Galatians 5:23
New International Version
gentleness and self-control. Against such things there is no law.

New Living Translation
gentleness, and self-control. There is no law against these things!

English Standard Version
gentleness, self-control; against such things there is no law.

New American Standard Bible
gentleness, self-control; against such things there is no law.

King James Bible
Meekness, temperance: against such there is no law.

Holman Christian Standard Bible
gentleness, self-control. Against such things there is no law.

International Standard Version
gentleness, and self-control. There is no law against such things.

NET Bible
gentleness, and self-control. Against such things there is no law.

Aramaic Bible in Plain English
Humility, endurance; the law is not set against these things.

GOD'S WORD® Translation
gentleness, and self-control. There are no laws against things like that.

Jubilee Bible 2000
meekness, temperance: against such there is no law.

King James 2000 Bible
Meekness, self-control: against such there is no law.

American King James Version
Meekness, temperance: against such there is no law.

American Standard Version
meekness, self-control; against such there is no law.

Douay-Rheims Bible
Mildness, faith, modesty, continency, chastity. Against such there is no law.

Darby Bible Translation
meekness, self-control: against such things there is no law.

English Revised Version
meekness, temperance: against such there is no law.

Webster's Bible Translation
Meekness, temperance: against such there is no law.

Weymouth New Testament
good faith, meekness, self-restraint.

World English Bible
gentleness, and self-control. Against such things there is no law.

Young's Literal Translation
meekness, temperance: against such there is no law;

Galasiërs 5:23 Afrikaans PWL
nederigheid en selfbeheersing. Teen sulke dinge is geen wet in plek nie,

Galatasve 5:23 Albanian
Kundër këtyre gjërave nuk ka ligj.

ﻏﻼﻃﻲ 5:23 Arabic: Smith & Van Dyke
وداعة تعفف. ضد امثال هذه ليس ناموس.

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 5:23 Armenian (Western): NT
քաղցրութիւն, բարութիւն, հաւատարմութիւն, հեզութիւն, ժուժկալութիւն. այսպիսի բաներու դէմ Օրէնք չկայ:

Galatianoetara. 5:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hunelacoén contra legueric ezta.

De Gäletn 5:23 Bavarian
Samftmuet und Selbnbeherrschung. Gögn dös Sölcher haat aau s Gsötz nix.

Галатяни 5:23 Bulgarian
кротост, себеобуздание; против такива [неща] няма закон.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
溫柔、自制。這樣的事,沒有律法反對。

中文标准译本 (CSB Simplified)
温柔、自制。这样的事,没有律法反对。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
溫柔、節制;這樣的事沒有律法禁止。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
温柔、节制;这样的事没有律法禁止。

加 拉 太 書 5:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
溫 柔 、 節 制 。 這 樣 的 事 沒 有 律 法 禁 止 。

加 拉 太 書 5:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
温 柔 、 节 制 。 这 样 的 事 没 有 律 法 禁 止 。

Poslanica Galaæanima 5:23 Croatian Bible
blagost, uzdržljivost. Protiv tih nema zakona.

Galatským 5:23 Czech BKR
Proti takovýmť není Zákon.

Galaterne 5:23 Danish
Sagtmodighed, Afholdenhed. Imod saadanne er Loven ikke,

Galaten 5:23 Dutch Staten Vertaling
Tegen de zodanigen is de wet niet.

Nestle Greek New Testament 1904
πραΰτης, ἐγκράτεια· κατὰ τῶν τοιούτων οὐκ ἔστιν νόμος.

Westcott and Hort 1881
πραΰτης, ἐγκράτεια· κατὰ τῶν τοιούτων οὐκ ἔστιν νόμος.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πραΰτης, ἐγκράτεια· κατὰ τῶν τοιούτων οὐκ ἔστιν νόμος.

RP Byzantine Majority Text 2005
πρᾳότης, ἐγκράτεια· κατὰ τῶν τοιούτων οὐκ ἔστιν νόμος.

Greek Orthodox Church 1904
πρᾳότης, ἐγκράτεια· κατὰ τῶν τοιούτων οὐκ ἔστι νόμος.

Tischendorf 8th Edition
πραΰτης ἐγκράτεια κατά ὁ τοιοῦτος οὐ εἰμί νόμος

Scrivener's Textus Receptus 1894
πρᾳότης, ἐγκράτεια· κατὰ τῶν τοιούτων οὐκ ἔστι νόμος.

Stephanus Textus Receptus 1550
πρᾳότης, ἐγκράτεια· κατὰ τῶν τοιούτων οὐκ ἔστιν νόμος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
πραυτης εγκρατεια κατα των τοιουτων ουκ εστιν νομος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
πραυτης εγκρατεια κατα των τοιουτων ουκ εστιν νομος

Stephanus Textus Receptus 1550
πραοτης εγκρατεια κατα των τοιουτων ουκ εστιν νομος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
πραοτης, εγκρατεια· κατα των τοιουτων ουκ εστι νομος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πραοτης εγκρατεια κατα των τοιουτων ουκ εστιν νομος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
πραυτης εγκρατεια κατα των τοιουτων ουκ εστιν νομος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
prautēs, enkrateia; kata tōn toioutōn ouk estin nomos.

prautes, enkrateia; kata ton toiouton ouk estin nomos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
prautēs, enkrateia; kata tōn toioutōn ouk estin nomos.

prautes, enkrateia; kata ton toiouton ouk estin nomos.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
prautēs enkrateia kata tōn toioutōn ouk estin nomos

prautEs enkrateia kata tOn toioutOn ouk estin nomos

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
praotēs enkrateia kata tōn toioutōn ouk estin nomos

praotEs enkrateia kata tOn toioutOn ouk estin nomos

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
praotēs enkrateia kata tōn toioutōn ouk estin nomos

praotEs enkrateia kata tOn toioutOn ouk estin nomos

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
praotēs enkrateia kata tōn toioutōn ouk estin nomos

praotEs enkrateia kata tOn toioutOn ouk estin nomos

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:23 Westcott/Hort - Transliterated
prautēs enkrateia kata tōn toioutōn ouk estin nomos

prautEs enkrateia kata tOn toioutOn ouk estin nomos

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
prautēs enkrateia kata tōn toioutōn ouk estin nomos

prautEs enkrateia kata tOn toioutOn ouk estin nomos

Galatákhoz 5:23 Hungarian: Karoli
Az ilyenek ellen nincs törvény.

Al la galatoj 5:23 Esperanto
mildeco, sinregado; kontraux tiaj ne ekzistas legxo.

Kirje galatalaisille 5:23 Finnish: Bible (1776)
Senkaltaisia vastaan ei ole laki.

Galates 5:23 French: Darby
la fidelite, la douceur, la temperance: contre de telles choses, il n'y a pas de loi.

Galates 5:23 French: Louis Segond (1910)
la douceur, la tempérance; la loi n'est pas contre ces choses.

Galates 5:23 French: Martin (1744)
Or la Loi ne condamne point de telles choses.

Galater 5:23 German: Modernized
Wider solche ist das Gesetz nicht.

Galater 5:23 German: Luther (1912)
Wider solche ist das Gesetz nicht.

Galater 5:23 German: Textbibel (1899)
Sanftmut, Enthaltsamkeit; wider dergleichen ist kein Gesetz.

Galati 5:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
contro tali cose non c’è legge.

Galati 5:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Contro a cotali cose non vi è legge.

GALATIA 5:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
lemah lembut, tahan nafsu. Maka tiada ada hukum yang melarangkan yang demikian.

Galatians 5:23 Kabyle: NT
ul yeṣfan, aɣlab n tnefsit ; eɛni ccariɛa tugi annect-agi ?

갈라디아서 5:23 Korean
온유와, 절제니 이같은 것을 금지할 법이 없느니라

Galatas 5:23 Latin: Vulgata Clementina
mansuetudo, fides, modestia, continentia, castitas. Adversus hujusmodi non est lex.

Galatiešiem 5:23 Latvian New Testament
Lēnprātība, uzticība, pieklājība, atturība, šķīstība. Tādiem likums nepretojas.

Laiðkas galatams 5:23 Lithuanian
romumas, susivaldymas. Tokiems dalykams nėra įstatymo.

Galatians 5:23 Maori
He ngakau mahaki, he ngakau kua taea te pehi: kahore he ture e riria ai enei mea.

Galaterne 5:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
mot slike er loven ikke.

Gálatas 5:23 Spanish: La Biblia de las Américas
mansedumbre, dominio propio; contra tales cosas no hay ley.

Gálatas 5:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
mansedumbre, dominio propio; contra tales cosas no hay ley.

Gálatas 5:23 Spanish: Reina Valera Gómez
mansedumbre, templanza; contra tales cosas no hay ley.

Gálatas 5:23 Spanish: Reina Valera 1909
Mansedumbre, templanza: contra tales cosas no hay ley.

Gálatas 5:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
mansedumbre, templanza; contra tales cosas no hay ley.

Gálatas 5:23 Bíblia King James Atualizada Português
mansidão e domínio próprio. Contra essas virtudes não há Lei.

Gálatas 5:23 Portugese Bible
a mansidão, o domínio próprio; contra estas coisas não há lei.   

Galateni 5:23 Romanian: Cornilescu
blîndeţa, înfrînarea poftelor. Împotriva acestor lucruri nu este lege.

К Галатам 5:23 Russian: Synodal Translation (1876)
кротость, воздержание. На таковых нет закона.

К Галатам 5:23 Russian koi8r
кротость, воздержание. На таковых нет закона.

Galatians 5:23 Shuar New Testament
pΘejchach ajastin, iik iimiasar Tunßa T·rashtin. ┐Ju T·ratniuncha yaki surimia?

Galaterbrevet 5:23 Swedish (1917)
saktmod, återhållsamhet. Mot sådant är icke lagen.

Wagalatia 5:23 Swahili NT
upole na kuwa na kiasi. Hakuna Sheria inayoweza kupinga mambo hayo.

Mga Taga-Galacia 5:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaamuan, pagpipigil; laban sa mga gayong bagay ay walang kautusan.

กาลาเทีย 5:23 Thai: from KJV
ความสุภาพอ่อนน้อม การรู้จักบังคับตน เรื่องอย่างนี้ไม่มีพระราชบัญญัติห้ามไว้เลย

Galatyalılar 5:23 Turkish

Галатяни 5:23 Ukrainian: NT
тихість, вдержливість. На таких нема закону.

Galatians 5:23 Uma New Testament
dingki' nono-ta, pai' mpokuasai woto-ta moto. Uma ria atura napa-napa to mpotagi po'ingku to hewa toe.

Ga-la-ti 5:23 Vietnamese (1934)
không có luật pháp nào cấm các sự đó.

Galatians 5:22
Top of Page
Top of Page