John 10:31
New International Version
Again his Jewish opponents picked up stones to stone him,

New Living Translation
Once again the people picked up stones to kill him.

English Standard Version
The Jews picked up stones again to stone him.

New American Standard Bible
The Jews picked up stones again to stone Him.

King James Bible
Then the Jews took up stones again to stone him.

Holman Christian Standard Bible
Again the Jews picked up rocks to stone Him.

International Standard Version
Again the Jewish leaders picked up stones to stone him to death.

NET Bible
The Jewish leaders picked up rocks again to stone him to death.

Aramaic Bible in Plain English
And the Judeans picked up stones again to stone him.

GOD'S WORD® Translation
The Jews had again brought some rocks to stone Jesus to death.

Jubilee Bible 2000
Then the Jews took up stones again to stone him.

King James 2000 Bible
Then the Jews took up stones again to stone him.

American King James Version
Then the Jews took up stones again to stone him.

American Standard Version
The Jews took up stones again to stone him.

Douay-Rheims Bible
The Jews then took up stones to stone him.

Darby Bible Translation
The Jews therefore again took stones that they might stone him.

English Revised Version
The Jews took up stones again to stone him.

Webster's Bible Translation
Then the Jews took up stones again to stone him.

Weymouth New Testament
Again the Jews brought stones with which to stone Him.

World English Bible
Therefore Jews took up stones again to stone him.

Young's Literal Translation
Therefore, again, did the Jews take up stones that they may stone him;

Johannes 10:31 Afrikaans PWL
Die Jode het weer klippe opgetel om Hom te stenig.

Gjoni 10:31 Albanian
Prandaj Judenjtë morën përsëri gurë për ta vrarë me gurë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 10:31 Arabic: Smith & Van Dyke
فتناول اليهود ايضا حجارة ليرجموه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 10:31 Armenian (Western): NT
Ուստի Հրեաները դարձեալ քարեր վերցուցին՝ որպէսզի քարկոծեն զինք:

Euangelioa S. Ioannen araura.  10:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Har ceçaten bada berriz harri Iuduéc haren lapidatzeco.

Dyr Johanns 10:31 Bavarian
Daa gaklaubnd d Judn wider Stäin auf, däß s n verstainignend.

Йоан 10:31 Bulgarian
Юдеите пак взеха камъни за да Го убият.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
猶太人又拿起石頭要砸死他。

中文标准译本 (CSB Simplified)
犹太人又拿起石头要砸死他。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
猶太人又拿起石頭來要打他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
犹太人又拿起石头来要打他。

約 翰 福 音 10:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
猶 太 人 又 拿 起 石 頭 來 要 打 他 。

約 翰 福 音 10:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
犹 太 人 又 拿 起 石 头 来 要 打 他 。

Evanðelje po Ivanu 10:31 Croatian Bible
Židovi ponovno pograbiše kamenje da ga kamenuju.

Jan 10:31 Czech BKR
Tedy zchápali opět kamení Židé, aby jej kamenovali.

Johannes 10:31 Danish
Da toge Jøderne atter Sten op for at stene ham.

Johannes 10:31 Dutch Staten Vertaling
De Joden dan namen wederom stenen op, om Hem te stenigen.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν.

Westcott and Hort 1881
Ἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐβάστασαν οὖν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν.

Greek Orthodox Church 1904
Ἐβάστασαν οὖν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν.

Tischendorf 8th Edition
Ἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐβάστασαν οὖν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἐβάστασαν οὖν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εβαστασαν παλιν λιθους οι ιουδαιοι ινα λιθασωσιν αυτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εβαστασαν παλιν λιθους οι ιουδαιοι ινα λιθασωσιν αυτον

Stephanus Textus Receptus 1550
εβαστασαν ουν παλιν λιθους οι ιουδαιοι ινα λιθασωσιν αυτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εβαστασαν ουν παλιν λιθους οι Ιουδαιοι ινα λιθασωσιν αυτον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εβαστασαν ουν παλιν λιθους οι ιουδαιοι ινα λιθασωσιν αυτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εβαστασαν παλιν λιθους οι ιουδαιοι ινα λιθασωσιν αυτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Ebastasan palin lithous hoi Ioudaioi hina lithasōsin auton.

Ebastasan palin lithous hoi Ioudaioi hina lithasosin auton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Ebastasan palin lithous hoi Ioudaioi hina lithasōsin auton.

Ebastasan palin lithous hoi Ioudaioi hina lithasosin auton.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ebastasan palin lithous oi ioudaioi ina lithasōsin auton

ebastasan palin lithous oi ioudaioi ina lithasOsin auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ebastasan oun palin lithous oi ioudaioi ina lithasōsin auton

ebastasan oun palin lithous oi ioudaioi ina lithasOsin auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ebastasan oun palin lithous oi ioudaioi ina lithasōsin auton

ebastasan oun palin lithous oi ioudaioi ina lithasOsin auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ebastasan oun palin lithous oi ioudaioi ina lithasōsin auton

ebastasan oun palin lithous oi ioudaioi ina lithasOsin auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:31 Westcott/Hort - Transliterated
ebastasan palin lithous oi ioudaioi ina lithasōsin auton

ebastasan palin lithous oi ioudaioi ina lithasOsin auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ebastasan palin lithous oi ioudaioi ina lithasōsin auton

ebastasan palin lithous oi ioudaioi ina lithasOsin auton

János 10:31 Hungarian: Karoli
Ismét köveket ragadának azért a zsidók, hogy megkövezzék õt.

La evangelio laŭ Johano 10:31 Esperanto
Tiam la Judoj denove prenis sxtonojn, por sxtonmortigi lin.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 10:31 Finnish: Bible (1776)
Niin Juudalaiset poimivat taas kiviä häntä kivittääksensä.

Jean 10:31 French: Darby
Les Juifs donc leverent encore des pierres pour le lapider.

Jean 10:31 French: Louis Segond (1910)
Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.

Jean 10:31 French: Martin (1744)
Alors les Juifs prirent encore des pierres pour le lapider.

Johannes 10:31 German: Modernized
Da huben die Juden abermal Steine auf, daß sie ihn steinigten.

Johannes 10:31 German: Luther (1912)
Da hoben die Juden abermals Steine auf, daß sie ihn steinigten.

Johannes 10:31 German: Textbibel (1899)
Wieder trugen die Juden Steine herbei, ihn zu steinigen.

Giovanni 10:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
I Giudei presero di nuovo delle pietre per lapidarlo.

Giovanni 10:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciò i Giudei levarono di nuovo delle pietre, per lapidarlo.

YOHANES 10:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu sekali lagi orang Yahudi memungut batu hendak merajam Dia.

John 10:31 Kabyle: NT
Jemɛen-d daɣen idɣaɣen akken a t-nɣen.

요한복음 10:31 Korean
유대인들이 다시 돌을 들어 치려 하거늘

Ioannes 10:31 Latin: Vulgata Clementina
Sustulerunt ergo lapides Judæi, ut lapidarent eum.

Sv. Jānis 10:31 Latvian New Testament
Tad jūdi pacēla akmeņus, lai nomētātu Viņu.

Evangelija pagal Jonà 10:31 Lithuanian
Tada žydai vėl stvėrėsi akmenų, norėdami Jį užmėtyti.

John 10:31 Maori
Katahi ka mau ano nga Hurai ki te kohatu hei aki ki a ia.

Johannes 10:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jødene tok da atter op stener for å stene ham.

Juan 10:31 Spanish: La Biblia de las Américas
Los judíos volvieron a tomar piedras para apedrearle.

Juan 10:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Los Judíos volvieron a tomar piedras para tirárselas.

Juan 10:31 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces los judíos volvieron a tomar piedras para apedrearle.

Juan 10:31 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces volvieron á tomar piedras los Judíos para apedrearle.

Juan 10:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces volvieron a tomar piedras los judíos para apedrearle.

João 10:31 Bíblia King James Atualizada Português
E por isso, uma vez mais, os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo.

João 10:31 Portugese Bible
Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.   

Ioan 10:31 Romanian: Cornilescu
Atunci Iudeii iarăş au luat pietre ca să -L ucidă.

От Иоанна 10:31 Russian: Synodal Translation (1876)
Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.

От Иоанна 10:31 Russian koi8r
Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.

John 10:31 Shuar New Testament
Tutai Israer-shuarsha atak kayan achikiar tukutaj tiarmiayi.

Johannes 10:31 Swedish (1917)
Då togo judarna åter upp stenar för att stena honom.

Yohana 10:31 Swahili NT
Basi, Wayahudi wakachukua mawe ili wamtupie.

Juan 10:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nagsidampot uli ng mga bato ang mga Judio upang siya'y batuhin.

ยอห์น 10:31 Thai: from KJV
พวกยิวจึงหยิบก้อนหินขึ้นมาอีกจะขว้างพระองค์ให้ตาย

Yuhanna 10:31 Turkish
Yahudi yetkililer Onu taşlamak için yerden yine taş aldılar.

Йоан 10:31 Ukrainian: NT
Брали тодї знов камінне Жиди, щоб каменувати Його.

John 10:31 Uma New Testament
Ngkai ree, to Yahudi mpotima' watu doko' rapana' -ki Yesus bona mate-i.

Giaêng 10:31 Vietnamese (1934)
Người Giu-đa lại lượm đá đặng ném Ngài

John 10:30
Top of Page
Top of Page