John 1:31
New International Version
I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel."

New Living Translation
I did not recognize him as the Messiah, but I have been baptizing with water so that he might be revealed to Israel."

English Standard Version
I myself did not know him, but for this purpose I came baptizing with water, that he might be revealed to Israel.”

Berean Study Bible
I myself did not know Him, but the reason I came baptizing with water was that He might be revealed to Israel.”

New American Standard Bible
"I did not recognize Him, but so that He might be manifested to Israel, I came baptizing in water."

King James Bible
And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.

Holman Christian Standard Bible
I didn't know Him, but I came baptizing with water so He might be revealed to Israel."

International Standard Version
I didn't recognize him, but I came baptizing with water so that he might be revealed to Israel."

NET Bible
I did not recognize him, but I came baptizing with water so that he could be revealed to Israel."

Aramaic Bible in Plain English
“And I did not know him, but so that he should be made known to Israel, therefore I have come to baptize in water.”

GOD'S WORD® Translation
I didn't know who he was. However, I came to baptize with water to show him to the people of Israel."

Jubilee Bible 2000
And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.

King James 2000 Bible
And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.

American King James Version
And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.

American Standard Version
And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing in water.

Douay-Rheims Bible
And I knew him not, but that he may be made manifest in Israel, therefore am I come baptizing with water.

Darby Bible Translation
and I knew him not; but that he might be manifested to Israel, therefore have I come baptising with water.

English Revised Version
And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing with water.

Webster's Bible Translation
And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.

Weymouth New Testament
I did not yet know Him; but that He may be openly shown to Israel is the reason why I have come baptizing in water."

World English Bible
I didn't know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel."

Young's Literal Translation
and I knew him not, but, that he might be manifested to Israel, because of this I came with the water baptizing.

Johannes 1:31 Afrikaans PWL
Ek het Hom nie geken nie, maar ek het gekom en in water gedoop sodat Hy aan Yisra’el gemanifesteer sou word.”

Gjoni 1:31 Albanian
Unë nuk e njihja, prandaj erdha të pagëzoj me ujë, që ky t'i zbulohet Izraelit''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 1:31 Arabic: Smith & Van Dyke
وانا لم اكن اعرفه. لكن ليظهر لاسرائيل لذلك جئت اعمد بالماء.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:31 Armenian (Western): NT
Ես չէի ճանչնար զայն. բայց եկայ ջուրով մկրտելու, որպէսզի ան յայտնուի Իսրայէլի»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  1:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta nic eznuen hura eçagutzen: baina Israeli manifesta daquionçát, halacotz ethorri naiz ni vrez batheyatzera.

Dyr Johanns 1:31 Bavarian
Aau i gakenn n nit; aber i bin kemmen und taauf mit Wasser, dyrmit i n bei de Isryheeler kundmach."

Йоан 1:31 Bulgarian
И аз Го не познавах; но дойдох и кръщавам с вода затова, за да бъде Той изявен на Израиля.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我以前也不認識他,但為了讓他向以色列顯明,所以我來用水施洗。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
我以前也不认识他,但为了让他向以色列显明,所以我来用水施洗。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我先前不認識他,如今我來用水施洗,為要叫他顯明給以色列人。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。”

約 翰 福 音 1:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 先 前 不 認 識 他 , 如 今 我 來 用 水 施 洗 , 為 要 叫 他 顯 明 給 以 色 列 人 。 」

約 翰 福 音 1:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 先 前 不 认 识 他 , 如 今 我 来 用 水 施 洗 , 为 要 叫 他 显 明 给 以 色 列 人 。 」

Evanðelje po Ivanu 1:31 Croatian Bible
Ja ga nisam poznavao, ali baš zato dođoh i krstim vodom da se on očituje Izraelu.

Jan 1:31 Czech BKR
A já jsem ho neznal, ale aby zjeven byl lidu Izraelskému, proto jsem já přišel, křtě vodou.

Johannes 1:31 Danish
Og jeg kendte ham ikke; men for at han skulde aabenbares for Israel, derfor er jeg kommen og døber med Vand.«

Johannes 1:31 Dutch Staten Vertaling
En ik kende Hem niet; maar opdat Hij aan Israel zou geopenbaard worden, daarom ben ik gekomen, dopende met het water.

Nestle Greek New Testament 1904
κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ, διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων.

Westcott and Hort 1881
κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ' ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ' ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων.

RP Byzantine Majority Text 2005
Κἀγὼ οὐκ ᾒδειν αὐτόν· ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραήλ, διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν τῷ ὕδατι βαπτίζων.

Greek Orthodox Church 1904
κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ, διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν τῷ ὕδατι βαπτίζων.

Tischendorf 8th Edition
κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραήλ, διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων.

Scrivener's Textus Receptus 1894
κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν· ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραήλ, διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν τῷ ὕδατι βαπτίζων.

Stephanus Textus Receptus 1550
κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν ἀλλ' ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν τῷ ὕδατι βαπτίζων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ινα φανερωθη τω ισραηλ δια τουτο ηλθον εγω εν υδατι βαπτιζων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ινα φανερωθη τω ισραηλ δια τουτο ηλθον εγω εν υδατι βαπτιζων

Stephanus Textus Receptus 1550
καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ινα φανερωθη τω ισραηλ δια τουτο ηλθον εγω εν τω υδατι βαπτιζων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
καγω ουκ ηδειν αυτον· αλλ ινα φανερωθη τω Ισραηλ, δια τουτο ηλθον εγω εν τω υδατι βαπτιζων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ινα φανερωθη τω ισραηλ δια τουτο ηλθον εγω εν τω υδατι βαπτιζων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ινα φανερωθη τω ισραηλ δια τουτο ηλθον εγω εν υδατι βαπτιζων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kagō ouk ēdein auton, all’ hina phanerōthē tō Israēl, dia touto ēlthon egō en hydati baptizōn.

kago ouk edein auton, all’ hina phanerothe to Israel, dia touto elthon ego en hydati baptizon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kagō ouk ēdein auton, all' hina phanerōthē tō Israēl dia touto ēlthon egō en hydati baptizōn.

kago ouk edein auton, all' hina phanerothe to Israel dia touto elthon ego en hydati baptizon.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kagō ouk ēdein auton all ina phanerōthē tō israēl dia touto ēlthon egō en udati baptizōn

kagO ouk Edein auton all ina phanerOthE tO israEl dia touto Elthon egO en udati baptizOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kagō ouk ēdein auton all ina phanerōthē tō israēl dia touto ēlthon egō en tō udati baptizōn

kagO ouk Edein auton all ina phanerOthE tO israEl dia touto Elthon egO en tO udati baptizOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kagō ouk ēdein auton all ina phanerōthē tō israēl dia touto ēlthon egō en tō udati baptizōn

kagO ouk Edein auton all ina phanerOthE tO israEl dia touto Elthon egO en tO udati baptizOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kagō ouk ēdein auton all ina phanerōthē tō israēl dia touto ēlthon egō en tō udati baptizōn

kagO ouk Edein auton all ina phanerOthE tO israEl dia touto Elthon egO en tO udati baptizOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:31 Westcott/Hort - Transliterated
kagō ouk ēdein auton all ina phanerōthē tō israēl dia touto ēlthon egō en udati baptizōn

kagO ouk Edein auton all ina phanerOthE tO israEl dia touto Elthon egO en udati baptizOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kagō ouk ēdein auton all ina phanerōthē tō israēl dia touto ēlthon egō en udati baptizōn

kagO ouk Edein auton all ina phanerOthE tO israEl dia touto Elthon egO en udati baptizOn

János 1:31 Hungarian: Karoli
És én nem ismertem õt; de hogy megjelentessék Izráelnek, azért jöttem én, a ki vízzel keresztelek.

La evangelio laŭ Johano 1:31 Esperanto
Kaj mi lin ne konis; sed por ke li estu montrita al Izrael, tial mi venis, baptante per akvo.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:31 Finnish: Bible (1776)
Ja en minä häntä tuntenut; mutta että hän ilmestyisi Israelissa, sentähden tulin minä vedellä kastamaan.

Jean 1:31 French: Darby
Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais afin qu'il fut manifeste à Israel, à cause de cela, je suis venu baptiser d'eau.

Jean 1:31 French: Louis Segond (1910)
Je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau.

Jean 1:31 French: Martin (1744)
Et pour moi, je ne le connaissais point; mais afin qu'il soit manifesté à Israël, je suis venu à cause de cela baptiser d'eau.

Johannes 1:31 German: Modernized
Und ich kannte ihn nicht, sondern auf daß er offenbar würde in Israel, darum bin ich kommen, zu taufen mit Wasser.

Johannes 1:31 German: Luther (1912)
Und ich kannte ihn nicht; sondern auf daß er offenbar würde in Israel, darum bin ich gekommen, zu taufen mit Wasser.

Johannes 1:31 German: Textbibel (1899)
Und ich kannte ihn nicht; aber damit er für Israel geoffenbart werde, darum kam ich mit Wasser taufend.

Giovanni 1:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
E io non lo conoscevo; ma appunto perché egli sia manifestato ad Israele, son io venuto a battezzar con acqua.

Giovanni 1:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quant’è a me, io nol conosceva; ma, acciocchè egli sia manifestato ad Israele, per ciò son venuto, battezzando con acqua.

YOHANES 1:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dahulu aku tiada kenal Dia; tetapi supaya Ia dinyatakan kepada bangsa Israel, itulah sebabnya aku datang membaptiskan dengan air."

John 1:31 Kabyle: NT
Nekk s yiman-iw ur ẓriɣ ara anwa-t meɛna usiɣ-ed ad sɣeḍseɣ deg waman akken a t-issinen wat Isṛail .

요한복음 1:31 Korean
나도 그를 알지 못하였으나 내가 와서 물로 세례를 주는 것은 그를 이스라엘에게 나타내려 함이라' 하니라

Ioannes 1:31 Latin: Vulgata Clementina
et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur in Israël, propterea veni ego in aqua baptizans.

Sv. Jānis 1:31 Latvian New Testament
Un es Viņu nepazinu, bet es nācu tāpēc, kristīdams ar ūdeni, lai Viņš kļūtu zināms Izraēlim.

Evangelija pagal Jonà 1:31 Lithuanian
Aš Jo nepažinojau, bet tam, kad Jis būtų apreikštas Izraeliui, atėjau krikštyti vandeniu”.

John 1:31 Maori
A kahore ahau i matau ki a ia; heoi hei whakakite i a ia ki a Iharaira, i haere mai ai ahau me taku iriiri ki te wai.

Johannes 1:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og jeg kjente ham ikke; men forat han skulde åpenbares for Israel, derfor er jeg kommet og døper med vann.

Juan 1:31 Spanish: La Biblia de las Américas
Y yo no le conocía, pero para que El fuera manifestado a Israel, por esto yo vine bautizando en agua.

Juan 1:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Yo no Lo conocía, pero para que El fuera manifestado a Israel, por esto yo vine bautizando en agua."

Juan 1:31 Spanish: Reina Valera Gómez
Y yo no le conocía; mas para que fuese manifestado a Israel, por eso vine yo bautizando en agua.

Juan 1:31 Spanish: Reina Valera 1909
Y yo no le conocía; más para que fuese manifestado á Israel, por eso vine yo bautizando con agua.

Juan 1:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y yo no le conocía; más para que fuese manifestado a Israel, por eso vine yo bautizando con agua.

João 1:31 Bíblia King James Atualizada Português
Eu não o conhecia, mas, a fim de que Ele fosse revelado a Israel, vim, por isso, batizando com água”. João batiza Jesus Mt 3.13-17; Mc 1.9-11; Lc 3.21,22

João 1:31 Portugese Bible
Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.   

Ioan 1:31 Romanian: Cornilescu
Eu nu -L cunoşteam, dar tocmai pentru aceasta am venit să botez cu apă: ca El să fie făcut cunoscut lui Israel.``

От Иоанна 1:31 Russian: Synodal Translation (1876)
Я не знал Его; но для того пришелкрестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.

От Иоанна 1:31 Russian koi8r
Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.

John 1:31 Shuar New Testament
Wisha Niin nekaachmajai. Tura Ashφ Israer-shuar Niin nekaawarat tusan imiakin Tßmajai" Tφmiayi.

Johannes 1:31 Swedish (1917)
Och jag kände honom icke; men för att han skall bliva uppenbar för Israel, därför är jag kommen och döper i vatten.»

Yohana 1:31 Swahili NT
Mimi mwenyewe sikumfahamu, lakini nimekuja kubatiza kwa maji ili watu wa Israeli wapate kumjua."

Juan 1:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y hindi ko nakilala; datapuwa't upang siya'y mahayag sa Israel, dahil dito'y naparito ako na bumabautismo sa tubig.

Ǝlinjil wa n Yaxya 1:31 Tawallamat Tamajaq NT
Nak iman-in wǝr t-ǝzdaya mišan ose-du ad salmaɣaɣ aytedan daɣ aman, fǝl a d-inǝfilǝl i Kǝl-Ǝlyǝhud.»

ยอห์น 1:31 Thai: from KJV
ข้าพเจ้าเองก็ไม่ได้รู้จักพระองค์ แต่เพื่อให้พระองค์ทรงเป็นที่ประจักษ์แก่พวกอิสราเอล ข้าพเจ้าจึงได้มาให้บัพติศมาด้วยน้ำ"

Yuhanna 1:31 Turkish
Ben Onu tanımıyordum, ama İsrailin Onu tanıması için ben suyla vaftiz ederek geldim.››

Йоан 1:31 Ukrainian: NT
І я не знав Його, та, щоб явив ся Ізраїлеві, для того прийшов я, хрестячи водою.

John 1:31 Uma New Testament
Lomo' -na wengi, ko'ia wo'o-kuwo ku'incai Kahi'a-nami Magau' Topetolo'. Hiaa' katumai-ku toi-e, bona mponiu' -ra to Israel hante ue pai' mpotudo' -raka kahema-na Magau' Topetolo' toe-e."

Giaêng 1:31 Vietnamese (1934)
Về phần ta, ta vốn chẳng biết Ngài; nhưng ta đã đến làm phép báp-tem bằng nước, để Ngài được tỏ ra cho dân Y-sơ-ra-ên.

John 1:30
Top of Page
Top of Page