Job 15:18
New International Version
what the wise have declared, hiding nothing received from their ancestors

New Living Translation
And it is confirmed by the reports of wise men who have heard the same thing from their fathers--

English Standard Version
(what wise men have told, without hiding it from their fathers,

New American Standard Bible
What wise men have told, And have not concealed from their fathers,

King James Bible
Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:

Holman Christian Standard Bible
what was declared by wise men and was not suppressed by their ancestors,

International Standard Version
which is what wise men have explained, who didn't withhold anything from their ancestors.

NET Bible
what wise men declare, hiding nothing, from the tradition of their ancestors,

GOD'S WORD® Translation
I'll tell you what wise people have declared and what was not kept secret from their ancestors.

Jubilee Bible 2000
that which the wise men have told us of their fathers and have not hid it,

King James 2000 Bible
Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:

American King James Version
Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:

American Standard Version
(Which wise men have told From their fathers, and have not hid it;

Douay-Rheims Bible
Wise men confess and hide not their fathers.

Darby Bible Translation
Which wise men have told from their fathers, and have not hidden;

English Revised Version
(Which wise men have told from their fathers, and have not hid it;

Webster's Bible Translation
Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:

World English Bible
(Which wise men have told by their fathers, and have not hidden it;

Young's Literal Translation
Which the wise declare -- And have not hid -- from their fathers.

Job 15:18 Afrikaans PWL
dit wat die wyse manne verkondig het en nie van hulle vaders weggesteek is nie,

Jobi 15:18 Albanian
atë që të urtit tregojnë pa fshehur asgjë nga sa kanë dëgjuar prej etërve të tyre,

ﺃﻳﻮﺏ 15:18 Arabic: Smith & Van Dyke
ما اخبر به حكماء عن آبائهم فلم يكتموه.

Dyr Hieb 15:18 Bavarian
Weise seind drauf kemmen, lang ist s her; ain Kunn gibt s weiter an dös Ander.

Йов 15:18 Bulgarian
(Което мъдрите не скриха, но възвестиха, [Както бяха чули] от бащите си;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
就是智慧人從列祖所受、傳說而不隱瞞的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
就是智慧人从列祖所受、传说而不隐瞒的。

約 伯 記 15:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 是 智 慧 人 從 列 祖 所 受 , 傳 說 而 不 隱 瞞 的 。

約 伯 記 15:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 是 智 慧 人 从 列 祖 所 受 , 传 说 而 不 隐 瞒 的 。

Job 15:18 Croatian Bible
i ono što naučavahu mudraci ne tajeć' što su primili od pređa

Jobova 15:18 Czech BKR
Což moudří vynesli a nezatajili, slýchavše od předků svých.

Job 15:18 Danish
hvad vise Mænd har forkyndt, deres Fædre ikke dulgt,

Job 15:18 Dutch Staten Vertaling
Hetwelk de wijzen verkondigd hebben, en men voor hun vaderen niet verborgen heeft;

Westminster Leningrad Codex
אֲשֶׁר־חֲכָמִ֥ים יַגִּ֑ידוּ וְלֹ֥א כִֽ֝חֲד֗וּ מֵאֲבֹותָֽם׃

WLC (Consonants Only)
אשר־חכמים יגידו ולא כחדו מאבותם׃

Aleppo Codex
יח אשר-חכמים יגידו  ולא כחדו מאבותם

Jób 15:18 Hungarian: Karoli
A mit a bölcsek is hirdettek, és nem titkoltak el, mint atyáiktól valót;

Ijob 15:18 Esperanto
Kion sagxuloj diris kaj ne kasxis antaux siaj patroj,

JOB 15:18 Finnish: Bible (1776)
Mitä taitavat sanoneet ovat, jota ei yksikään heidän isistänsä ole salannut.

Job 15:18 French: Darby
Ce que les sages ont declare d'apres leurs peres et n'ont pas cache; -

Job 15:18 French: Louis Segond (1910)
Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères.

Job 15:18 French: Martin (1744)
Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu'ils n'ont point caché; ce qu'ils avaient [reçu] de leurs pères;

Hiob 15:18 German: Modernized
was die Weisen gesagt haben, und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist,

Hiob 15:18 German: Luther (1912)
was die Weisen gesagt haben und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist,

Hiob 15:18 German: Textbibel (1899)
was die Weisen berichten unverhohlen von ihren Vätern her.

Giobbe 15:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
quello che i Savi hanno riferito senza nulla celare di quel che sapean dai padri,

Giobbe 15:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il che i savi hanno narrato, E non l’hanno celato, avendolo ricevuto da’ padri loro;

AYUB 15:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
barang yang dimaklumkan oleh segala orang yang berbudi dan yang tiada disembunyikannya sebab pengajaran bapa-bapanya,

욥기 15:18 Korean
이는 곧 지혜로운 자들이 그 열조에게서 받아 숨기지 아니하고 전하여 온 것이라

Iob 15:18 Latin: Vulgata Clementina
Sapientes confitentur, et non abscondunt patres suos :

Jobo knyga 15:18 Lithuanian
ką išminčiai skelbė, sužinoję iš savo tėvų, ir nenuslėpė.

Job 15:18 Maori
He mea korero mai na nga mohio, he whakarerenga iho na o ratou matua: kihai hoki i huna e ratou:

Jobs 15:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
det som vise menn forkynner og ikke har dulgt, det som de mottok fra sine fedre,

Job 15:18 Spanish: La Biblia de las Américas
lo que los sabios han dado a conocer, sin ocultar nada de sus padres;

Job 15:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Lo que los sabios han dado a conocer, Sin ocultar nada de sus padres;

Job 15:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Lo que los sabios nos contaron de sus padres, y no lo encubrieron;

Job 15:18 Spanish: Reina Valera 1909
(Lo que los sabios nos contaron De sus padres, y no lo encubrieron;

Job 15:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
lo que los sabios nos contaron de sus padres, y no lo encubrieron;

Jó 15:18 Bíblia King James Atualizada Português
o que os sábios proclamam, sem ocultar tudo quanto receberam dos seus pais,

Jó 15:18 Portugese Bible
(o que os sábios têm anunciado e seus pais não o ocultaram;   

Iov 15:18 Romanian: Cornilescu
ce au arătat înţelepţii, ce au descoperit ei, auzind dela părinţii lor,

Иов 15:18 Russian: Synodal Translation (1876)
что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих,

Иов 15:18 Russian koi8r
что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих,

Job 15:18 Swedish (1917)
vad visa män hava gjort kunnigt, lagt fram såsom ett arv ifrån sina fäder,

Job 15:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
(Ang isinaysay ng mga pantas na mula sa kanilang mga magulang, at hindi inilingid;

โยบ 15:18 Thai: from KJV
สิ่งที่คนมีปัญญาได้บอกกันมาตั้งแต่บรรพบุรุษของเขา และมิได้ปิดบังไว้

Eyüp 15:18 Turkish
Bilgelerin atalarından öğrenip bildirdiği,
Gizlemediği gerçekleri;

Gioùp 15:18 Vietnamese (1934)
Là điều kẻ khôn ngoan tỏ ra theo tổ phụ mình, Không giấu giếm;

Job 15:17
Top of Page
Top of Page