Job 39:25
New International Version
At the blast of the trumpet it snorts, 'Aha!' It catches the scent of battle from afar, the shout of commanders and the battle cry.

New Living Translation
It snorts at the sound of the horn. It senses the battle in the distance. It quivers at the captain's commands and the noise of battle.

English Standard Version
When the trumpet sounds, he says ‘Aha!’ He smells the battle from afar, the thunder of the captains, and the shouting.

Berean Study Bible
At the blast of the horn, he snorts with fervor. He catches the scent of battle from afar—the shouts of captains and the cry of war.

New American Standard Bible
"As often as the trumpet sounds he says, 'Aha!' And he scents the battle from afar, And the thunder of the captains and the war cry.

King James Bible
He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.

Holman Christian Standard Bible
When the trumpet blasts, he snorts defiantly. He smells the battle from a distance; he hears the officers' shouts and the battle cry.

International Standard Version
When the trumpet blasts he'll neigh, 'Aha! Aha!' From a distance he can sense war, the war cry of generals, and their shouting."

NET Bible
At the sound of the trumpet, it says, 'Aha!' And from a distance it catches the scent of battle, the thunderous shouting of commanders, and the battle cries.

GOD'S WORD® Translation
As often as the horn sounds, the horse says, 'Aha!' and it smells the battle far away- the thundering [orders] of the captains and the battle cries.

Jubilee Bible 2000
for the blasts of the shofar fill him with courage; he smells the battle afar off, the thunder of the princes and the sound of the battle-cry.

King James 2000 Bible
He says among the trumpets, Aha; and he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.

American King James Version
He said among the trumpets, Ha, ha; and he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.

American Standard Version
As oft as the trumpet'soundeth he saith, Aha! And he smelleth the battle afar off, The thunder of the captains, and the shouting.

Douay-Rheims Bible
When he heareth the trumpet he saith : Ha, ha : he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army.

Darby Bible Translation
At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.

English Revised Version
As oft as the trumpet soundeth he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.

Webster's Bible Translation
He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.

World English Bible
As often as the trumpet sounds he snorts, 'Aha!' He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.

Young's Literal Translation
Among the trumpets he saith, Aha, And from afar he doth smell battle, Roaring of princes and shouting.

Job 39:25 Afrikaans PWL
Hy maak die klank: ‘Aha!’ en ruik die geveg van ver af; hy maak die offisiere bang met sy gerunnik.

Jobi 39:25 Albanian
Që në dëgjimin e parë të burisë, ai thotë: "Aha"!, dhe e nuhat nga larg betejën, zërin kumbues të kapitenëve dhe britmën e luftës.

ﺃﻳﻮﺏ 39:25 Arabic: Smith & Van Dyke
عند نفخ البوق يقول هه ومن بعيد يستروح القتال صياح القواد والهتاف

Dyr Hieb 39:25 Bavarian
'Hurrä, de Gämps' haisst s, wenn s is hoert dann. Es wittert von dyr Weitn önn Kampf schoon. Nit überhoern kan s d Felh und s Gschrai.

Йов 39:25 Bulgarian
Щом [свири] тръбата, той казва: Хо, хо! И от далеч подушва боя, Гърменето на военачалниците и викането.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
角每發聲,牠說『呵哈』,牠從遠處聞著戰氣,又聽見軍長大發雷聲和兵丁呐喊。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
角每发声,它说‘呵哈’,它从远处闻着战气,又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。

約 伯 記 39:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
角 每 發 聲 , 他 說 呵 哈 ; 他 從 遠 處 聞 著 戰 氣 , 又 聽 見 軍 長 大 發 雷 聲 和 兵 丁 吶 喊 。

約 伯 記 39:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
角 每 发 声 , 他 说 呵 哈 ; 他 从 远 处 闻 着 战 气 , 又 听 见 军 长 大 发 雷 声 和 兵 丁 呐 喊 。

Job 39:25 Croatian Bible
na svaki zvuk roga on zarže: Ha! Izdaleka on ljuti boj već njuši, viku bojnu i poklič vojskovođa.

Jobova 39:25 Czech BKR
Anobrž k zvuku trouby řehce, a zdaleka cítí boj, hluk knížat a prokřikování.

Job 39:25 Danish
et Stød i Hornet, straks siger den: Huj! Den vejrer Kamp i det fjerne, Kampskrig og Førernes Raab.

Job 39:25 Dutch Staten Vertaling
Het belacht de vreze, en wordt niet ontsteld, en keert niet wederom vanwege het zwaard.

Swete's Septuagint
σάλπιγγος δὲ σημαινούσης λέγει Εὖγε· πόρρωθεν δὲ ὀσφραίνεται πολέμου σὺν ἅλματι καὶ κραυγῇ.

Westminster Leningrad Codex
בְּדֵ֤י שֹׁפָ֨ר ׀ יֹ֘אמַ֤ר הֶאָ֗ח וּֽ֭מֵרָחֹוק יָרִ֣יחַ מִלְחָמָ֑ה רַ֥עַם רִים וּתְרוּעָֽה׃

WLC (Consonants Only)
בדי שפר ׀ יאמר האח ומרחוק יריח מלחמה רעם רים ותרועה׃

Aleppo Codex
כה בדי שפר יאמר האח--  ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים  ותרועה

Jób 39:25 Hungarian: Karoli
Neveti a félelmet; nem remeg, nem fordul meg a fegyver elõl;

Ijob 39:25 Esperanto
Kiam eksonas la trumpeto, gxi ekkrias:Ho, ho! Kaj de malproksime gxi flarsentas la batalon, Kriadon de la kondukantoj, kaj bruon.

JOB 39:25 Finnish: Bible (1776)
(H 39:28) Kuin vaskitorvi heliästi soi, luihkaa hän: hui, ja haastaa sodan taampaa, niin myös päämiesten huudon ja riemun.

Job 39:25 French: Darby
Au bruit de la trompette, il dit: Ha! Ha! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.

Job 39:25 French: Louis Segond (1910)
Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.

Job 39:25 French: Martin (1744)
Au son bruyant de la trompette, il dit : Ha! ha! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.

Hiob 39:25 German: Modernized
Wenn die Trommete fast klinget, spricht es: Hui! und riecht den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.

Hiob 39:25 German: Luther (1912)
So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.

Hiob 39:25 German: Textbibel (1899)
So oft die Trompete tönt, ruft es: Hui! und wittert den Streit von ferne, der Anführer donnernden Ruf und das Schlachtgeschrei.

Giobbe 39:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Com’ode lo squillo, dice: Aha! e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi, e il grido di guerra.

Giobbe 39:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
(H39-28) Come prima la tromba ha sonato, egli dice: Aha, Aha; Da lontano annasa la battaglia, Lo schiamazzo de’ capitani; e le grida.

AYUB 39:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Di tengah bahana nafiri berbunyilah ia: hela! diciumnya bau perang dari jauh, demikianpun tempik bunyi suara segala panglima dan sorak segala rakyat!

욥기 39:25 Korean

Iob 39:25 Latin: Vulgata Clementina
Ubi audierit buccinam, dicit : Vah ! procul odoratur bellum, exhortationem ducum, et ululatum exercitus.

Jobo knyga 39:25 Lithuanian
Trimitams pasigirdus, jis žvengia: Y-ha-ha! Jis iš tolo nujaučia kovą, girdi vado įsakymus ir kovos šauksmą.

Job 39:25 Maori
Ka tangi ana te tetere ka mea ia, Ha, ha! I tawhiti ano ka hongia e ia te pakanga, te whatitiri o nga rangatira, me te hamama.

Jobs 39:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hver gang luren lyder, sier den: Hui! Og langt borte værer den striden, høvedsmenns tordenrøst og hærskrik.

Job 39:25 Spanish: La Biblia de las Américas
Cada vez que la trompeta suena, como que dice: ``¡Ea!, y desde lejos olfatea la batalla, las voces atronadoras de los capitanes y el grito de guerra.

Job 39:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cada vez que la trompeta suena, como que dice: '¡Ea!' Y desde lejos olfatea la batalla, Las voces atronadoras de los capitanes y el grito de guerra.

Job 39:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Antes como que dice entre los clarines: ¡Ea! Y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y el vocerío.

Job 39:25 Spanish: Reina Valera 1909
(H39-28) Antes como que dice entre los clarines: ¡Ea! Y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería.

Job 39:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
antes los toques de trompeta le infunden ánimo; y desde lejos huele la batalla, el estruendo de los príncipes, y el clamor.

Jó 39:25 Bíblia King James Atualizada Português
Assim que escuta o toque da trombeta, ele relincha. Ouve-se então: ‘Eia!’ De longe sente cheiro de guerra, percebe os gritos dos capitães e o alvoroço das tropas.

Jó 39:25 Portugese Bible
Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.   

Iov 39:25 Romanian: Cornilescu
La sunetul trîmbiţei parcă zice: ,Înainte!` De departe miroase bătălia, glasul ca de tunet ai căpeteniilor şi strigătele de luptă.

Иов 39:25 Russian: Synodal Translation (1876)
при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.

Иов 39:25 Russian koi8r
при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.

Job 39:25 Swedish (1917)
För var basunstöt frustar han: Huj! Ännu i fjärran vädrar han striden, anförarnas rop och larmet av härskrin.

Job 39:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaniyang sinasabi sa tuwing tutunog ang mga pakakak: Aha! At kaniyang naaamoy ang pagbabaka sa malayo, ang sigaw ng mga kapitan at ang hiyaw.

โยบ 39:25 Thai: from KJV
เมื่อเป่าแตรขึ้น มันร้อง `ฮีแฮ่' มันได้กลิ่นสงครามแต่ไกล ทั้งเสียงตะโกนของผู้บังคับบัญชาและเสียงโห่ร้อง

Eyüp 39:25 Turkish
Boru çaldıkça, ‹Hi!› diye kişner,
Savaş kokusunu, komutanların gürleyen sesini,
Savaş çığlıklarını uzaklardan duyar.

Gioùp 39:25 Vietnamese (1934)
(39:28) Vừa khi nghe kèn thổi, nó bèn la: Hi! Hi! Từ xa nó đánh hơi mùi giặc, Nghe tiếng ầm ầm của các quan tướng và tiếng reo hô của chiến sĩ.

Job 39:24
Top of Page
Top of Page