New International VersionWithout father or mother, without genealogy, without beginning of days or end of life, resembling the Son of God, he remains a priest forever.
New Living TranslationThere is no record of his father or mother or any of his ancestors--no beginning or end to his life. He remains a priest forever, resembling the Son of God.
English Standard VersionHe is without father or mother or genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but resembling the Son of God he continues a priest forever.
Berean Study BibleWithout father or mother or genealogy, without beginning of days or end of life, like the Son of God, he remains a priest for all time.
New American Standard Bible Without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like the Son of God, he remains a priest perpetually.
King James BibleWithout father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abideth a priest continually.
Holman Christian Standard Biblewithout father, mother, or genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but resembling the Son of God-- remains a priest forever.
International Standard VersionHe has no father, mother, or genealogy, no birth date recorded for him, nor a date of death. Like the Son of God, he continues to be a priest forever.
NET BibleWithout father, without mother, without genealogy, he has neither beginning of days nor end of life but is like the son of God, and he remains a priest for all time.
Aramaic Bible in Plain EnglishWithout his father and his mother being written in the genealogies, neither having beginning of his days nor end of his life, but in the likeness of The Son of God, his Priesthood remains for eternity.
GOD'S WORD® TranslationNo one knows anything about Melchizedek's father, mother, or ancestors. No one knows when he was born or when he died. Like the Son of God, Melchizedek continues to be a priest forever.
Jubilee Bible 2000without father, without mother, without lineage, having neither beginning of days, nor end of life, but made like unto the Son of God; abides a priest continually.
King James 2000 BibleWithout father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abides a priest continually.
American King James VersionWithout father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like to the Son of God; stays a priest continually.
American Standard Versionwithout father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like unto the Son of God), abideth a priest continually.
Douay-Rheims BibleWithout father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but likened unto the Son of God, continueth a priest for ever.
Darby Bible Translationwithout father, without mother, without genealogy; having neither beginning of days nor end of life, but assimilated to the Son of God, abides a priest continually.
English Revised Versionwithout father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like unto the Son of God), abideth a priest continually.
Webster's Bible TranslationWithout father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like to the Son of God; abideth a priest continually.
Weymouth New Testamentwith no father or mother, and no record of ancestry: having neither beginning of days nor end of life, but made a type of the Son of God--this man Melchizedek remains a priest for ever.
World English Biblewithout father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like the Son of God), remains a priest continually.
Young's Literal Translation without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, and being made like to the Son of God, doth remain a priest continually. Hebreërs 7:3 Afrikaans PWL Sonder dat sy vader of sy moeder in die geslagsregister opgeteken is, ook nie sy begin van dae of sy lewenseinde nie, maar net soos dié van die Seun van God, bly sy priesterskap vir ewig. Hebrenjve 7:3 Albanian Pa atë, pa nënë, pa gjenealogji, pa pasur as fillim ditësh as fund jete, por i përngjashëm me Birin e Perëndisë, ai mbetet prift në amshim. ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 7:3 Arabic: Smith & Van Dyke بلا اب بلا ام بلا نسب. لا بداءة ايام له ولا نهاية حياة بل هو مشبه بابن الله هذا يبقى كاهنا الى الابد. ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 7:3 Armenian (Western): NT Առանց հօր, առանց մօր, առանց ազգաբանութեան, ան ունի ո՛չ օրերու սկիզբ, ո՛չ ալ կեանքի վախճան. բայց նմանցուած է Աստուծոյ Որդիին եւ մշտնջենապէս կը մնայ քահանայ: Hebraicoetara. 7:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT Aita gabe, ama gabe, leinu gabe: eztuelaric egunén hatseric, ez vicitzearen finic: baina Iaincoaren Semearen irudico eguin içanic, dago Sacrificadore eternalqui. D Hebern 7:3 Bavarian Nix waiß myn von seinn Vatern, seiner Mueter, von seinn Stammbaaum und von seine Löbnsgöbsln. Wie dyr Sun Gottes ist und bleibt yr Priester für allzeit. Евреи 7:3 Bulgarian - без баща, без майка, без родословие, без да има или начало на дни, или край на живот, но оприличен на Божия Син, остава за винаги свещеник. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 他沒有父親,沒有母親,沒有族譜,沒有年歲的開始,也沒有生命的終結,與神的兒子相似,持久做祭司,直到永遠。 中文标准译本 (CSB Simplified) 他没有父亲,没有母亲,没有族谱,没有年岁的开始,也没有生命的终结,与神的儿子相似,持久做祭司,直到永远。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 他無父、無母、無族譜,無生之始,無命之終,乃是與神的兒子相似。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 他无父、无母、无族谱,无生之始,无命之终,乃是与神的儿子相似。 希 伯 來 書 7:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 無 父 , 無 母 , 無 族 譜 , 無 生 之 始 , 無 命 之 終 , 乃 是 與 神 的 兒 子 相 似 。 希 伯 來 書 7:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 无 父 , 无 母 , 无 族 谱 , 无 生 之 始 , 无 命 之 终 , 乃 是 与 神 的 儿 子 相 似 。 Poslanica Hebrejima 7:3 Croatian Bible on, bez oca, bez majke, bez rodoslovlja; on, kojemu dani nemaju početka ni život kraja - sličan Sinu Božjemu, ostaje svećenik zasvagda. Židům 7:3 Czech BKR Bez otce, bez matky, bez rodu, ani počátku dnů, ani skonání života nemaje, ale připodobněn jsa Synu Božímu, zůstává knězem věčně. Hebræerne 7:3 Danish uden Fader, uden Moder, uden Slægtregister, uden Dages Begyndelse og uden Livs Ende, men gjort lig med Guds Søn, — han forbliver Præst for bestandig. Hebreeën 7:3 Dutch Staten Vertaling Zonder vader, zonder moeder, zonder geslachtsrekening, noch beginsel der dagen, noch einde des levens hebbende; maar den Zoon van God gelijk geworden zijnde, blijft hij een priester in eeuwigheid. Nestle Greek New Testament 1904 ἀπάτωρ, ἀμήτωρ, ἀγενεαλόγητος, μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν μήτε ζωῆς τέλος ἔχων, ἀφωμοιωμένος δὲ τῷ Υἱῷ τοῦ Θεοῦ, μένει ἱερεὺς εἰς τὸ διηνεκές.Westcott and Hort 1881 ἀπάτωρ, ἀμήτωρ, ἀγενεαλόγητος, μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν μήτε ζωῆς τέλος ἔχων, ἀφωμοιωμένος δὲ τῷ υἱῷ τοῦ θεοῦ, μένει ἱερεὺς εἰς τὸ διηνεκές. Westcott and Hort / [NA27 variants] ἀπάτωρ, ἀμήτωρ, ἀγενεαλόγητος, μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν μήτε ζωῆς τέλος ἔχων, ἀφωμοιωμένος δὲ τῷ υἱῷ τοῦ θεοῦ, μένει ἱερεὺς εἰς τὸ διηνεκές. RP Byzantine Majority Text 2005 ἀπάτωρ, ἀμήτωρ, ἀγενεαλόγητος, μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν μήτε ζωῆς τέλος ἔχων, ἀφωμοιωμένος δὲ τῷ υἱῷ τοῦ θεοῦ― μένει ἱερεὺς εἰς τὸ διηνεκές. Greek Orthodox Church 1904 ἀπάτωρ, ἀμήτωρ, ἀγενεαλόγητος, μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν μήτε ζωῆς τέλος ἔχων, ἀφωμοιωμένος δὲ τῷ υἱῷ τοῦ Θεοῦ, μένει ἱερεὺς εἰς τὸ διηνεκές. Tischendorf 8th Edition ἀπάτωρ ἀμήτωρ ἀγενεαλόγητος μήτε ἀρχή ἡμέρα μήτε ζωή τέλος ἔχω ἀφομοιόω δέ ὁ υἱός ὁ θεός μένω ἱερεύς εἰς ὁ διηνεκής Scrivener's Textus Receptus 1894 ἀπάτωρ, ἀμήτωρ, ἀγενεαλόγητος, μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν μήτε ζωῆς τέλος ἔχων, ἀφωμοιωμένος δὲ τῷ υἱῷ τοῦ Θεοῦ, μένει ἱερεὺς εἰς τὸ διηνεκές. Stephanus Textus Receptus 1550 ἀπάτωρ ἀμήτωρ ἀγενεαλόγητος μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν μήτε ζωῆς τέλος ἔχων ἀφωμοιωμένος δὲ τῷ υἱῷ τοῦ θεοῦ μένει ἱερεὺς εἰς τὸ διηνεκές Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics απατωρ αμητωρ αγενεαλογητος μητε αρχην ημερων μητε ζωης τελος εχων αφωμοιωμενος δε τω υιω του θεου μενει ιερευς εις το διηνεκες Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics απατωρ αμητωρ αγενεαλογητος μητε αρχην ημερων μητε ζωης τελος εχων αφωμοιωμενος δε τω υιω του θεου μενει ιερευς εις το διηνεκες Stephanus Textus Receptus 1550 απατωρ αμητωρ αγενεαλογητος μητε αρχην ημερων μητε ζωης τελος εχων αφωμοιωμενος δε τω υιω του θεου μενει ιερευς εις το διηνεκες Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics απατωρ, αμητωρ, αγενεαλογητος, μητε αρχην ημερων μητε ζωης τελος εχων, αφωμοιωμενος δε τω υιω του Θεου, μενει ιερευς εις το διηνεκες. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics απατωρ αμητωρ αγενεαλογητος μητε αρχην ημερων μητε ζωης τελος εχων αφωμοιωμενος δε τω υιω του θεου μενει ιερευς εις το διηνεκες Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics απατωρ αμητωρ αγενεαλογητος μητε αρχην ημερων μητε ζωης τελος εχων αφωμοιωμενος δε τω υιω του θεου μενει ιερευς εις το διηνεκες Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated apatōr, amētōr, agenealogētos, mēte archēn hēmerōn mēte zōēs telos echōn, aphōmoiōmenos de tō Huiō tou Theou, menei hiereus eis to diēnekes.apator, ametor, agenealogetos, mete archen hemeron mete zoes telos echon, aphomoiomenos de to Huio tou Theou, menei hiereus eis to dienekes. Westcott and Hort 1881 - Transliterated apatōr, amētōr, agenealogētos, mēte archēn hēmerōn mēte zōēs telos echōn, aphōmoiōmenos de tō huiō tou theou, menei hiereus eis to diēnekes.apator, ametor, agenealogetos, mete archen hemeron mete zoes telos echon, aphomoiomenos de to huio tou theou, menei hiereus eis to dienekes. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated apatōr amētōr agenealogētos mēte archēn ēmerōn mēte zōēs telos echōn aphōmoiōmenos de tō uiō tou theou menei iereus eis to diēnekesapatOr amEtOr agenealogEtos mEte archEn EmerOn mEte zOEs telos echOn aphOmoiOmenos de tO uiO tou theou menei iereus eis to diEnekes ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated apatōr amētōr agenealogētos mēte archēn ēmerōn mēte zōēs telos echōn aphōmoiōmenos de tō uiō tou theou menei iereus eis to diēnekesapatOr amEtOr agenealogEtos mEte archEn EmerOn mEte zOEs telos echOn aphOmoiOmenos de tO uiO tou theou menei iereus eis to diEnekes ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated apatōr amētōr agenealogētos mēte archēn ēmerōn mēte zōēs telos echōn aphōmoiōmenos de tō uiō tou theou menei iereus eis to diēnekes apatOr amEtOr agenealogEtos mEte archEn EmerOn mEte zOEs telos echOn aphOmoiOmenos de tO uiO tou theou menei iereus eis to diEnekes ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated apatōr amētōr agenealogētos mēte archēn ēmerōn mēte zōēs telos echōn aphōmoiōmenos de tō uiō tou theou menei iereus eis to diēnekesapatOr amEtOr agenealogEtos mEte archEn EmerOn mEte zOEs telos echOn aphOmoiOmenos de tO uiO tou theou menei iereus eis to diEnekes ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:3 Westcott/Hort - Transliterated apatōr amētōr agenealogētos mēte archēn ēmerōn mēte zōēs telos echōn aphōmoiōmenos de tō uiō tou theou menei iereus eis to diēnekesapatOr amEtOr agenealogEtos mEte archEn EmerOn mEte zOEs telos echOn aphOmoiOmenos de tO uiO tou theou menei iereus eis to diEnekes ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated apatōr amētōr agenealogētos mēte archēn ēmerōn mēte zōēs telos echōn aphōmoiōmenos de tō uiō tou theou menei iereus eis to diēnekesapatOr amEtOr agenealogEtos mEte archEn EmerOn mEte zOEs telos echOn aphOmoiOmenos de tO uiO tou theou menei iereus eis to diEnekes Zsidókhoz 7:3 Hungarian: Karoli Apa nélkül, anya nélkül, nemzetség nélkül való; sem napjainak kezdete, sem életének vége nincs, de hasonlóvá tétetvén az Isten Fiához, pap marad örökké. Al la hebreoj 7:3 Esperanto senpatra, senpatrina, sengenealogia, havanta nek komencon de tagoj, nek finon de vivo, sed similigita al la Filo de Dio), restas pastro por cxiam. Kirje heprealaisille 7:3 Finnish: Bible (1776) Ilman isää, ilman äitiä, ilman sukua, ja ei hänellä ole päiväin alkua eikä elämän loppua; mutta hän on Jumalan Poikaan verrattu ja pysyy pappina ijankaikkisesti. Hébreux 7:3 French: Darby sans pere, sans mere, sans genealogie, n'ayant ni commencement de jours, ni fin de vie, mais assimile au Fils de Dieu, demeure sacrificateur à perpetuite. Hébreux 7:3 French: Louis Segond (1910) qui est sans père, sans mère, sans généalogie, qui n'a ni commencement de jours ni fin de vie, -mais qui est rendu semblable au Fils de Dieu, -ce Melchisédek demeure sacrificateur à perpétuité. Hébreux 7:3 French: Martin (1744) Sans père, sans mère, sans généalogie, n'ayant ni commencement de jours, ni fin de vie, mais étant fait semblable au Fils de Dieu, il demeure Sacrificateur à toujours. Hebraeer 7:3 German: Modernized ohne Vater, ohne Mutter, ohne Geschlecht; und hat weder Anfang der Tage noch Ende des Lebens. Er ist aber verglichen dem Sohn Gottes und bleibet Priester in Ewigkeit. Hebraeer 7:3 German: Luther (1912) ohne Vater, ohne Mutter, ohne Geschlecht und hat weder Anfang der Tage noch Ende des Lebens: er ist aber verglichen dem Sohn Gottes und bleibt Priester in Ewigkeit. Hebraeer 7:3 German: Textbibel (1899) keinen Vater, keine Mutter, keinen Stammbaum hat, dessen Tage keinen Anfang, dessen Leben kein Ende, der dem Sohn Gottes ähnlich gemacht ist, bleibt Priester für immer. Ebrei 7:3 Italian: Riveduta Bible (1927) senza padre, senza madre, senza genealogia, senza principio di giorni né fin di vita, ma rassomigliato al Figliuol di Dio, questo Melchisedec rimane sacerdote in perpetuo. Ebrei 7:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) senza padre, senza madre, senza genealogia; non avendo nè principio di giorni, nè fin di vita; anzi, rappresentato simile al Figliuol di Dio, dimora sacerdote in perpetuo. IBRANI 7:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Yang tiada berbapa, dan tiada beribu, dan tiada bersilsilah, dan tiada berawal atau berkesudahan hidupnya, melainkan ia diserupakan dengan Anak Allah, maka kekallah ia Imam selama-lamanya. Hebrews 7:3 Kabyle: NT Ur neẓri ara anwa i d baba-s neɣ anta i d yemma-s, ur nessin tajaddit-is, ur neẓri melmi i glul neɣ melmi i gemmut. Yella d lemtel n Mmi-s n Ṛebbi, yeqqim d lmuqeddem i dayem. 히브리서 7:3 Korean 아비도 없고 어미도 없고 족보도 없고 시작한 날도 없고 생명의 끝도 없어 하나님 아들과 방불하여 항상 제사장으로 있느니라 Hebraeos 7:3 Latin: Vulgata Clementina sine patre, sine matre, sine genealogia, neque initium dierum, neque finem vitæ habens, assimilatus autem Filio Dei, manet sacerdos in perpetuum. Ebrejiem 7:3 Latvian New Testament Bez tēva, bez mātes, bez cilts grāmatas; viņam nav ne dienu sākuma, ne dzīves gala. Tā viņš pielīdzināms Dieva Dēlam un paliek priesteris uz mūžiem. Laiðkas þydams 7:3 Lithuanian be tėvo, be motinos, be kilmės sąrašo, neturintis nei dienų pradžios, nei gyvenimo pabaigos, panašus į Dievo Sūnų. Jis lieka kunigas visam laikui. Hebrews 7:3 Maori He mea matuakore, whaeakore, kahore nei ona whakapapa tupuna, kahore he timatanga o ona ra, kahore he mutunga o tona ora; he tangata kua whakaritea ki te Tama a te Atua, mau tonu ana ia hei tohunga. Hebreerne 7:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) som er uten far, uten mor, uten ættetavle, som hverken har dagers begynnelse eller livs ende, men er gjort lik med Guds Sønn - han blir prest for alltid. Hebreos 7:3 Spanish: La Biblia de las Américas sin padre, sin madre, sin genealogía, no teniendo principio de días ni fin de vida, siendo hecho semejante al Hijo de Dios, permanece sacerdote a perpetuidad.Hebreos 7:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Sin tener padre, ni madre, y sin genealogía, no teniendo principio de días ni fin de vida, siendo hecho semejante al Hijo de Dios, permanece sacerdote a perpetuidad. Hebreos 7:3 Spanish: Reina Valera Gómez sin padre, sin madre, sin genealogía; que ni tiene principio de días, ni fin de vida, sino hecho semejante al Hijo de Dios, permanece sacerdote para siempre. Hebreos 7:3 Spanish: Reina Valera 1909 Sin padre, sin madre, sin linaje; que ni tiene principio de días, ni fin de vida, mas hecho semejante al Hijo de Dios, permanece sacerdote para siempre. Hebreos 7:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 sin padre, sin madre, sin linaje; que ni tiene principio de días, ni fin de vida, mas hecho semejante al Hijo de Dios, se queda Sacerdote eternalmente. Hebreus 7:3 Bíblia King James Atualizada Português sem pai, sem mãe, sem origem nem antepassados, sem princípio de dias nem fim de vida; no entanto, por ser à semelhança do Filho de Deus, Ele permanece sacerdote perpetuamente. Cristo supera o sacerdócio levítico Hebreus 7:3 Portugese Bible sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus), permanece sacerdote para sempre. Evrei 7:3 Romanian: Cornilescu fără tată, fără mamă, fără spiţă de neam, neavînd nici început al zilelor, nici sfîrşit al vieţii, -dar care a fost asemănat cu Fiul lui Dumnezeu, -rămîne preot în veac. К Евреям 7:3 Russian: Synodal Translation (1876) без отца, без матери, без родословия, не имеющий ни начала дней, ни конца жизни, уподобляясь Сыну Божию, пребывает священником навсегда. К Евреям 7:3 Russian koi8r без отца, без матери, без родословия, не имеющий ни начала дней, ни конца жизни, уподобляясь Сыну Божию, пребывает священником навсегда. Hebrews 7:3 Shuar New Testament Nukurisha aparisha Yus-Chichamnum atsawai. N·nisan ni uuntrisha atsawai. Ni akiiniamurincha ni jakamurincha ujaatsui. Tuma asamtai Yusa Uchirφa aintsan tuke iniannakchatniun Y·snan pujurniu uuntri ajasuiti. Hebreerbrevet 7:3 Swedish (1917) denne som står där utan fader, utan moder och utan släktledning, utan begynnelse på sina dagar och utan ände på sitt liv och likställes med Guds Son -- denne förbliver en präst för beständigt. Waebrania 7:3 Swahili NT Baba yake na mama yake hawatajwi, wala ukoo wake hautajwi; haisemwi alizaliwa lini au alikufa lini. Anafanana na Mwana wa Mungu, na anaendelea kuwa kuhani daima. Hebreo 7:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Na walang ama, walang ina, walang tandaan ng lahi, at walang pasimula ng mga araw ni katapusan ng buhay man, datapuwa't naging katulad ng Anak ng Dios), ay nanatiling saserdote magpakailan man. Širawt ta tǝtawaktab i Kǝl-Ɣibri 7:3 Tawallamat Tamajaq NT Wǝrmad ila abba, wala anna, wala aljadan. Tǝmǝddurt-net wǝr tǝla ǝnǝtti za wala tǝzǝrǝst. Itawašašala ǝd Barar ǝn Mǝššina, iqqal ǝlimam har faw. ฮีบรู 7:3 Thai: from KJV บิดามารดาและตระกูลของท่านก็ไม่มี วันเกิดวันตายก็เช่นกัน แต่เป็นเหมือนพระบุตรของพระเจ้า เมลคีเซเดคนั้นแหละดำรงอยู่เป็นปุโรหิตชั่วกัปป์ชั่วกัลป์ İbraniler 7:3 Turkish Babasız, annesizdir; soyağacı yoktur. Ne günlerinin başlangıcı, ne yaşamının sonu vardır. Tanrının Oğlu gibi sonsuza dek kâhin kalacaktır. Евреи 7:3 Ukrainian: NT без батька, без матери, без родоводу; нї почину днїв, ні конця життя немаючи, уподоблений же Сину Божому, пробував священиком вічно. Hebrews 7:3 Uma New Testament Ane tabasa tutura-na, uma rakahangai' tuama-na ba tina-na ba tauna to mpomuli-ki, uma ria to mpotutura pontepu'ua tuwu' -na ba kahudua tuwu' -na. Ma'ala-mi ta'uli': Melkisedek toe hibalia hante Ana' Alata'ala, apa' jadi' imam ncuu-i duu' kahae-hae-na. Heâ-bô-rô 7:3 Vietnamese (1934) người không cha, không mẹ, không gia phổ; không có ngày đầu mới sanh, cũng không có ngày rốt qua đời, như vậy là giống Con Ðức Chúa Trời, Mên-chi-xê-đéc nầy làm thầy tế lễ đời đời vô cùng. |