John 1:5
New International Version
The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.

New Living Translation
The light shines in the darkness, and the darkness can never extinguish it.

English Standard Version
The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.

Berean Study Bible
The Light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.

New American Standard Bible
The Light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.

King James Bible
And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.

Holman Christian Standard Bible
That light shines in the darkness, yet the darkness did not overcome it.

International Standard Version
And the light shines on in the darkness, and the darkness has never put it out.

NET Bible
And the light shines on in the darkness, but the darkness has not mastered it.

Aramaic Bible in Plain English
And The Light is shining in the darkness, and the darkness did not overtake it.

GOD'S WORD® Translation
The light shines in the dark, and the dark has never extinguished it.

Jubilee Bible 2000
And the light shines in the darkness, and the darkness apprehended it not.

King James 2000 Bible
And the light shines in darkness; and the darkness overcame it not.

American King James Version
And the light shines in darkness; and the darkness comprehended it not.

American Standard Version
And the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not.

Douay-Rheims Bible
And the light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it.

Darby Bible Translation
And the light appears in darkness, and the darkness apprehended it not.

English Revised Version
And the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not.

Webster's Bible Translation
And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.

Weymouth New Testament
The Light shines in the darkness, and the darkness has not overpowered it.

World English Bible
The light shines in the darkness, and the darkness hasn't overcome it.

Young's Literal Translation
and the light in the darkness did shine, and the darkness did not perceive it.

Johannes 1:5 Afrikaans PWL
Daardie Lig skyn in die duisternis en die duisternis het dit nie oorweldig nie.

Gjoni 1:5 Albanian
Dhe drita shkëlqen në errësirë dhe errësira nuk e kuptoi.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 1:5 Arabic: Smith & Van Dyke
والنور يضيء في الظلمة والظلمة لم تدركه

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:5 Armenian (Western): NT
լոյսը կը փայլէր խաւարի մէջ, բայց խաւարը չճանչցաւ զայն:

Euangelioa S. Ioannen araura.  1:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Argui hunec ilhumbean arguitzen du: eta ilhumbeac hura eztu comprehenditu.

Dyr Johanns 1:5 Bavarian
Und s Liecht leuchtt in dyr Finster und gsötzt si dennert nit durch.

Йоан 1:5 Bulgarian
И светлината свети в тъмнината; а тъмнината я не схвана.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這光在黑暗中照耀,黑暗卻沒有勝過這光。

中文标准译本 (CSB Simplified)
这光在黑暗中照耀,黑暗却没有胜过这光。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
光照在黑暗裡,黑暗卻不接受光。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
光照在黑暗里,黑暗却不接受光。

約 翰 福 音 1:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
光 照 在 黑 暗 裡 , 黑 暗 卻 不 接 受 光 。

約 翰 福 音 1:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
光 照 在 黑 暗 里 , 黑 暗 却 不 接 受 光 。

Evanðelje po Ivanu 1:5 Croatian Bible
i svjetlo u tami svijetli i tama ga ne obuze.

Jan 1:5 Czech BKR
A to Světlo v temnostech svítí, ale tmy ho neobsáhly.

Johannes 1:5 Danish
Og Lyset skinner i Mørket, og Mørket begreb det ikke.

Johannes 1:5 Dutch Staten Vertaling
En het Licht schijnt in de duisternis, en de duisternis heeft hetzelve niet begrepen.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.

Westcott and Hort 1881
καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και το φως εν τη σκοτια φαινει και η σκοτια αυτο ου κατελαβεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και το φως εν τη σκοτια φαινει και η σκοτια αυτο ου κατελαβεν

Stephanus Textus Receptus 1550
και το φως εν τη σκοτια φαινει και η σκοτια αυτο ου κατελαβεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και το φως εν τη σκοτια φαινει, και η σκοτια αυτο ου κατελαβεν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και το φως εν τη σκοτια φαινει και η σκοτια αυτο ου κατελαβεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και το φως εν τη σκοτια φαινει και η σκοτια αυτο ου κατελαβεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai to phōs en tē skotia phainei, kai hē skotia auto ou katelaben.

kai to phos en te skotia phainei, kai he skotia auto ou katelaben.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai to phōs en tē skotia phainei, kai hē skotia auto ou katelaben.

kai to phos en te skotia phainei, kai he skotia auto ou katelaben.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai to phōs en tē skotia phainei kai ē skotia auto ou katelaben

kai to phOs en tE skotia phainei kai E skotia auto ou katelaben

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai to phōs en tē skotia phainei kai ē skotia auto ou katelaben

kai to phOs en tE skotia phainei kai E skotia auto ou katelaben

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai to phōs en tē skotia phainei kai ē skotia auto ou katelaben

kai to phOs en tE skotia phainei kai E skotia auto ou katelaben

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai to phōs en tē skotia phainei kai ē skotia auto ou katelaben

kai to phOs en tE skotia phainei kai E skotia auto ou katelaben

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:5 Westcott/Hort - Transliterated
kai to phōs en tē skotia phainei kai ē skotia auto ou katelaben

kai to phOs en tE skotia phainei kai E skotia auto ou katelaben

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai to phōs en tē skotia phainei kai ē skotia auto ou katelaben

kai to phOs en tE skotia phainei kai E skotia auto ou katelaben

János 1:5 Hungarian: Karoli
És a világosság a sötétségben fénylik, de a sötétség nem fogadta be azt.

La evangelio laŭ Johano 1:5 Esperanto
Kaj la lumo brilas en la mallumo, kaj la mallumo gxin ne venkis.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:5 Finnish: Bible (1776)
Ja valkeus paistaa pimeydessä, jota ei pimeys käsittänyt.

Jean 1:5 French: Darby
Et la lumiere luit dans les tenebres; et les tenebres ne l'ont pas comprise.

Jean 1:5 French: Louis Segond (1910)
La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.

Jean 1:5 French: Martin (1744)
Et la Lumière luit dans les ténèbres, mais les ténèbres ne l'ont point reçue.

Johannes 1:5 German: Modernized
Und das Licht scheinet in der Finsternis, und die Finsternis hat's nicht begriffen.

Johannes 1:5 German: Luther (1912)
Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat's nicht begriffen.

Johannes 1:5 German: Textbibel (1899)
und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht ergriffen.

Giovanni 1:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
e la luce splende nelle tenebre, e le tenebre non l’hanno ricevuta.

Giovanni 1:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E la luce riluce nelle tenebre, e le tenebre non l’hanno compresa.

YOHANES 1:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka terang itu bercahaya di dalam gelap, maka gelap itu tiada sadar akan Dia.

John 1:5 Kabyle: NT
Tafat tețfeǧǧiǧ di ṭṭlam, yerna ṭṭlam ur ț-iqbil ara.

요한복음 1:5 Korean
빛이 어두움에 비취되 어두움이 깨닫지 못하더라

Ioannes 1:5 Latin: Vulgata Clementina
et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt.

Sv. Jānis 1:5 Latvian New Testament
Un gaisma spīd tumsībā, bet tumsība to neuzņēma.

Evangelija pagal Jonà 1:5 Lithuanian
Šviesa šviečia tamsoje, ir tamsa jos neužgožė.

John 1:5 Maori
I roto i te pouri te marama e whiti ana; heoi kihai i mau i te pouri.

Johannes 1:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og lyset skinner i mørket, og mørket tok ikke imot det.

Juan 1:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Y la luz brilla en las tinieblas, y las tinieblas no la comprendieron.

Juan 1:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
La Luz brilla en las tinieblas, y las tinieblas no la comprendieron (no la dominaron).

Juan 1:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Y la luz en las tinieblas resplandece, mas las tinieblas no la comprendieron.

Juan 1:5 Spanish: Reina Valera 1909
Y la luz en las tinieblas resplandece; mas las tinieblas no la comprendieron.

Juan 1:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y la luz en las tinieblas resplandece; mas las tinieblas no la comprendieron.

João 1:5 Bíblia King James Atualizada Português
e a luz resplandece nas trevas, mas as trevas não a venceram.

João 1:5 Portugese Bible
a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.   

Ioan 1:5 Romanian: Cornilescu
Lumina luminează în întunerec, şi întunerecul n'a biruit -o.

От Иоанна 1:5 Russian: Synodal Translation (1876)
И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.

От Иоанна 1:5 Russian koi8r
И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.

John 1:5 Shuar New Testament
Nu Tsßapnin kiritniunam Tsßapniawai. Tura kiritniusha Tsßapninian ikiajniaktinian tujinkiaiti.

Johannes 1:5 Swedish (1917)
Och ljuset lyser i mörkret, och mörkret har icke fått makt därmed.

Yohana 1:5 Swahili NT
Na mwanga huo huangaza gizani, nalo giza halikuweza kuushinda.

Juan 1:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang ilaw ay lumiliwanag sa kadiliman; at ito'y hindi napagunawa ng kadiliman.

Ǝlinjil wa n Yaxya 1:5 Tawallamat Tamajaq NT
Imilawlaw daɣ šiyyay mišan wǝr t-ǝqbelnat.

ยอห์น 1:5 Thai: from KJV
ความสว่างนั้นส่องเข้ามาในความมืด และความมืดหาได้เข้าใจความสว่างไม่

Yuhanna 1:5 Turkish
Işık karanlıkta parlar. Karanlık onu alt edemedi.

Йоан 1:5 Ukrainian: NT
І сьвітло у темряві сьвітить, і темрява Його не обняла.

John 1:5 Uma New Testament
Baja toe mehini ncuu hi rala kabengia-na, pai' kabengia uma mpakulei' mpopatehi-i.

Giaêng 1:5 Vietnamese (1934)
Sự sáng soi trong tối tăm, tối tăm chẳng hề nhận lấy sự sáng.

John 1:4
Top of Page
Top of Page