Job 17:5
New International Version
If anyone denounces their friends for reward, the eyes of their children will fail.

New Living Translation
They betray their friends for their own advantage, so let their children faint with hunger.

English Standard Version
He who informs against his friends to get a share of their property— the eyes of his children will fail.

New American Standard Bible
"He who informs against friends for a share of the spoil, The eyes of his children also will languish.

King James Bible
He that speaketh flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail.

Holman Christian Standard Bible
If a man informs on his friends for a price, the eyes of his children will fail.

International Standard Version
Now as for the one who testifies against his friends to take their property, even the eyes of his children will fail.

NET Bible
If a man denounces his friends for personal gain, the eyes of his children will fail.

GOD'S WORD® Translation
(Whoever turns in friends to get their property should have his children's eyesight fail.)

Jubilee Bible 2000
He that speaks flattery to his neighbour, even the eyes of his sons shall fail.

King James 2000 Bible
He that speaks flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail.

American King James Version
He that speaks flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail.

American Standard Version
He that denounceth his friends for a prey, Even the eyes of his children shall fail.

Douay-Rheims Bible
He promiseth a prey to his companions, and the eyes of his children shall fail.

Darby Bible Translation
He that betrayeth friends for a prey -- even the eyes of his children shall fail.

English Revised Version
He that denounceth his friends for a prey, even the eyes of his children shall fail.

Webster's Bible Translation
He that speaketh flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail.

World English Bible
He who denounces his friends for a prey, Even the eyes of his children shall fail.

Young's Literal Translation
For a portion he sheweth friendship, And the eyes of his sons are consumed.

Job 17:5 Afrikaans PWL
Wanneer ’n vriend skadelik optree teenoor sy vriend, sal selfs die oë van sy seuns faal.

Jobi 17:5 Albanian
Kush i tradhton miqtë deri sa t'i grabisë, ka për t'i parë më pak sytë e fëmijëve të tij.

ﺃﻳﻮﺏ 17:5 Arabic: Smith & Van Dyke
الذي يسلم الاصحاب للسلب تتلف عيون بنيه.

Dyr Hieb 17:5 Bavarian
Freund taetnd s ainn preisgöbn; dös kan nit guet geen. Büessn gaand s ienerne Naachkemmen non.

Йов 17:5 Bulgarian
Който заради плячка предава приятели- Очите на чадата му ще изтекат.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
控告他的朋友,以朋友為可搶奪的,連他兒女的眼睛也要失明。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
控告他的朋友,以朋友为可抢夺的,连他儿女的眼睛也要失明。

約 伯 記 17:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
控 告 他 的 朋 友 、 以 朋 友 為 可 搶 奪 的 , 連 他 兒 女 的 眼 睛 也 要 失 明 。

約 伯 記 17:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
控 告 他 的 朋 友 、 以 朋 友 为 可 抢 夺 的 , 连 他 儿 女 的 眼 睛 也 要 失 明 。

Job 17:5 Croatian Bible
K'o taj što imanje dijeli drugovima, a djeci njegovoj dotle oči gasnu,

Jobova 17:5 Czech BKR
Kdož pochlebuje bližním, oči synů jeho zhynou.

Job 17:5 Danish
den, der forraader Venner til Plyndring, hans Sønners Øjne hentæres.

Job 17:5 Dutch Staten Vertaling
Die met vleiing den vrienden wat aanzegt, ook zijner kinderen ogen zullen versmachten.

Westminster Leningrad Codex
לְ֭חֵלֶק יַגִּ֣יד רֵעִ֑ים וְעֵינֵ֖י בָנָ֣יו תִּכְלֶֽנָה׃

WLC (Consonants Only)
לחלק יגיד רעים ועיני בניו תכלנה׃

Aleppo Codex
ה לחלק יגיד רעים  ועיני בניו תכלנה

Jób 17:5 Hungarian: Karoli
Példabeszéddé tõn engem a népek elõtt, és ijesztõvé lettem elõttök.

Ijob 17:5 Esperanto
Se iu fanfaronas antaux siaj amikoj pri sia parto, La okuloj de liaj infanoj konsumigxos.

JOB 17:5 Finnish: Bible (1776)
Hän kerskaa ystävillensä saaliistansa, mutta hänen lastensa silmät pitää vaipuman.

Job 17:5 French: Darby
Celui qui trahit ses amis pour qu'ils soient pilles, les yeux de ses fils seront consumes.

Job 17:5 French: Louis Segond (1910)
On invite ses amis au partage du butin, Et l'on a des enfants dont les yeux se consument.

Job 17:5 French: Martin (1744)
Et les yeux même des enfants de celui qui parle avec flatterie à ses intimes amis, seront consumés.

Hiob 17:5 German: Modernized
Er rühmet wohl seinen Freunden die Ausbeute; aber seiner Kinder Augen werden verschmachten.

Hiob 17:5 German: Luther (1912)
Es rühmt wohl einer seinen Freunden die Ausbeute; aber seiner Kinder Augen werden verschmachten.

Hiob 17:5 German: Textbibel (1899)
Zur Beuteteilung verrät man Freunde, und seiner Kinder Augen schmachten hin.

Giobbe 17:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Chi denunzia un amico sì che diventi preda altrui, vedrà venir meno gli occhi de’ suoi figli.

Giobbe 17:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Di chi parla fra gli amici per lusinga Anche gli occhi de’ figliuoli saranno consumati.

AYUB 17:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Barangsiapa yang menipu sahabatnya, maka mata anak-anaknyapun akan jadi kabur.

욥기 17:5 Korean
친구를 지적하여 해를 받게 한 자의 자식들은 눈이 멀지니라

Iob 17:5 Latin: Vulgata Clementina
Prædam pollicetur sociis, et oculi filiorum ejus deficient.

Jobo knyga 17:5 Lithuanian
Kas pataikauja savo draugams, to vaikai nesidžiaugs laimikiu.

Job 17:5 Maori
Ko te tangata e whaki ana i ona hoa, he mea mo te utu, ko nga kanohi tonu o ana tamariki e hemo.

Jobs 17:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den som forråder venner, så de blir til bytte*, hans barns øine skal tæres bort.

Job 17:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Al que denuncie a sus amigos por una parte del botín , a sus hijos se les debilitarán los ojos.

Job 17:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Al que denuncie a sus amigos por una parte del botín , A sus hijos se les debilitarán los ojos.

Job 17:5 Spanish: Reina Valera Gómez
El que habla lisonjas a sus amigos, aun los ojos de sus hijos desfallecerán.

Job 17:5 Spanish: Reina Valera 1909
El que denuncia lisonjas á sus prójimos, Los ojos de sus hijos desfallezcan.

Job 17:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El que denuncia lisonjas a su prójimo, los ojos de sus hijos desfallezcan.

Jó 17:5 Bíblia King James Atualizada Português
Como diz o ditado: ‘Passarão fome os filhos daqueles que por dinheiro traem os seus amigos!’

Jó 17:5 Portugese Bible
Quem entrega os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.   

Iov 17:5 Romanian: Cornilescu
Cine dă pe prieteni să fie prădaţi, copiilor aceluia li se vor topi ochii.

Иов 17:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают.

Иов 17:5 Russian koi8r
Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают.

Job 17:5 Swedish (1917)
Den som förråder sina vänner till plundring, på hans barn skola ögonen försmäkta.

Job 17:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang paglililo sa kaniyang mga kaibigan upang mahuli, ang mga mata nga ng kaniyang mga anak ay mangangalumata.

โยบ 17:5 Thai: from KJV
ผู้ที่กล่าวคำประจบประแจงแก่เพื่อนของเขา นัยน์ตาของลูกหลานของเขาจะมัวมืดไป

Eyüp 17:5 Turkish
Para için dostlarını satan adamın
Çocuklarının gözünün feri söner.

Gioùp 17:5 Vietnamese (1934)
Người nào nộp bằng hữu mình cho bị cướp, Mắt của con cái nó sẽ bị hao mòn.

Job 17:4
Top of Page
Top of Page