Hebrews 7:19
New International Version
(for the law made nothing perfect), and a better hope is introduced, by which we draw near to God.

New Living Translation
For the law never made anything perfect. But now we have confidence in a better hope, through which we draw near to God.

English Standard Version
(for the law made nothing perfect); but on the other hand, a better hope is introduced, through which we draw near to God.

New American Standard Bible
(for the Law made nothing perfect), and on the other hand there is a bringing in of a better hope, through which we draw near to God.

King James Bible
For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did; by the which we draw nigh unto God.

Holman Christian Standard Bible
(for the law perfected nothing), but a better hope is introduced, through which we draw near to God.

International Standard Version
since the Law made nothing perfect, and a better hope is presented, by which we approach God.

NET Bible
for the law made nothing perfect. On the other hand a better hope is introduced, through which we draw near to God.

Aramaic Bible in Plain English
For The Written Law perfects nothing, but hope, which is greater than it, entered in its place, by which we approach God.

GOD'S WORD® Translation
Moses' Teachings couldn't accomplish everything that God required. But we have something else that gives us greater confidence and allows us to approach God.

Jubilee Bible 2000
for the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did, by which we draw near unto God.

King James 2000 Bible
For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did; by which we draw near unto God.

American King James Version
For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did; by the which we draw near to God.

American Standard Version
(for the law made nothing perfect), and a bringing in thereupon of a better hope, through which we draw nigh unto God.

Douay-Rheims Bible
(For the law brought nothing to perfection,) but a bringing in of a better hope, by which we draw nigh to God.

Darby Bible Translation
(for the law perfected nothing,) and the introduction of a better hope by which we draw nigh to God.

English Revised Version
(for the law made nothing perfect), and a bringing in thereupon of a better hope, through which we draw nigh unto God.

Webster's Bible Translation
For the law made nothing perfect, but the introduction of a better hope did; by which we draw nigh to God.

Weymouth New Testament
for the Law brought no perfect blessing--but on the other hand we have the bringing in of a new and better hope by means of which we draw near to God.

World English Bible
(for the law made nothing perfect), and a bringing in of a better hope, through which we draw near to God.

Young's Literal Translation
(for nothing did the law perfect) and the bringing in of a better hope, through which we draw nigh to God.

Hebreërs 7:19 Afrikaans PWL
want die geskrewe wet het niks tot sy einddoel gebring nie, maar ’n versekerde verwagting het in sy plek ingekom, waarin ons tot God nader, wat beter is as dit.

Hebrenjve 7:19 Albanian
sepse ligji nuk mbaroi asnjë lloj pune, po futi një shpresë më të mirë, me anë të së cilës i afrohemi Perëndisë.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 7:19 Arabic: Smith & Van Dyke
اذ الناموس لم يكمل شيئا. ولكن يصير ادخال رجاء افضل به نقترب الى الله.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 7:19 Armenian (Western): NT
(որովհետեւ Օրէնքը ոչի՛նչ կատարեալ ըրաւ,) եւ անոր տեղ կը մտնէ լաւագոյն յոյս մը՝ որով կը մօտենանք Աստուծոյ:

Hebraicoetara. 7:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen eztu deus perfectionetara eraman vkan Legueac: baina içan da sperança hobeagoren preparationebat ceinez hurbiltzen baicara Iaincoagana.

D Hebern 7:19 Bavarian
gfüert, durch dö wo myr yn n Herrgot naeherkemmend.

Евреи 7:19 Bulgarian
(понеже законът не е усъвършенствувал нищо), и се въвежда една по-добра надежда, чрез която се приближаваме при Бога.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為律法沒有使任何事物完全;另一方面,一個更美好的盼望卻被帶來了;藉著這個盼望,我們可以親近神。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为律法没有使任何事物完全;另一方面,一个更美好的盼望却被带来了;藉着这个盼望,我们可以亲近神。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
律法原來一無所成——就引進了更美的指望,靠這指望,我們便可以進到神面前。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
律法原来一无所成——就引进了更美的指望,靠这指望,我们便可以进到神面前。

希 伯 來 書 7:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
( 律 法 原 來 一 無 所 成 ) 就 引 進 了 更 美 的 指 望 ; 靠 這 指 望 , 我 們 便 可 以 進 到 神 面 前 。

希 伯 來 書 7:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
( 律 法 原 来 一 无 所 成 ) 就 引 进 了 更 美 的 指 望 ; 靠 这 指 望 , 我 们 便 可 以 进 到 神 面 前 。

Poslanica Hebrejima 7:19 Croatian Bible
jer Zakon nije ništa priveo k savršenstvu - a uvodi se bolja nada, po kojoj se približujemo Bogu.

Židům 7:19 Czech BKR
Nebo ničehož k dokonalosti nepřivedl Zákon, ale na místo jeho uvedena lepší naděje, skrze niž přibližujeme se k Bohu.

Hebræerne 7:19 Danish
(thi Loven har ikke fuldkommet noget); men der sker Indførelse af et bedre Haab, ved hvilket vi nærme os til Gud.

Hebreeën 7:19 Dutch Staten Vertaling
Want de wet heeft geen ding volmaakt, maar de aanleiding van een betere hoop, door welke wij tot God genaken.

Nestle Greek New Testament 1904
οὐδὲν γὰρ ἐτελείωσεν ὁ νόμος, ἐπεισαγωγὴ δὲ κρείττονος ἐλπίδος, δι’ ἧς ἐγγίζομεν τῷ Θεῷ.

Westcott and Hort 1881
οὐδὲν γὰρ ἐτελείωσεν ὁ νόμος, ἐπεισαγωγὴ δὲ κρείττονος ἐλπίδος, δι' ἧς ἐγγίζομεν τῷ θεῷ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐδὲν γὰρ ἐτελείωσεν ὁ νόμος, ἐπεισαγωγὴ δὲ κρείττονος ἐλπίδος, δι' ἧς ἐγγίζομεν τῷ θεῷ.

RP Byzantine Majority Text 2005
οὐδὲν γὰρ ἐτελείωσεν ὁ νόμος, ἐπεισαγωγὴ δὲ κρείττονος ἐλπίδος, δι’ ἧς ἐγγίζομεν τῷ θεῷ.

Greek Orthodox Church 1904
οὐδὲν γὰρ ἐτελείωσεν ὁ νόμος, ἐπεισαγωγὴ δὲ κρείττονος ἐλπίδος, δι’ ἧς ἐγγίζομεν τῷ Θεῷ.

Tischendorf 8th Edition
οὐδείς γάρ τελειόω ὁ νόμος ἐπεισαγωγή δέ κρείττων ἐλπίς διά ὅς ἐγγίζω ὁ θεός

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐδὲν γὰρ ἐτελείωσεν ὁ νόμος, ἐπεισαγωγὴ δὲ κρείττονος ἐλπίδος, δι’ ἧς ἐγγίζομεν τῷ Θεῷ.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐδὲν γὰρ ἐτελείωσεν ὁ νόμος ἐπεισαγωγὴ δὲ κρείττονος ἐλπίδος δι' ἡς ἐγγίζομεν τῷ θεῷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουδεν γαρ ετελειωσεν ο νομος επεισαγωγη δε κρειττονος ελπιδος δι ης εγγιζομεν τω θεω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουδεν γαρ ετελειωσεν ο νομος επεισαγωγη δε κρειττονος ελπιδος δι ης εγγιζομεν τω θεω

Stephanus Textus Receptus 1550
ουδεν γαρ ετελειωσεν ο νομος επεισαγωγη δε κρειττονος ελπιδος δι ης εγγιζομεν τω θεω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουδεν γαρ ετελειωσεν ο νομος, επεισαγωγη δε κρειττονος ελπιδος, δι ης εγγιζομεν τω Θεω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουδεν γαρ ετελειωσεν ο νομος επεισαγωγη δε κρειττονος ελπιδος δι ης εγγιζομεν τω θεω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουδεν γαρ ετελειωσεν ο νομος επεισαγωγη δε κρειττονος ελπιδος δι ης εγγιζομεν τω θεω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ouden gar eteleiōsen ho nomos, epeisagōgē de kreittonos elpidos, di’ hēs engizomen tō Theō.

ouden gar eteleiosen ho nomos, epeisagoge de kreittonos elpidos, di’ hes engizomen to Theo.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ouden gar eteleiōsen ho nomos, epeisagōgē de kreittonos elpidos, di' hēs engizomen tō theō.

ouden gar eteleiosen ho nomos, epeisagoge de kreittonos elpidos, di' hes engizomen to theo.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ouden gar eteleiōsen o nomos epeisagōgē de kreittonos elpidos di ēs engizomen tō theō

ouden gar eteleiOsen o nomos epeisagOgE de kreittonos elpidos di Es engizomen tO theO

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ouden gar eteleiōsen o nomos epeisagōgē de kreittonos elpidos di ēs engizomen tō theō

ouden gar eteleiOsen o nomos epeisagOgE de kreittonos elpidos di Es engizomen tO theO

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ouden gar eteleiōsen o nomos epeisagōgē de kreittonos elpidos di ēs engizomen tō theō

ouden gar eteleiOsen o nomos epeisagOgE de kreittonos elpidos di Es engizomen tO theO

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ouden gar eteleiōsen o nomos epeisagōgē de kreittonos elpidos di ēs engizomen tō theō

ouden gar eteleiOsen o nomos epeisagOgE de kreittonos elpidos di Es engizomen tO theO

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:19 Westcott/Hort - Transliterated
ouden gar eteleiōsen o nomos epeisagōgē de kreittonos elpidos di ēs engizomen tō theō

ouden gar eteleiOsen o nomos epeisagOgE de kreittonos elpidos di Es engizomen tO theO

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ouden gar eteleiōsen o nomos epeisagōgē de kreittonos elpidos di ēs engizomen tō theō

ouden gar eteleiOsen o nomos epeisagOgE de kreittonos elpidos di Es engizomen tO theO

Zsidókhoz 7:19 Hungarian: Karoli
Minthogy a törvény semmiben sem szerzett tökéletességet; de beáll a jobb reménység, a mely által közeledünk az Istenhez.

Al la hebreoj 7:19 Esperanto
(cxar la legxo nenion perfektigis); kaj okazas la enkonduko de pli bona espero, per kiu ni alproksimigxas al Dio.

Kirje heprealaisille 7:19 Finnish: Bible (1776)
Sillä ei se laki taitanut täydelliseksi tehdä, vaan se oli sisällejohdatus parempaan toivoon, jonka kautta me Jumalaa lähenemme,

Hébreux 7:19 French: Darby
(car la loi n'a rien amene à la perfection), et introduction d'une meilleure esperance par laquelle nous approchons de Dieu.

Hébreux 7:19 French: Louis Segond (1910)
car la loi n'a rien amené à la perfection, -et introduction d'une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu.

Hébreux 7:19 French: Martin (1744)
Car la Loi n'a rien amené à la perfection; mais [ce qui a amené à la perfection], c'est ce qui a été introduit par-dessus, [savoir] une meilleure espérance, par laquelle nous approchons de Dieu.

Hebraeer 7:19 German: Modernized
(denn das Gesetz konnte nichts vollkommen machen), und wird eingeführet eine bessere Hoffnung, durch welche wir zu Gott nahen;

Hebraeer 7:19 German: Luther (1912)
(denn das Gesetz konnte nichts vollkommen machen); und wird eingeführt eine bessere Hoffnung, durch welche wir zu Gott nahen;

Hebraeer 7:19 German: Textbibel (1899)
(hat doch das Gesetz nichts zur Vollendung gebracht) und dagegen eine bessere Hoffnung eingeführt, durch welche wir Gott nahen.

Ebrei 7:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
(poiché la legge non ha condotto nulla a compimento); ma v’è altresì l’introduzione d’una migliore speranza, mediante la quale ci accostiamo a Dio.

Ebrei 7:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè la legge non ha compiuto nulla; e v’ha d’altra parte introduzione d’una migliore speranza, per la quale ci accostiamo a Dio.

IBRANI 7:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
(karena hukum Taurat itu sudah membawa satu pun tiada kepada kesempurnaan), tetapi hal itu mendatangkan suatu pengharapan yang lebih baik, yang olehnya itu kita menghampiri Allah.

Hebrews 7:19 Kabyle: NT
Ccariɛa n Musa ur tezmir ara a ɣ-terr d iḥeqqiyen zdat Sidi Ṛebbi, meɛna yella yiwen usirem s wayes ara nqeṛṛeb ɣuṛ-es ;

히브리서 7:19 Korean
(율법은 아무 것도 온전케 못할지라)이에 더 좋은 소망이 생기니 이것으로 우리가 하나님께 가까이 가느니라

Hebraeos 7:19 Latin: Vulgata Clementina
nihil enim ad perfectum adduxit lex : introductio vero melioris spei, per quam proximamus ad Deum.

Ebrejiem 7:19 Latvian New Testament
Jo likums neko nav vedis pie pilnības, turpretī tiek ievesta lielāka cerība, ar kuru mēs tuvojamies Dievam.

Laiðkas þydams 7:19 Lithuanian
įstatymas juk nieko nepadarė tobulo,­ir įvedama tvirtesnė viltis, kuria priartėjame prie Dievo.

Hebrews 7:19 Maori
Kahore hoki he mea i tino tika i te ture; kua mauria mai ano he mea e hira ake ai te tumanako, na reira nei tatou ka whakatata atu ki te Atua.

Hebreerne 7:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
loven førte jo ikke noget frem til fullkommenhet - og et bedre håp føres inn, så vi kan nærme oss til Gud.

Hebreos 7:19 Spanish: La Biblia de las Américas
(pues la ley nada hizo perfecto), y se introduce una mejor esperanza, mediante la cual nos acercamos a Dios.

Hebreos 7:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
(pues la Ley nada hizo perfecto), y se introduce una mejor esperanza, mediante la cual nos acercamos a Dios.

Hebreos 7:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque la ley nada perfeccionó; mas lo hizo la introducción de mejor esperanza, por la cual nos acercamos a Dios.

Hebreos 7:19 Spanish: Reina Valera 1909
Porque nada perfeccionó la ley; mas hízolo la introducción de mejor esperanza, por la cual nos acercamos á Dios.

Hebreos 7:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
porque nada perfeccionó la ley, sino la introducción de una mejor esperanza (por la cual nos acercamos a Dios.)

Hebreus 7:19 Bíblia King James Atualizada Português
pois a Lei jamais conseguiu aperfeiçoar nada, sendo, portanto, estabelecida uma esperança muito superior, por meio da qual temos pleno acesso a Deus.

Hebreus 7:19 Portugese Bible
(pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou), e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.   

Evrei 7:19 Romanian: Cornilescu
căci Legea n'a făcut nimic desăvîrşit-şi pe de alta, se pune în loc o nădejde mai bună, prin care ne apropiem de Dumnezeu.

К Евреям 7:19 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо закон ничего не довел до совершенства; но вводится лучшая надежда, посредством которой мы приближаемся к Богу.

К Евреям 7:19 Russian koi8r
ибо закон ничего не довел до совершенства; но вводится лучшая надежда, посредством которой мы приближаемся к Богу.

Hebrews 7:19 Shuar New Testament
Muisais akupkamuka Shußran pΘnker awajsachminiuyayi. Antsu Yus iin ti shiir awajtamsattajnia nu Nßkaji. Nujai Yusai ti shiir Jeeßitji.

Hebreerbrevet 7:19 Swedish (1917)
eftersom lagen icke kunde åstadkomma något fullkomligt -- men ett bättre hopp sättes i stället, ett hopp genom vilket vi få nalkas Gud.

Waebrania 7:19 Swahili NT
Maana Sheria ya Mose haikuweza kukamilisha jambo lolote. Lakini sasa, mahali pake pamewekwa tumaini lililo bora zaidi ambalo kwalo tunaweza kumkaribia Mungu.

Hebreo 7:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
(Sapagka't ang kautusan ay walang anomang pinasasakdal), at may pagpapasok ng isang pagasang lalong magaling, na sa pamamagitan nito ay nagsisilapit tayo sa Dios.

ฮีบรู 7:19 Thai: from KJV
เพราะว่าพระราชบัญญัตินั้นไม่ได้ทำอะไรให้ถึงความสำเร็จ แต่ได้นำความหวังอันดีกว่าเข้ามา และโดยความหวังนั้นเราทั้งหลายจึงเข้ามาใกล้พระเจ้า

İbraniler 7:19 Turkish
Çünkü Yasa hiçbir şeyi yetkinleştiremedi. Bunun yerine, aracılığıyla Tanrıya yaklaştığımız daha sağlam bir umut verildi.

Евреи 7:19 Ukrainian: NT
Нїчого бо не звершив закон, а приведене лучче впованнє, котрим наближуємось до Бога.

Hebrews 7:19 Uma New Testament
Uma-pi ria kalaua-na Atura Musa, apa' Atura toe uma-i bisa tapo'ohea mpomohui' Alata'ala-- batua-na, uma-ta jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala hi kampotuku' -ta Atura Musa. Toe pai' atura to ri'ulu toe rabahaka-mi pai' rasampei hante ohea to meliu kalompe' -na: Yesus mpowai' -ta poncarumakaa to meliu kalompe' -na, apa' ngkai petauntongoi' -na, ma'ala-tamo mpomohui' Alata'ala.

Heâ-bô-rô 7:19 Vietnamese (1934)
bởi chưng luật pháp không làm trọn chi hết, lại có một sự trông cậy hay hơn đem vào thay cho luật pháp, và bởi sự trông cậy đó chúng ta đến gần Ðức Chúa Trời.

Hebrews 7:18
Top of Page
Top of Page