake; nasi twajua kwamba Maandiko Matakatifu yasema ukweli daima.

Juan 10:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung tinawag niyang mga dios, yaong mga dinatnan ng salita ng Dios (at hindi mangyayaring sirain ang kasulatan),

ยอห์น 10:35 Thai: from KJV
ถ้าพระองค์ได้ทรงเรียกผู้ที่รับพระวจนะของพระเจ้าว่าเป็นพระ และจะฝ่าฝืนพระคัมภีร์ไม่ได้

Yuhanna 10:35 Turkish
Tanrı, kendilerine sözünü gönderdiği kimseleri ilahlar diye adlandırır. Kutsal Yazı da geçerliliğini yitirmez.

Йоан 10:35 Ukrainian: NT
Коли тих назвав богами, до кого слово Боже було, та й не може поламатись писаннє,

John 10:35 Uma New Testament
Napa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli' tetu, uma ria balia' -na. Jadi', ane Buku Tomoroli' mpo'uli' 'Alata'ala-koi' hi tauna to mpotarima Lolita Alata'ala owi, peliu-liu-nami Aku'.

Giaêng 10:35 Vietnamese (1934)
Nếu luật pháp gọi những kẻ được lời Ðức Chúa Trời phán đến là các thần, và nếu Kinh Thánh không thể bỏ được,

John 10:34
Top of Page
Top of Page