Hebrews 8:13
New International Version
By calling this covenant "new," he has made the first one obsolete; and what is obsolete and outdated will soon disappear.

New Living Translation
When God speaks of a "new" covenant, it means he has made the first one obsolete. It is now out of date and will soon disappear.

English Standard Version
In speaking of a new covenant, he makes the first one obsolete. And what is becoming obsolete and growing old is ready to vanish away.

New American Standard Bible
When He said, "A new covenant," He has made the first obsolete. But whatever is becoming obsolete and growing old is ready to disappear.

King James Bible
In that he saith, A new covenant, he hath made the first old. Now that which decayeth and waxeth old is ready to vanish away.

Holman Christian Standard Bible
By saying, a new covenant, He has declared that the first is old. And what is old and aging is about to disappear.

International Standard Version
In speaking of a "new" covenant, he has made the first one obsolete, and what is obsolete and aging will soon disappear.

NET Bible
When he speaks of a new covenant, he makes the first obsolete. Now what is growing obsolete and aging is about to disappear.

Aramaic Bible in Plain English
In that he said, “New”, he has made the first old, and that which is outdated and old is near destruction.

GOD'S WORD® Translation
God made this new promise and showed that the first promise was outdated. What is outdated and aging will soon disappear.

Jubilee Bible 2000
In that he says, New, he has made the first old. Now that which decays and waxes old is ready to vanish away.

King James 2000 Bible
In that he says, A new covenant, he has made the first old. Now that which decays and grows old is ready to vanish away.

American King James Version
In that he said, A new covenant, he has made the first old. Now that which decays and waxes old is ready to vanish away.

American Standard Version
In that he saith, A new covenant he hath made the first old. But that which is becoming old and waxeth aged is nigh unto vanishing away.

Douay-Rheims Bible
Now in saying a new, he hath made the former old. And that which decayeth and groweth old, is near its end.

Darby Bible Translation
In that he says New, he has made the first old; but that which grows old and aged [is] near disappearing.

English Revised Version
In that he saith, A new covenant, he hath made the first old. But that which is becoming old and waxeth aged is nigh unto vanishing away.

Webster's Bible Translation
In that he saith, A new covenant, he hath made the first old. Now that which decayeth and groweth old is ready to vanish away.

Weymouth New Testament
By using the words, "a new Covenant," He has made the first one obsolete; but whatever is decaying and showing signs of old age is not far from disappearing altogether.

World English Bible
In that he says, "A new covenant," he has made the first old. But that which is becoming old and grows aged is near to vanishing away.

Young's Literal Translation
in the saying 'new,' He hath made the first old, and what doth become obsolete and is old is nigh disappearing.

Hebreërs 8:13 Afrikaans PWL
Deurdat Hy sê ‘nuwe,’ het Hy die eerste as oud verklaar en dit wat verouderd en oud is, is naby vernietiging.

Hebrenjve 8:13 Albanian
Duke thënë "një besëlidhje e re", ai e vjetëroi të parën; edhe ajo që vjetrohet dhe plaket është afër prishjes.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 8:13 Arabic: Smith & Van Dyke
فاذ قال جديدا عتق الاول. واما ما عتّق وشاخ فهو قريب من الاضمحلال

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 8:13 Armenian (Western): NT
“Նոր ուխտ” կոչելով՝ հինցուց առաջինը. իսկ ի՛նչ որ կը հիննայ եւ կը ծերանայ՝ մօտ է աներեւութանալու:

Hebraicoetara. 8:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Berribat erraiten duenean, çahartzen du lehena: eta çahartzen eta ancianotzen dena abolitu içateari hurbil dagoca.

D Hebern 8:13 Bavarian
Indem yr von aynn neuen Bund rödt, haat yr dönn eerstn für veraltt dyrschaint. Was aber toodschlächtig und ausdient ist, ist yn n Verschwinddn naah.

Евреи 8:13 Bulgarian
А като каза "нов завет", Той обявява първия за остарял. А онова, което овехтява и остарява, е близо до изчезване.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
當神說到「新約」,就已經把第一個當做舊的;而那漸漸變舊、漸漸變老的,很快就要消逝了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
当神说到“新约”,就已经把第一个当做旧的;而那渐渐变旧、渐渐变老的,很快就要消逝了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
既說新約,就以前約為舊了;但那漸舊漸衰的,就必快歸無有了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
既说新约,就以前约为旧了;但那渐旧渐衰的,就必快归无有了。

希 伯 來 書 8:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
既 說 新 約 。 就 以 前 約 為 舊 了 ; 但 那 漸 舊 漸 衰 的 , 就 必 快 歸 無 有 了 。

希 伯 來 書 8:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
既 说 新 约 。 就 以 前 约 为 旧 了 ; 但 那 渐 旧 渐 衰 的 , 就 必 快 归 无 有 了 。

Poslanica Hebrejima 8:13 Croatian Bible
Kad veli novi, ostari onaj prvi. Što pak stÓari i dotrajava, blizu je nestanku.

Židům 8:13 Czech BKR
A kdyžť praví o nové, tedy pokládá první za vetchou; což pak vetší a schází, blízké jest zahynutí.

Hebræerne 8:13 Danish
Naar han siger: »en ny«, har han erklæret den første for gammel; men det, som bliver gammelt og ældes, er nu ved at forsvinde.

Hebreeën 8:13 Dutch Staten Vertaling
Als Hij zegt: Een nieuw verbond, zo heeft Hij het eerste oud gemaakt; dat nu oud gemaakt is en verouderd, is nabij de verdwijning.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐν τῷ λέγειν Καινὴν πεπαλαίωκεν τὴν πρώτην· τὸ δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον ἐγγὺς ἀφανισμοῦ.

Westcott and Hort 1881
ἐν τῷ λέγειν Καινήν πεπαλαίωκεν τὴν πρώτην, τὸ δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον ἐγγὺς ἀφανισμοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐν τῷ λέγειν Καινήν πεπαλαίωκεν τὴν πρώτην, τὸ δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον ἐγγὺς ἀφανισμοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐν τῷ λέγειν, Καινήν, πεπαλαίωκεν τὴν πρώτην. Tὸ δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον, ἐγγὺς ἀφανισμοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
ἐν τῷ λέγειν καινὴν πεπαλαίωκε τὴν πρώτην· τὸ δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον ἐγγὺς ἀφανισμοῦ.

Tischendorf 8th Edition
ἐν ὁ λέγω καινός παλαιόω ὁ πρῶτος ὁ δέ παλαιόω καί γηράσκω ἐγγύς ἀφανισμός

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐν τῷ λέγειν, Καινὴν πεπαλαίωκε τὴν πρώτην. τὸ δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον, ἐγγὺς ἀφανισμοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐν τῷ λέγειν Καινὴν πεπαλαίωκεν τὴν πρώτην· τὸ δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον ἐγγὺς ἀφανισμοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εν τω λεγειν καινην πεπαλαιωκεν την πρωτην το δε παλαιουμενον και γηρασκον εγγυς αφανισμου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εν τω λεγειν καινην πεπαλαιωκεν την πρωτην το δε παλαιουμενον και γηρασκον εγγυς αφανισμου

Stephanus Textus Receptus 1550
εν τω λεγειν καινην πεπαλαιωκεν την πρωτην το δε παλαιουμενον και γηρασκον εγγυς αφανισμου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εν τω λεγειν, Καινην πεπαλαιωκε την πρωτην. το δε παλαιουμενον και γηρασκον, εγγυς αφανισμου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εν τω λεγειν καινην πεπαλαιωκεν την πρωτην το δε παλαιουμενον και γηρασκον εγγυς αφανισμου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εν τω λεγειν καινην πεπαλαιωκεν την πρωτην το δε παλαιουμενον και γηρασκον εγγυς αφανισμου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
en tō legein Kainēn pepalaiōken tēn prōtēn; to de palaioumenon kai gēraskon engys aphanismou.

en to legein Kainen pepalaioken ten proten; to de palaioumenon kai geraskon engys aphanismou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
en tō legein Kainēn pepalaiōken tēn prōtēn, to de palaioumenon kai gēraskon engys aphanismou.

en to legein Kainen pepalaioken ten proten, to de palaioumenon kai geraskon engys aphanismou.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
en tō legein kainēn pepalaiōken tēn prōtēn to de palaioumenon kai gēraskon engus aphanismou

en tO legein kainEn pepalaiOken tEn prOtEn to de palaioumenon kai gEraskon engus aphanismou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
en tō legein kainēn pepalaiōken tēn prōtēn to de palaioumenon kai gēraskon engus aphanismou

en tO legein kainEn pepalaiOken tEn prOtEn to de palaioumenon kai gEraskon engus aphanismou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
en tō legein kainēn pepalaiōken tēn prōtēn to de palaioumenon kai gēraskon engus aphanismou

en tO legein kainEn pepalaiOken tEn prOtEn to de palaioumenon kai gEraskon engus aphanismou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
en tō legein kainēn pepalaiōken tēn prōtēn to de palaioumenon kai gēraskon engus aphanismou

en tO legein kainEn pepalaiOken tEn prOtEn to de palaioumenon kai gEraskon engus aphanismou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:13 Westcott/Hort - Transliterated
en tō legein kainēn pepalaiōken tēn prōtēn to de palaioumenon kai gēraskon engus aphanismou

en tO legein kainEn pepalaiOken tEn prOtEn to de palaioumenon kai gEraskon engus aphanismou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
en tō legein kainēn pepalaiōken tēn prōtēn to de palaioumenon kai gēraskon engus aphanismou

en tO legein kainEn pepalaiOken tEn prOtEn to de palaioumenon kai gEraskon engus aphanismou

Zsidókhoz 8:13 Hungarian: Karoli
Mikor újról beszél, óvá tette az elsõt; a mi pedig megavul és megvénhedik, közel van az enyészethez.

Al la hebreoj 8:13 Esperanto
Dirante:Novan interligon-Li malnovigis la unuan. Kaj tio, kio kadukigxas kaj malnovigxas estas proksima al malapero.

Kirje heprealaisille 8:13 Finnish: Bible (1776)
Siinä kuin hän sanoo: uusi, vanhensi hän entisen; sillä joka vanha ja ijällinen on, se on läsnä loppuansa.

Hébreux 8:13 French: Darby
En disant: une nouvelle, il a rendu ancienne la premiere: or ce qui devient ancien et qui vieillit, est pres de disparaitre.

Hébreux 8:13 French: Louis Segond (1910)
En disant: une alliance nouvelle, il a déclaré la première ancienne; or, ce qui est ancien, ce qui a vieilli, est près de disparaître.

Hébreux 8:13 French: Martin (1744)
En disant une nouvelle [alliance], il envieillit la première : or, ce qui devient vieux et ancien, est près d'être aboli.

Hebraeer 8:13 German: Modernized
Indem er sagt: Ein neues, macht er das erste alt. Was aber alt und überjahret ist, das ist nahe bei seinem Ende.

Hebraeer 8:13 German: Luther (1912)
Indem er sagt: "Ein neues", macht das erste alt. Was aber alt und überjahrt ist, das ist nahe bei seinem Ende.

Hebraeer 8:13 German: Textbibel (1899)
Mit dem Worte neuer Bund hat er den ersten für veraltet erklärt; was aber verjährt und veraltet, das geht dem Verschwinden entgegen.

Ebrei 8:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Dicendo: Un nuovo patto, Egli ha dichiarato antico il primo. Ora, quel che diventa antico e invecchia è vicino a sparire.

Ebrei 8:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Dicendo un nuovo patto, egli ha anticato il primiero; or quello ch’è anticato, ed invecchia, è vicino ad essere annullato.

IBRANI 8:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dengan menyebutkan perkataan "Perjanjian Baharu" itu, Ia telah mengatakan yang pertama itu lama; adapun barang yang menjadi lama dan sudah tua itu hampir akan lenyap.

Hebrews 8:13 Kabyle: NT
Imi d-yehdeṛ ɣef leɛqed ajdid, leɛqed amezwaru yuɣal d aqdim ; ayen yellan d aqdim qṛib ad ițwakkes.

히브리서 8:13 Korean
새 언약이라 말씀하셨으매 첫 것은 낡아지게 하신 것이니 낡아지고 쇠하는 것은 없어져가는 것이니라

Hebraeos 8:13 Latin: Vulgata Clementina
Dicendo autem novum : veteravit prius. Quod autem antiquatur, et senescit, prope interitum est.

Ebrejiem 8:13 Latvian New Testament
Ja Viņš runā par jauno, tad novecojusi agrākā: bet kas novecojis un kļūst nespēcīgs, tas tuvu iznīcībai.

Laiðkas þydams 8:13 Lithuanian
Sakydamas “naują Sandorą”, Jis nurodė, kad pirmoji yra pasenusi. O kas pasensta ir nukaršta, to greit nebeliks.

Hebrews 8:13 Maori
I a ia i mea, he kawenata hou, kua whakatawhitotia e ia te mea tuatahi. Na, ko te mea kua tawhitotia, kua koroheketia, ka tata te memeha.

Hebreerne 8:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Idet han sier: en ny, har han dømt den første å være gammel; men det som blir gammelt og foreldes, er nær ved å bli borte.

Hebreos 8:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando El dijo: Un nuevo pacto , hizo anticuado al primero; y lo que se hace anticuado y envejece, está próximo a desaparecer.

Hebreos 8:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando Dios dijo: "Un nuevo pacto ," hizo anticuado al primero; y lo que se hace anticuado y envejece, está próximo a desaparecer.

Hebreos 8:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Y al decir: Nuevo pacto, da por viejo al primero; y lo que es dado por viejo y se envejece, cerca está a desvanecerse.

Hebreos 8:13 Spanish: Reina Valera 1909
Diciendo, Nuevo pacto, dió por viejo al primero; y lo que es dado por viejo y se envejece, cerca está de desvanecerse.

Hebreos 8:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Diciéndolo nuevo, dio por viejo al primero; y lo que decae y se envejece, cerca está de desvanecerse.

Hebreus 8:13 Bíblia King James Atualizada Português
Ao proclamar “Nova” esta aliança, Ele transformou em antiquada a primeira. E o que se torna superado e envelhecido, está próximo do aniquilamento.

Hebreus 8:13 Portugese Bible
Dizendo: Novo pacto, ele tornou antiquado o primeiro. E o que se torna antiquado e envelhece, perto está de desaparecer.   

Evrei 8:13 Romanian: Cornilescu
Prin faptul că zice: ,,Un nou legămînt``, a mărturisit că cel dintîi este vechi; iar ce este vechi, ce a îmbătrînit, este aproape de peire.

К Евреям 8:13 Russian: Synodal Translation (1876)
Говоря „новый", показал ветхость первого; а ветшающее и стареющее близко к уничтожению.

К Евреям 8:13 Russian koi8r
Говоря `новый`, показал ветхость первого; а ветшающее и стареющее близко к уничтожению.

Hebrews 8:13 Shuar New Testament
Wats, Emka Chicham yajauch ajakui Yus Yamaram Chichaman Nßjaneak pujurui. Tura yajauch ajasua nuka Wßrik ajapnattawai.

Hebreerbrevet 8:13 Swedish (1917)
När han säger »ett nytt förbund», har han därmed givit till känna att det förra är föråldrat; men det som föråldras och bliver gammalt, det är nära att försvinna.

Waebrania 8:13 Swahili NT
Kwa kusema juu ya agano jipya, Mungu alilichakaza lile la kwanza; na chochote kinachochakaa na kuwa kikuukuu kitatoweka karibuni.

Hebreo 8:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Doon sa sinasabi niya, Isang bagong tipan, ay linuma niya ang una. Datapuwa't ang nagiging luma at tumatanda ay malapit ng lumipas.

ฮีบรู 8:13 Thai: from KJV
เมื่อพระองค์ตรัสถึง "พันธสัญญาใหม่" พระองค์ทรงถือว่า พันธสัญญาเดิมนั้นพ้นสมัยไปแล้ว และสิ่งที่พ้นสมัยและเก่าไปแล้วนั้น ก็พร้อมที่จะเสื่อมสูญไป

İbraniler 8:13 Turkish
Tanrı, ‹‹Yeni bir antlaşma›› demekle ilkini eskimiş saymıştır. Eskiyip köhneleşense çok geçmeden yok olur.

Евреи 8:13 Ukrainian: NT
А що глаголе: "новий", то обветшив первого; що ж обветшало і зстарілось, те близьке зотлїння.

Hebrews 8:13 Uma New Testament
Jadi', ompi' -ompi', hi rala Lolita Pue' toe we'i lau, Alata'ala mpotompo'wiwi Pojanci to bo'u, pai' hante lolita-na toe na'uli' Pojanci to ri'ulu kana rasampei apa' hae-mi. Jadi', Pojanci to hae toe uma-pi rapake', bate ratadi pai' rasampei hante to bo'u-mi.

Heâ-bô-rô 8:13 Vietnamese (1934)
Gọi ước đó là ước mới, thì đã xưng ước trước là cũ; vả, điều chi đã cũ đã già, thì gần tiêu mất đi.

Hebrews 8:12
Top of Page
Top of Page