Job 18:4
New International Version
You who tear yourself to pieces in your anger, is the earth to be abandoned for your sake? Or must the rocks be moved from their place?

New Living Translation
You may tear out your hair in anger, but will that destroy the earth? Will it make the rocks tremble?

English Standard Version
You who tear yourself in your anger, shall the earth be forsaken for you, or the rock be removed out of its place?

Berean Study Bible
You who tear yourself in anger—should the earth be forsaken on your account, or the rocks be moved from their place?

New American Standard Bible
"O you who tear yourself in your anger-- For your sake is the earth to be abandoned, Or the rock to be moved from its place?

King James Bible
He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place?

Holman Christian Standard Bible
You who tear yourself in anger-- should the earth be abandoned on your account, or a rock be removed from its place?

International Standard Version
You're tearing yourself to pieces in your anger. Will the land be abandoned because of you, or the rock be moved from its place?"

NET Bible
You who tear yourself to pieces in your anger, will the earth be abandoned for your sake? Or will a rock be moved from its place?

GOD'S WORD® Translation
Why do you rip yourself apart in anger? Should the earth be abandoned for your sake or a boulder be dislodged?

Jubilee Bible 2000
O thou that dost tear thy soul in thine anger; shall the earth be forsaken because of thee and shall the rocks be removed out of their place?

King James 2000 Bible
He tears himself in his anger: shall the earth be forsaken for you? and shall the rock be removed out of its place?

American King James Version
He tears himself in his anger: shall the earth be forsaken for you? and shall the rock be removed out of his place?

American Standard Version
Thou that tearest thyself in thine anger, Shall the earth be forsaken for thee? Or shall the rock be removed out of its place?

Douay-Rheims Bible
Thou that destroyest thy soul in thy fury, shall the earth be forsaken for thee, and shall rocks be removed out of their place?

Darby Bible Translation
Thou that tearest thyself in thine anger, shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of its place?

English Revised Version
Thou that tearest thyself in thine anger, shall the earth be forsaken for thee? or shall the rock be removed out of its place?

Webster's Bible Translation
He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of its place?

World English Bible
You who tear yourself in your anger, shall the earth be forsaken for you? Or shall the rock be removed out of its place?

Young's Literal Translation
(He is tearing himself in his anger.) For thy sake is earth forsaken? And removed is a rock from its place?

Job 18:4 Afrikaans PWL
Sal die aarde in die steek gelaat word om jou ontwil en sal die berg uit sy plek verwyder word?

Jobi 18:4 Albanian
Ti që ha veten nga zemërimi, a duhet të braktiset toka për shkakun tënd apo shkëmbi të luajë nga vendi i tij?

ﺃﻳﻮﺏ 18:4 Arabic: Smith & Van Dyke
يا ايها المفترس نفسه في غيظه هل لاجلك تخلى الارض او يزحزح الصخر من مكانه

Dyr Hieb 18:4 Bavarian
Segh s doch ein, dein Gift verzört di; und i fraag mi, wasst non mechst: Sollt wögn deiner d Erdn aussterbn, s Birg verruckt werdn umbb seinn Plaz?

Йов 18:4 Bulgarian
О ти, който разкъсваш душата си в гнева си, За тебе ли ще бъде напусната земята, И скалите ще се преместят от мястото си?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你這惱怒將自己撕裂的,難道大地為你見棄,磐石挪開原處嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你这恼怒将自己撕裂的,难道大地为你见弃,磐石挪开原处吗?

約 伯 記 18:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 這 惱 怒 將 自 己 撕 裂 的 , 難 道 大 地 為 你 見 棄 、 磐 石 挪 開 原 處 麼 ?

約 伯 記 18:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 这 恼 怒 将 自 己 撕 裂 的 , 难 道 大 地 为 你 见 弃 、 磐 石 挪 开 原 处 麽 ?

Job 18:4 Croatian Bible
O ti, koji se od jarosti razdireš, hoćeš li da zemlja zbog tebe opusti da iz svoga mjesta iskoče pećine?

Jobova 18:4 Czech BKR
Ó ty, jenž hubíš život svůj zůřením svým, zdaliž pro tebe opuštěna bude země, a odsedne skála z místa svého?

Job 18:4 Danish
Du, som i Vrede sønderslider din Sjæl, skal for din Skyld Jorden blive øde og Klippen flyttes fra sit Sted?

Job 18:4 Dutch Staten Vertaling
O gij, die zijn ziel verscheurt door zijn toorn! Zal om uwentwil de aarde verlaten worden, en zal een rots versteld worden uit haar plaats?

Swete's Septuagint
κέχρηταί σοι ὀργή. τί γάρ; ἐὰν σὺ ἀποθάνῃς, ἀοίκητος ἡ ὑπ᾽ οὐρανόν; ἢ καταστραφήσεται ὄρη ἐκ θεμελίων;

Westminster Leningrad Codex
טֹֽרֵ֥ף נַפְשֹׁ֗ו בְּאַ֫פֹּ֥ו הַ֭לְמַעַנְךָ תֵּעָ֣זַב אָ֑רֶץ וְיֶעְתַּק־צ֝֗וּר מִמְּקֹמֹֽו׃

WLC (Consonants Only)
טרף נפשו באפו הלמענך תעזב ארץ ויעתק־צור ממקמו׃

Aleppo Codex
ד טרף נפשו באפו  הלמענך תעזב ארץ ויעתק-צור ממקמו

Jób 18:4 Hungarian: Karoli
Te éretted, a ki szaggatja lelkét haragjában, vajjon elhagyattatik-é a föld, és felszakasztatik-é a kõszikla helyérõl?

Ijob 18:4 Esperanto
Ho vi, kiu dissxiras sian animon en sia kolero, CXu por vi estu forlasata la tero, Kaj roko forsxovigxu de sia loko?

JOB 18:4 Finnish: Bible (1776)
Tahdotkos revetä kiukussas? luuletkos, että maa sinun tähtes hyljätään ja kallio siirretään siastansa?

Job 18:4 French: Darby
Toi qui dechires ton ame dans la colere, la terre sera-t-elle abandonnee à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporte de sa place?

Job 18:4 French: Louis Segond (1910)
O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?

Job 18:4 French: Martin (1744)
[Ô toi!] qui te déchires toi-même en ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, [et] les rochers seront-ils transportés de leur place?

Hiob 18:4 German: Modernized
Willst du vor Bosheit bersten? Meinest du, daß um deinetwillen die Erde verlassen werde, und der Fels von seinem Ort versetzt werde?

Hiob 18:4 German: Luther (1912)
Willst du vor Zorn bersten? Meinst du, daß um deinetwillen die Erde verlassen werde und der Fels von seinem Ort versetzt werde?

Hiob 18:4 German: Textbibel (1899)
Du, der sich in seinem Grimme selbst zerfleischt, - soll um deinetwillen die Erde entvölkert werden, und der Fels von seiner Stelle rücken?

Giobbe 18:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
O tu, che nel tuo cruccio laceri te stesso, dovrà la terra, per cagion tua, essere abbandonata e la roccia esser rimossa dal suo luogo?

Giobbe 18:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
O tu, che laceri l’anima tua nel tuo cruccio, Sarà la terra abbandonata per cagion tua, E saranno le roccie trasportate dal luogo loro?

AYUB 18:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hai engkau yang mencarik-carik diri dengan amarahmu, bolehkah sebab engkau bumi ini ditinggalkan, dan gunung batu dipindahkan dari pada tempatnya?

욥기 18:4 Korean
너 분하여, 스스로 찢는 자야 ! 너를 위하여 땅이 버림을 당하겠느냐 ? 바위가 그 자리에서 옮기겠느냐 ?

Iob 18:4 Latin: Vulgata Clementina
Qui perdis animam tuam in furore tuo, numquid propter te derelinquetur terra, et transferentur rupes de loco suo ?

Jobo knyga 18:4 Lithuanian
Tu plėšai save pykčiu. Ar dėl tavęs žemė taps tuščia ir uolos pajudės iš savo vietos?

Job 18:4 Maori
Haea iho koe e koe ano, i a koe e riri ana. Mau koia ka mahue ai te whenua, ka nekehia ai te toka i tona wahi?

Jobs 18:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Å du som sønderriver dig selv din vrede! Mon jorden for din skyld skal lates øde, og en klippe rokkes fra sitt sted?

Job 18:4 Spanish: La Biblia de las Américas
¡Oh tú, que te desgarras en tu ira! ¿Ha de ser abandonada la tierra por tu causa, o removida la roca de su lugar?

Job 18:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
¡Oh tú, que te desgarras en tu ira! ¿Ha de ser abandonada la tierra por tu causa, O removida la roca de su lugar?

Job 18:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Oh tú, que te despedazas con tu furor, ¿Será abandonada la tierra por tu causa, y serán traspasadas de su lugar las peñas?

Job 18:4 Spanish: Reina Valera 1909
Oh tú, que despedazas tu alma con tu furor, ¿Será dejada la tierra por tu causa, Y serán traspasadas de su lugar las peñas?

Job 18:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Oh tú, que despedazas tu alma con tu furor, ¿será dejada la tierra por tu causa, y serán traspasadas de su lugar las peñas?

Jó 18:4 Bíblia King James Atualizada Português
Oh tu, que te consomes na tua própria ira, por acaso a terra será abandonada por tua causa? Será a rocha removida do seu lugar?

Jó 18:4 Portugese Bible
Oh tu, que te despedaças na tua ira, acaso por amor de ti será abandonada a terra, ou será a rocha removida do seu lugar?   

Iov 18:4 Romanian: Cornilescu
Oare pentru tine, care te sfîşii în mînia ta, s'ajungă pustiu pămîntul, şi să se strămute stîncile din locul lor?

Иов 18:4 Russian: Synodal Translation (1876)
О ты , раздирающий душу твою в гневе твоем! Неужели для тебя опустеть земле, искале сдвинуться с места своего?

Иов 18:4 Russian koi8r
[О ты], раздирающий душу твою в гневе твоем! Неужели для тебя опустеть земле, и скале сдвинуться с места своего?

Job 18:4 Swedish (1917)
Du som i din vrede sliter sönder dig själv, menar du att dör din skull jorden skall bliva öde och klippan flyttas bort från sin plats?

Job 18:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ikaw na nagpapakabagbag sa iyong galit, pababayaan ba ang lupa dahil sa iyo? O babaguhin ba ang bato mula sa kinaroroonan?

โยบ 18:4 Thai: from KJV
ท่านผู้ฉีกตัวของท่านด้วยความโกรธของท่าน จะให้แผ่นดินโลกถูกทอดทิ้งเพราะเห็นแก่ท่านหรือ หรือจะให้ก้อนหินโยกย้ายจากที่ของมัน

Eyüp 18:4 Turkish
Sen kendini öfkenle paralıyorsun,
Senin uğruna dünyadan vaz mı geçilecek?
Kayalar yerini mi değiştirecek?

Gioùp 18:4 Vietnamese (1934)
Ông nổi giận bèn xẻ rạch mình, Há vì ông mà trái đất sẽ bị bỏ hoang, Và hòn đá phải dời đi khỏi chỗ nó sao?

Job 18:3
Top of Page
Top of Page