Job 15:19
New International Version
(to whom alone the land was given when no foreigners moved among them):

New Living Translation
from those to whom the land was given long before any foreigners arrived.

English Standard Version
to whom alone the land was given, and no stranger passed among them).

New American Standard Bible
To whom alone the land was given, And no alien passed among them.

King James Bible
Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.

Holman Christian Standard Bible
the land was given to them alone when no foreigner passed among them.

International Standard Version
To them alone was the land given, when no invader passed through their midst.

NET Bible
to whom alone the land was given when no foreigner passed among them.

GOD'S WORD® Translation
(The land was given to them alone, and no stranger passed through their land.)

Jubilee Bible 2000
unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.

King James 2000 Bible
Unto whom alone the land was given, and no stranger passed among them.

American King James Version
To whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.

American Standard Version
Unto whom alone the land was given, And no stranger passed among them):

Douay-Rheims Bible
To whom alone the earth was given, and no stranger hath passed among them.

Darby Bible Translation
Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.

English Revised Version
Unto whom alone the land was given, and no stranger passed among them:)

Webster's Bible Translation
To whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.

World English Bible
to whom alone the land was given, and no stranger passed among them):

Young's Literal Translation
To them alone was the land given, And a stranger passed not over into their midst:

Job 15:19 Afrikaans PWL
aan wie alleen die land gegee is en geen vreemdeling het tussen hulle deurgetrek nie.

Jobi 15:19 Albanian
të cilëve vetëm iu dha ky vend dhe pa praninë e asnjë të huaji në radhët e tyre.

ﺃﻳﻮﺏ 15:19 Arabic: Smith & Van Dyke
الذين لهم وحدهم أعطيت الارض ولم يعبر بينهم غريب.

Dyr Hieb 15:19 Bavarian
Daamaals hietnd s ien Land non ganz yllain. Kain Fremdling hiet bei ien öbbs z Suechen.

Йов 15:19 Bulgarian
На които биде дадена земята, и само на тях, И чужденец не замина между тях);

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
(這地唯獨賜給他們,並沒有外人從他們中間經過。)

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
(这地唯独赐给他们,并没有外人从他们中间经过。)

約 伯 記 15:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
( 這 地 惟 獨 賜 給 他 們 , 並 沒 有 外 人 從 他 們 中 間 經 過 。 )

約 伯 記 15:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
( 这 地 惟 独 赐 给 他 们 , 并 没 有 外 人 从 他 们 中 间 经 过 。 )

Job 15:19 Croatian Bible
kojima je zemlja ova bila dana kamo tuđin nije nikada stupio.

Jobova 15:19 Czech BKR
Jimž samým dána byla země, aniž přejíti mohl cizí prostředkem jejich.

Job 15:19 Danish
dem alene var Landet givet, ingen fremmed færdedes blandt dem:

Job 15:19 Dutch Staten Vertaling
Denwelken alleen het land gegeven was, en door welker midden niemand vreemds doorging.

Westminster Leningrad Codex
לָהֶ֣ם לְ֭בַדָּם נִתְּנָ֣ה הָאָ֑רֶץ וְלֹא־עָ֖בַר זָ֣ר בְּתֹוכָֽם׃

WLC (Consonants Only)
להם לבדם נתנה הארץ ולא־עבר זר בתוכם׃

Aleppo Codex
יט להם לבדם נתנה הארץ  ולא-עבר זר בתוכם

Jób 15:19 Hungarian: Karoli
A kiknek egyedül adatott vala a föld, és közöttük idegen nem megy vala.

Ijob 15:19 Esperanto
Al kiuj, al ili solaj, estis donita la tero, Kaj fremdulo ne trairis meze de ili:

JOB 15:19 Finnish: Bible (1776)
Joille ainoille maa annettu on, niin ettei yksikään outo saanut käydä heidän keskellänsä.

Job 15:19 French: Darby
A eux seuls la terre fut donnee, et aucun etranger ne passa au milieu d'eux: -

Job 15:19 French: Louis Segond (1910)
A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.

Job 15:19 French: Martin (1744)
Eux à qui seuls la terre a été donnée, et parmi lesquels l'étranger n'est point passé.

Hiob 15:19 German: Modernized
welchen allein das Land gegeben ist, daß kein Fremder durch sie gehen muß.

Hiob 15:19 German: Luther (1912)
welchen allein das Land gegeben war, daß kein Fremder durch sie gehen durfte:

Hiob 15:19 German: Textbibel (1899)
Ihnen war noch das Land allein gegeben, und noch kein Fremdling unter ihnen umhergezogen.

Giobbe 15:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
ai quali soli è stato dato il paese; e in mezzo ai quali non è passato lo straniero.

Giobbe 15:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
A’ quali soli la terra fu data, E per mezzo i cui paesi non passò mai straniero.

AYUB 15:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
yaitu orang yang sendiri mempunyai tanah itu, pada zaman seorang dagangpun tiada berjalan terus dari padanya.

욥기 15:19 Korean
이 땅은 그들에게만 주셨으므로 외인은 그들 중에 왕래하지 못하였었느니라

Iob 15:19 Latin: Vulgata Clementina
quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos.

Jobo knyga 15:19 Lithuanian
Jiems vieniems buvo atiduota žemė ir joks svetimšalis nevaikščiojo tarp jų.

Job 15:19 Maori
Ki a ratou nei anake te homaitanga o te whenua; kihai hoki te tangata ke i tika i waenganui i a ratou.

Jobs 15:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
til hvem landet alene var gitt, og blandt hvem ingen fremmed hadde draget igjennem.

Job 15:19 Spanish: La Biblia de las Américas
a ellos solos se les dio la tierra, y ningún extranjero pasó entre ellos.

Job 15:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
A ellos solos se les dio la tierra, Y ningún extranjero pasó entre ellos.

Job 15:19 Spanish: Reina Valera Gómez
A los cuales solamente fue dada la tierra, y no pasó extraño por medio de ellos;

Job 15:19 Spanish: Reina Valera 1909
A los cuales solos fué dada la tierra, Y no pasó extraño por medio de ellos:)

Job 15:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
a los cuales fue dada la tierra a ellos sólos, y no pasó extraño por medio de ellos.

Jó 15:19 Bíblia King James Atualizada Português
a quem foi concedida a terra, e a mais ninguém; nenhum estrangeiro passou entre eles:

Jó 15:19 Portugese Bible
aos quais somente era dada a terra, não havendo estranho algum passado por entre eles);   

Iov 15:19 Romanian: Cornilescu
cărora singuri li se dăduse ţara, şi printre cari nici un străin nu venise încă.

Иов 15:19 Russian: Synodal Translation (1876)
которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил.

Иов 15:19 Russian koi8r
которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил.

Job 15:19 Swedish (1917)
ifrån dem som allena fingo landet till gåva, och bland vilka ingen främling ännu hade trängt in:

Job 15:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa mga yaon lamang ibinigay ang lupain, at walang taga ibang lupa na dumaan sa gitna nila:)

โยบ 15:19 Thai: from KJV
ผู้ที่ได้รับพระราชทานแผ่นดินแต่พวกเดียว และไม่มีคนต่างด้าวผ่านไปท่ามกลางเขาทั้งหลาย

Eyüp 15:19 Turkish
O atalar ki, ülke yalnız onlara verilmişti,
Aralarına henüz yabancı girmemişti.

Gioùp 15:19 Vietnamese (1934)
Xứ đã được ban cho chúng mà thôi, Không có người ngoại bang nào được vào giữa bọn họ:

Job 15:18
Top of Page
Top of Page