Genesis 43:20
New International Version
"We beg your pardon, our lord," they said, "we came down here the first time to buy food.

New Living Translation
"Sir," they said, "we came to Egypt once before to buy food.

English Standard Version
and said, “Oh, my lord, we came down the first time to buy food.

Berean Study Bible
“Please, sir,” they said, “we really did come down here the first time to buy food.

New American Standard Bible
and said, "Oh, my lord, we indeed came down the first time to buy food,

King James Bible
And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food:

Holman Christian Standard Bible
They said, "Sir, we really did come down here the first time only to buy food.

International Standard Version
"Your Excellency," they said, "The first time we came here to buy food,

NET Bible
They said, "My lord, we did indeed come down the first time to buy food.

GOD'S WORD® Translation
"Please, sir," they said, "we came here to buy food once before.

Jubilee Bible 2000
and said, my lord, we came indeed down the first time to buy food;

King James 2000 Bible
And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food:

American King James Version
And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food:

American Standard Version
and said, Oh, my lord, we came indeed down at the first time to buy food:

Douay-Rheims Bible
They said: Sir, we desire thee to hear us: We came down once before to buy food:

Darby Bible Translation
and said, Ah! my lord, we came indeed down at the first to buy food.

English Revised Version
and said, Oh my lord, we came indeed down at the first time to buy food:

Webster's Bible Translation
And said, O sir, we came down indeed at the first time to buy food:

World English Bible
and said, "Oh, my lord, we indeed came down the first time to buy food.

Young's Literal Translation
and say, 'O, my lord, we really come down at the commencement to buy food;

Genesis 43:20 Afrikaans PWL
en gesê: “Ag, meneer, ons het werklik die eerste keer afgetrek om kos te koop,

Zanafilla 43:20 Albanian
Zotëria im, ne zbritëm në të vërtetë herën e parë këtu për të blerë ushqime;

ﺗﻜﻮﻳﻦ 43:20 Arabic: Smith & Van Dyke
وقالوا استمع يا سيدي. اننا قد نزلنا اولا لنشتري طعاما.

De Bschaffung 43:20 Bavarian
und gsagnd iem dös: "Bittschoen, Herr; also, mir seind eender schoon aynmaal daa abher kemmen, um üns aynn Traid z kaauffen.

Битие 43:20 Bulgarian
Послушай, господарю, слязохме първия път да си купим храна;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
說:「我主啊,我們頭次下來實在是要糴糧。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
说:“我主啊,我们头次下来实在是要籴粮。

創 世 記 43:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
說 : 『 我 主 啊 , 我 們 頭 次 下 來 實 在 是 要 糴 糧 。

創 世 記 43:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
说 : 『 我 主 啊 , 我 们 头 次 下 来 实 在 是 要 籴 粮 。

Genesis 43:20 Croatian Bible
Oprosti, gospodaru! Mi smo i prije jednom dolazili da nabavimo hrane;

Genesis 43:20 Czech BKR
A řekli: Slyš mne, pane můj. Přišli jsme byli ponejprvé kupovati potrav.

1 Mosebog 43:20 Danish
og sagde: »Hør os, Herre! Vi drog en Gang før herned for at købe Føde,

Genesis 43:20 Dutch Staten Vertaling
En zij zeiden: Och, mijn heer! wij waren in het begin gewisselijk afgekomen, om spijze te kopen.

Swete's Septuagint
λέγοντες Δεόμεθα, κύριε· κατέβημεν τὴν ἀρχὴν πρίασθαι βρώματα·

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּאמְר֖וּ בִּ֣י אֲדֹנִ֑י יָרֹ֥ד יָרַ֛דְנוּ בַּתְּחִלָּ֖ה לִשְׁבָּר־אֹֽכֶל׃

WLC (Consonants Only)
ויאמרו בי אדני ירד ירדנו בתחלה לשבר־אכל׃

Aleppo Codex
כ ויאמרו בי אדני ירד ירדנו בתחלה לשבר אכל

1 Mózes 43:20 Hungarian: Karoli
És mondának: Kérünk uram! Ennekelõtte alájöttünk vala eleséget venni.

Moseo 1: Genezo 43:20 Esperanto
Kaj ili diris: Pardonu, nia sinjoro! ni estis venintaj, por acxeti panon;

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 43:20 Finnish: Bible (1776)
Ja sanoivat: ah, minun herrani, me olimme ennen tänne tulleet ostamaan jyviä.

Genèse 43:20 French: Darby
Ah, mon seigneur! nous sommes descendus au commencement pour acheter des vivres;

Genèse 43:20 French: Louis Segond (1910)
Ils dirent: Pardon! mon seigneur, nous sommes déjà descendus une fois pour acheter des vivres.

Genèse 43:20 French: Martin (1744)
En disant : Hélas, mon Seigneur! Certes nous descendîmes au commencement pour acheter des vivres.

1 Mose 43:20 German: Modernized
und sprachen: Mein HERR, wir sind vorhin herabgezogen, Speise zu kaufen.

1 Mose 43:20 German: Luther (1912)
und sprachen: Mein Herr, wir sind das erstemal herabgezogen Speise zu kaufen, {~}

1 Mose 43:20 German: Textbibel (1899)
also an: Bitte, mein Herr! Wir sind das erste Mal hierher gereist, nur um Getreide zu kaufen.

Genesi 43:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Scusa, signor mio! noi scendemmo già una prima volta a comprar dei viveri;

Genesi 43:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E dissero: Ahi, signor mio! certo da principio noi scendemmo per comperar della vittuaglia.

KEJADIAN 43:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
katanya: Ya tuan! sungguh pada mulanya kami telah datang turun hendak membeli makanan.

창세기 43:20 Korean
가로되 `내 주여, 우리가 전일에 내려와서 양식을 사가지고

Genesis 43:20 Latin: Vulgata Clementina
locuti sunt : Oramus, domine, ut audias nos. Jam ante descendimus ut emeremus escas :

Pradþios knyga 43:20 Lithuanian
“Valdove, paklausyk mūsų! Kai atvykome pirmą kartą pirkti maisto,

Genesis 43:20 Maori
Ka mea, E te ariki, i haere mai ano matou i mua ki te hoko kai:

1 Mosebok 43:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og sa: Hør, herre! Vi kom forrige gang ned her for å kjøpe korn;

Génesis 43:20 Spanish: La Biblia de las Américas
y dijeron: Oh señor mío, ciertamente descendimos la primera vez para comprar alimentos;

Génesis 43:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y dijeron: "Oh señor mío, ciertamente descendimos la primera vez para comprar alimentos.

Génesis 43:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Y dijeron: Ay, señor mío, nosotros en realidad de verdad descendimos al principio a comprar alimentos:

Génesis 43:20 Spanish: Reina Valera 1909
Y dijeron: Ay, señor mío, nosotros en realidad de verdad descendimos al principio á comprar alimentos:

Génesis 43:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dijeron: Ay, señor mío, nosotros descendimos al principio a comprar alimentos;

Gênesis 43:20 Bíblia King James Atualizada Português
“Perdão, permita-nos falar, meu senhor! Nós descemos uma primeira vez para comprar víveres e,

Gênesis 43:20 Portugese Bible
e disseram: Ai! senhor meu, na verdade descemos dantes a comprar mantimento;   

Geneza 43:20 Romanian: Cornilescu
şi au zis: ,,Domnule, noi ne-am mai pogorît odată aici, ca să cumpărăm merinde.

Бытие 43:20 Russian: Synodal Translation (1876)
и сказали: послушай, господин наш, мы приходили уже прежде покупать пищи,

Бытие 43:20 Russian koi8r
и сказали: послушай, господин наш, мы приходили уже прежде покупать пищи,

1 Mosebok 43:20 Swedish (1917)
och sade: »Hör oss, herre. När vi förra gången voro härnere för att köpa säd till föda åt oss

Genesis 43:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi nila, Oh panginoon ko, tunay na kami ay bumaba ng una na bumili ng pagkain:

ปฐมกาล 43:20 Thai: from KJV
และกล่าวว่า "นายเจ้าข้า ข้าพเจ้าทั้งหลายลงมาครั้งก่อนเพื่อซื้ออาหาร

Yaratılış 43:20 Turkish
‹‹Aman, efendim!›› dediler, ‹‹Buraya ilk kez yiyecek satın almaya gelmiştik.

Saùng-theá Kyù 43:20 Vietnamese (1934)
mà rằng: Xin chúa tha lỗi cho! anh em chúng tôi đã đến đây một lần rồi, đặng mua lương thực;

Genesis 43:19
Top of Page
Top of Page