John 10:20
New International Version
Many of them said, "He is demon-possessed and raving mad. Why listen to him?"

New Living Translation
Some said, "He's demon possessed and out of his mind. Why listen to a man like that?"

English Standard Version
Many of them said, “He has a demon, and is insane; why listen to him?”

New American Standard Bible
Many of them were saying, "He has a demon and is insane. Why do you listen to Him?"

King James Bible
And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?

Holman Christian Standard Bible
Many of them were saying, "He has a demon and He's crazy! Why do you listen to Him?"

International Standard Version
Many of them were saying, "He has a demon and is insane. Why bother listening to him?"

NET Bible
Many of them were saying, "He is possessed by a demon and has lost his mind! Why do you listen to him?"

Aramaic Bible in Plain English
And many among them were saying, “There is a demon in him and he is raving mad, why are you listening to him?”

GOD'S WORD® Translation
Many of them said, "He's possessed by a demon! He's crazy! Why do you listen to him?"

Jubilee Bible 2000
And many of them said, He has a demon and is beside himself; why do ye hear him?

King James 2000 Bible
And many of them said, He has a demon, and is mad; why hear you him?

American King James Version
And many of them said, He has a devil, and is mad; why hear you him?

American Standard Version
And many of them said, He hath a demon, and is mad; why hear ye him?

Douay-Rheims Bible
And many of them said: He hath a devil, and is mad: why hear you him?

Darby Bible Translation
but many of them said, He has a demon and raves; why do ye hear him?

English Revised Version
And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?

Webster's Bible Translation
And many of them said, He hath a demon, and is insane; why hear ye him?

Weymouth New Testament
Many of them said, "He is possessed by a demon and is mad. Why do you listen to him?"

World English Bible
Many of them said, "He has a demon, and is insane! Why do you listen to him?"

Young's Literal Translation
and many of them said, 'He hath a demon, and is mad, why do ye hear him?'

Johannes 10:20 Afrikaans PWL
en baie van hulle het gesê: “Hy het ’n demoon en is mal, wat luister julle na Hom?”

Gjoni 10:20 Albanian
Dhe shumë nga ata thoshnin: ''Ai ka një demon dhe nuk është në vete; përse e dëgjoni?''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 10:20 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال كثيرون منهم به شيطان وهو يهذي. لماذا تستمعون له.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 10:20 Armenian (Western): NT
Անոնցմէ շատեր կ՚ըսէին. «Դե՛ւ կայ ատոր մէջ, ու խելագարած է. ինչո՞ւ մտիկ կ՚ընէք ատոր»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  10:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erraiten çuten hetaric anhitzec, Deabrua du, eta erhotu doa: cergatic horri behatzen çaizquiote?

Dyr Johanns 10:20 Bavarian
Vil von ien gsagnd: "Der ist diend von n Teufl bsössn; spinnen tuet yr halt! Ist y nit werd, däßß iem non zuelostß."

Йоан 10:20 Bulgarian
Мнозина от тях казваха: Бяс има, и луд е; защо Го слушате?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
其中有許多人說:「他有鬼魔附身,發瘋了!何必聽他的呢?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
其中有许多人说:“他有鬼魔附身,发疯了!何必听他的呢?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
內中有好些人說:「他是被鬼附著,而且瘋了!為什麼聽他呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
内中有好些人说:“他是被鬼附着,而且疯了!为什么听他呢?”

約 翰 福 音 10:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
內 中 有 好 些 人 說 : 他 是 被 鬼 附 著 , 而 且 瘋 了 , 為 甚 麼 聽 他 呢 ?

約 翰 福 音 10:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
内 中 有 好 些 人 说 : 他 是 被 鬼 附 着 , 而 且 疯 了 , 为 甚 麽 听 他 呢 ?

Evanðelje po Ivanu 10:20 Croatian Bible
Mnogi su od njih govorili: Zloduha ima pa mahnita! Što ga slušate?

Jan 10:20 Czech BKR
A pravili mnozí z nich: Ďábelství má a blázní. Co ho posloucháte?

Johannes 10:20 Danish
Og mange af dem sagde: »Han er besat og raser, hvorfor høre I ham?«

Johannes 10:20 Dutch Staten Vertaling
En velen van hen zeiden: hij heeft den duivel, en is uitzinnig; wat hoort gij Hem?

Nestle Greek New Testament 1904
ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν Δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται· τί αὐτοῦ ἀκούετε;

Westcott and Hort 1881
ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν Δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται· τί αὐτοῦ ἀκούετε;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν Δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται· τί αὐτοῦ ἀκούετε;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν, Δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται· τί αὐτοῦ ἀκούετε;

Greek Orthodox Church 1904
ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν· Δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται· τί αὐτοῦ ἀκούετε;

Tischendorf 8th Edition
ἔλεγον οὖν πολλοὶ ἐξ αὐτῶν· δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται· τί αὐτοῦ ἀκούετε;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν, Δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται· τί αὐτοῦ ἀκούετε;

Stephanus Textus Receptus 1550
ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν Δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται· τί αὐτοῦ ἀκούετε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ελεγον δε πολλοι εξ αυτων δαιμονιον εχει και μαινεται τι αυτου ακουετε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ελεγον ουν πολλοι εξ αυτων δαιμονιον εχει και μαινεται τι αυτου ακουετε

Stephanus Textus Receptus 1550
ελεγον δε πολλοι εξ αυτων δαιμονιον εχει και μαινεται τι αυτου ακουετε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ελεγον δε πολλοι εξ αυτων, Δαιμονιον εχει και μαινεται· τι αυτου ακουετε;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ελεγον δε πολλοι εξ αυτων δαιμονιον εχει και μαινεται τι αυτου ακουετε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ελεγον δε πολλοι εξ αυτων δαιμονιον εχει και μαινεται τι αυτου ακουετε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
elegon de polloi ex autōn Daimonion echei kai mainetai; ti autou akouete?

elegon de polloi ex auton Daimonion echei kai mainetai; ti autou akouete?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
elegon de polloi ex autōn Daimonion echei kai mainetai; ti autou akouete?

elegon de polloi ex auton Daimonion echei kai mainetai; ti autou akouete?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
elegon oun polloi ex autōn daimonion echei kai mainetai ti autou akouete

elegon oun polloi ex autOn daimonion echei kai mainetai ti autou akouete

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
elegon de polloi ex autōn daimonion echei kai mainetai ti autou akouete

elegon de polloi ex autOn daimonion echei kai mainetai ti autou akouete

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
elegon de polloi ex autōn daimonion echei kai mainetai ti autou akouete

elegon de polloi ex autOn daimonion echei kai mainetai ti autou akouete

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
elegon de polloi ex autōn daimonion echei kai mainetai ti autou akouete

elegon de polloi ex autOn daimonion echei kai mainetai ti autou akouete

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:20 Westcott/Hort - Transliterated
elegon de polloi ex autōn daimonion echei kai mainetai ti autou akouete

elegon de polloi ex autOn daimonion echei kai mainetai ti autou akouete

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
elegon de polloi ex autōn daimonion echei kai mainetai ti autou akouete

elegon de polloi ex autOn daimonion echei kai mainetai ti autou akouete

János 10:20 Hungarian: Karoli
És sokan mondják vala közülök: Ördög van benne és bolondozik, mit hallgattok reá?

La evangelio laŭ Johano 10:20 Esperanto
Kaj multaj el ili diris:Li havas demonon kaj estas freneza; kial vi lin auxskultas?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 10:20 Finnish: Bible (1776)
Ja moni heistä sanoi: hänellä on perkele, ja hän on mieletöin: mitä te häntä kuultelette?

Jean 10:20 French: Darby
et plusieurs d'entre eux disaient: Il a un demon, et il est fou; pourquoi l'ecoutez-vous?

Jean 10:20 French: Louis Segond (1910)
Plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, il est fou; pourquoi l'écoutez-vous?

Jean 10:20 French: Martin (1744)
Car plusieurs disaient : il a un démon, et il est hors du sens; pourquoi l'écoutez-vous?

Johannes 10:20 German: Modernized
Viele unter ihnen sprachen: Er hat den Teufel und ist unsinnig; was höret ihr ihm zu?

Johannes 10:20 German: Luther (1912)
Viele unter ihnen sprachen: Er hat den Teufel und ist unsinnig; was höret ihr ihm zu?

Johannes 10:20 German: Textbibel (1899)
Viele aber von ihnen sagten: er hat einen Dämon und ist von Sinnen. Was hört ihr auf ihn?

Giovanni 10:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
E molti di loro dicevano: Egli ha un demonio ed è fuori di sé; perché l’ascoltate?

Giovanni 10:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E molti di loro dicevano: Egli ha il demonio, ed è forsennato; perchè l’ascoltate voi?

YOHANES 10:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka banyak daripada mereka itu sudah mengatakan, "Ia ada bersetan, dan gila, apakah sebabnya kamu mendengarkan Dia?"

John 10:20 Kabyle: NT
Aṭas deg-sen qqaṛen : Argaz-agi yezdeɣ-it lǧen, yedderwec, acuɣeṛ i s-tesmeḥsisem ?

요한복음 10:20 Korean
그 중에 많은 사람이 말하되 `저가 귀신 들려 미쳤거늘 어찌하여 그 말을 듣느냐 ?' 하며

Ioannes 10:20 Latin: Vulgata Clementina
Dicebant autem multi ex ipsis : Dæmonium habet, et insanit : quid eum auditis ?

Sv. Jānis 10:20 Latvian New Testament
Daudzi no tiem sacīja: Viņš ļaunā gara apsēsts un prātu zaudējis. Ko jūs Viņā klausāties?

Evangelija pagal Jonà 10:20 Lithuanian
Daugelis iš jų sakė: “Jis turi demoną ir šėlsta. Kodėl Jo klausote?”

John 10:20 Maori
He tokomaha o ratou i mea, He rewera tona, e haurangi ana; he aha koutou ka whakarongo ai ki a ia?

Johannes 10:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og mange av dem sa: Han er besatt og gal; hvorfor hører I på ham?

Juan 10:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Y muchos de ellos decían: Tiene un demonio y está loco. ¿Por qué le hacéis caso?

Juan 10:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y muchos de ellos decían: "Tiene un demonio y está loco. ¿Por qué Le hacen caso?"

Juan 10:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Y muchos de ellos decían: Demonio tiene, y está fuera de sí; ¿por qué le oís?

Juan 10:20 Spanish: Reina Valera 1909
Y muchos de ellos decían: Demonio tiene, y está fuera de sí; ¿para qué le oís?

Juan 10:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y muchos de ellos decían: Demonio tiene, y está fuera de sí; ¿para qué le oís?

João 10:20 Bíblia King James Atualizada Português
E muitos deles murmuravam: “Ele tem um demônio e enlouqueceu. Por que vós o escutais?”

João 10:20 Portugese Bible
E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?   

Ioan 10:20 Romanian: Cornilescu
Mulţi dintre ei ziceau: ,,Are drac, este nebun; de ce -L ascultaţi?``

От Иоанна 10:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?

От Иоанна 10:20 Russian koi8r
Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?

John 10:20 Shuar New Testament
Untsurφ tiarmiayi "┐Urukamtai ßntarum Wßuruk tausha. Yajauch wakanin takaktsuk?"

Johannes 10:20 Swedish (1917)
Många av dem sade: »Han är besatt av en ond ande och är från sina sinnen. Varför hören I på honom?»

Yohana 10:20 Swahili NT
Wengi wao wakasema, "Ana pepo; tena ni mwendawazimu! Ya nini kumsikiliza?"

Juan 10:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinasabi ng marami sa kanila, Mayroon siyang demonio, at siya'y nauulol; bakit ninyo siya pinakikinggan?

ยอห์น 10:20 Thai: from KJV
พวกเขาหลายคนพูดว่า "เขามีผีสิงและเป็นบ้า ท่านฟังเขาทำไม"

Yuhanna 10:20 Turkish
Birçoğu, ‹‹Onu cin çarpmış, delidir. Niçin Onu dinliyorsunuz?›› diyordu.

Йоан 10:20 Ukrainian: NT
Казали ж многі з них: Біса має і божеволїє; чого ви Його слухаєте?

John 10:20 Uma New Testament
Wori' -ra to mpo'uli': "Kahawia' -ile! Wuli-i! Napa-pi kalaua-na tape'epei lolita-na."

Giaêng 10:20 Vietnamese (1934)
Phần nhiều người trong đám họ nói rằng: Người bị quỉ ám, người là điên sao các ngươi nghe làm chi?

John 10:19
Top of Page
Top of Page