Ephesians 4:8
New International Version
This is why it says: "When he ascended on high, he took many captives and gave gifts to his people."

New Living Translation
That is why the Scriptures say, "When he ascended to the heights, he led a crowd of captives and gave gifts to his people."

English Standard Version
Therefore it says, “When he ascended on high he led a host of captives, and he gave gifts to men.”

Berean Study Bible
This is why it says: “When He ascended on high, He led captives away, and gave gifts to men.”

New American Standard Bible
Therefore it says, "WHEN HE ASCENDED ON HIGH, HE LED CAPTIVE A HOST OF CAPTIVES, AND HE GAVE GIFTS TO MEN."

King James Bible
Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.

Holman Christian Standard Bible
For it says: When He ascended on high, He took prisoners into captivity; He gave gifts to people.

International Standard Version
That is why God says, "When he went up to the highest place, he led captives into captivity and gave gifts to people."

NET Bible
Therefore it says, "When he ascended on high he captured captives; he gave gifts to men."

Aramaic Bible in Plain English
Therefore it is said, “He ascended to the heights and took captivity prisoner and he has given gifts to the children of men.”

GOD'S WORD® Translation
That's why the Scriptures say: "When he went to the highest place, he took captive those who had captured us and gave gifts to people."

Jubilee Bible 2000
Therefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive and gave gifts unto men.

King James 2000 Bible
Therefore he says, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.

American King James Version
Why he said, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts to men.

American Standard Version
Wherefore he saith, When he ascended on high, he led captivity captive, And gave gifts unto men.

Douay-Rheims Bible
Wherefore he saith: Ascending on high, he led captivity captive; he gave gifts to men.

Darby Bible Translation
Wherefore he says, Having ascended up on high, he has led captivity captive, and has given gifts to men.

English Revised Version
Wherefore he saith, When he ascended on high, he led captivity captive, And gave gifts unto men.

Webster's Bible Translation
Wherefore he saith, When he ascended on high, he led captivity captive, and gave gifts to men.

Weymouth New Testament
For this reason Scripture says: "He re-ascended on high, He led captive a host of captives, and gave gifts to men."

World English Bible
Therefore he says, "When he ascended on high, he led captivity captive, and gave gifts to men."

Young's Literal Translation
wherefore, he saith, 'Having gone up on high he led captive captivity, and gave gifts to men,' --

Efesiërs 4:8 Afrikaans PWL
As gevolg hiervan word gesê: “Hy het opgevaar na die hoogte en het die gevangeskap gevange geneem en geskenke aan die mense gegee.”

Efesianëve 4:8 Albanian
Për ç'ka Shkrimi thotë: ''Kur ai u ngjit lart, ai e burgosi burgosjen dhe u dha dhurata njerëzve''.

ﺃﻓﺴﺲ 4:8 Arabic: Smith & Van Dyke
لذلك يقول. اذ صعد الى العلاء سبى سبيا واعطى الناس عطايا.

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 4:8 Armenian (Western): NT
Ուստի կ՚ըսէ. «Երբ ելաւ բարձր տեղը՝ գերեվարեց գերութիւնը եւ նուէրներ տուաւ մարդոց»:

Ephesianoetara. 4:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Halacotz dio, Goiti iganic captiuo eraman vkan du captiuitatea, eta eman drauzte dohainac guiçoney.

D Effhauser 4:8 Bavarian
Von Noetn haisst s in dyr Schrift: "Er stig eyn d Hoeh auf, naam seine Pfrenger gfangen und gaab yn de Leut Gschenker."

Ефесяни 4:8 Bulgarian
Затова казва:- "Като възлезе на високо, плени плен И даде дарове на човеците".

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所以經上說:他升上高天的時候,擄掠了俘虜,把各樣的恩惠賜給了人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
所以经上说:他升上高天的时候,掳掠了俘虏,把各样的恩惠赐给了人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所以經上說:「他升上高天的時候,擄掠了仇敵,將各樣的恩賜賞給人。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所以经上说:“他升上高天的时候,掳掠了仇敌,将各样的恩赐赏给人。”

以 弗 所 書 4:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 經 上 說 : 他 升 上 高 天 的 時 候 , 擄 掠 了 仇 敵 , 將 各 樣 的 恩 賜 賞 給 人 。

以 弗 所 書 4:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 经 上 说 : 他 升 上 高 天 的 时 候 , 掳 掠 了 仇 敌 , 将 各 样 的 恩 赐 赏 给 人 。

Poslanica Efežanima 4:8 Croatian Bible
Zato veli: Na visinu uzađe vodeći sužnje, dade dare ljudima.

Efezským 4:8 Czech BKR
Protož dí Písmo: Vstoupiv na výsost, jaté vedl vězně, a dal dary lidem.

Efeserne 4:8 Danish
Derfor hedder det: »Da han opfor til det høje, bortførte han Fanger og gav Menneskene Gaver.«

Efeziërs 4:8 Dutch Staten Vertaling
Daarom zegt Hij: Als Hij opgevaren is in de hoogte, heeft Hij de gevangenis gevangen genomen, en heeft den mensen gaven gegeven.

Nestle Greek New Testament 1904
διὸ λέγει Ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις.

Westcott and Hort 1881
διὸ λέγει Ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, καὶ ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
διὸ λέγει Ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, (καὶ) ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις.

RP Byzantine Majority Text 2005
Διὸ λέγει, Ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, καὶ ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις.

Greek Orthodox Church 1904
διὸ λέγει· ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν καὶ ἔδωκε δόματα τοῖς ἀνθρώποις.

Tischendorf 8th Edition
διό λέγω ἀναβαίνω εἰς ὕψος αἰχμαλωτεύω αἰχμαλωσία δίδωμι δόμα ὁ ἄνθρωπος

Scrivener's Textus Receptus 1894
διὸ λέγει, Ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, καὶ ἔδωκε, δόματα τοῖς ἀνθρώποις.

Stephanus Textus Receptus 1550
διὸ λέγει Ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν καὶ ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
διο λεγει αναβας εις υψος ηχμαλωτευσεν αιχμαλωσιαν [και] εδωκεν δοματα τοις ανθρωποις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
διο λεγει αναβας εις υψος ηχμαλωτευσεν αιχμαλωσιαν εδωκεν δοματα τοις ανθρωποις

Stephanus Textus Receptus 1550
διο λεγει αναβας εις υψος ηχμαλωτευσεν αιχμαλωσιαν και εδωκεν δοματα τοις ανθρωποις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
διο λεγει, Αναβας εις υψος ηχμαλωτευσεν αιχμαλωσιαν, και εδωκε, δοματα τοις ανθρωποις.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
διο λεγει αναβας εις υψος ηχμαλωτευσεν αιχμαλωσιαν και εδωκεν δοματα τοις ανθρωποις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
διο λεγει αναβας εις υψος ηχμαλωτευσεν αιχμαλωσιαν {VAR1: [και] } εδωκεν δοματα τοις ανθρωποις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
dio legei Anabas eis hypsos ēchmalōteusen aichmalōsian, edōken domata tois anthrōpois.

dio legei Anabas eis hypsos echmaloteusen aichmalosian, edoken domata tois anthropois.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
dio legei Anabas eis hypsos ēchmalōteusen aichmalōsian, kai edōken domata tois anthrōpois.

dio legei Anabas eis hypsos echmaloteusen aichmalosian, kai edoken domata tois anthropois.

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
dio legei anabas eis upsos ēchmalōteusen aichmalōsian edōken domata tois anthrōpois

dio legei anabas eis upsos EchmalOteusen aichmalOsian edOken domata tois anthrOpois

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
dio legei anabas eis upsos ēchmalōteusen aichmalōsian kai edōken domata tois anthrōpois

dio legei anabas eis upsos EchmalOteusen aichmalOsian kai edOken domata tois anthrOpois

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
dio legei anabas eis upsos ēchmalōteusen aichmalōsian kai edōken domata tois anthrōpois

dio legei anabas eis upsos EchmalOteusen aichmalOsian kai edOken domata tois anthrOpois

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
dio legei anabas eis upsos ēchmalōteusen aichmalōsian kai edōken domata tois anthrōpois

dio legei anabas eis upsos EchmalOteusen aichmalOsian kai edOken domata tois anthrOpois

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:8 Westcott/Hort - Transliterated
dio legei anabas eis upsos ēchmalōteusen aichmalōsian [kai] edōken domata tois anthrōpois

dio legei anabas eis upsos EchmalOteusen aichmalOsian [kai] edOken domata tois anthrOpois

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
dio legei anabas eis upsos ēchmalōteusen aichmalōsian {WH: [kai] } edōken domata tois anthrōpois

dio legei anabas eis upsos EchmalOteusen aichmalOsian {WH: [kai]} edOken domata tois anthrOpois

Efézusiakhoz 4:8 Hungarian: Karoli
Ezokáért mondja az [Írás:] Fölmenvén a magasságba foglyokat vitt fogva, és adott ajándékokat az embereknek.

Al la efesanoj 4:8 Esperanto
Tial li diras: Kiam li supreniris alten, li alkondukis kaptitojn, Kaj donis donacojn al homoj.

Kirje efesolaisille 4:8 Finnish: Bible (1776)
Sentähden hän sanoo: hän on astunut ylös korkeuteen, ja on vankiuden vangiksi vienyt, ja ihmisille lahjoja antanut.

Éphésiens 4:8 French: Darby
C'est pourquoi il dit: Etant monte en haut, il a emmene captive la captivite, et a donne des dons aux hommes.

Éphésiens 4:8 French: Louis Segond (1910)
C'est pourquoi il est dit: Etant monté en haut, il a emmené des captifs, Et il a fait des dons aux hommes.

Éphésiens 4:8 French: Martin (1744)
C'est pourquoi il [est] dit : étant monté en haut il a amené captive une grande multitude de captifs, et il a donné des dons aux hommes.

Epheser 4:8 German: Modernized
Darum spricht er: Er ist aufgefahren in die Höhe und hat das Gefängnis gefangen geführet und hat den Menschen Gaben gegeben.

Epheser 4:8 German: Luther (1912)
Darum heißt es: "Er ist aufgefahren in die Höhe und hat das Gefängnis gefangengeführt und hat den Menschen Gaben gegeben."

Epheser 4:8 German: Textbibel (1899)
Darum heißt es: er ist aufgestiegen in die Höhe, und hat Gefangene erbeutet und Geschenke den Menschen gegeben.

Efesini 4:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli è per questo che è detto: Salito in alto, egli ha menato in cattività un gran numero di prigioni ed ha fatto dei doni agli uomini.

Efesini 4:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Per la qual cosa dice: Essendo salito in alto, egli ha menata in cattività moltitudine di prigioni, e ha dati de’ doni agli uomini.

EFESUS 4:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka itulah sebabnya kata nas: Tatkala Ia naik ke atas, Ia membawa tawanan yang tertawan, dan Ia telah mengaruniakan beberapa pemberian kepada manusia.

Ephesians 4:8 Kabyle: NT
Akken yura di tira iqedsen+ : Mi yuli ɣer igenwan, + yewwi yid-es imeḥbas, ifka-d tikciwin i yemdanen.+ +

에베소서 4:8 Korean
그러므로 이르기를 그가 위로 올라가실 때에 사로잡힌 자를 사로 잡고 사람들에게 선물을 주셨다 하였도다

Ephesios 4:8 Latin: Vulgata Clementina
Propter quod dicit : Ascendens in altum, captivam duxit captivitatem : dedit dona hominibus.

Efeziešiem 4:8 Latvian New Testament
Tāpēc Viņš saka: Uziedams augšā un gūstā paņemdams gūstniecību, Viņš cilvēkiem izdalīja dāvanas.

Laiðkas efezieèiams 4:8 Lithuanian
Todėl sakoma: “Pakilęs aukštyn, nusivedė belaisvius ir davė žmonėms dovanų”.

Ephesians 4:8 Maori
Na reira hoki ia i mea ai, I tona kakenga ki runga, whakaraua ana e ia nga whakarau, a hoatu mea ana ia ma nga tangata.

Efeserne 4:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor sier Skriften: Han fór op i det høie og bortførte fanger, han gav menneskene gaver.

Efesios 4:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Por tanto, dice: CUANDO ASCENDIO A LO ALTO, LLEVO CAUTIVA UNA HUESTE DE CAUTIVOS, Y DIO DONES A LOS HOMBRES.

Efesios 4:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por tanto, dice: "CUANDO ASCENDIO A LO ALTO, LLEVO CAUTIVA UN GRAN NUMERO DE CAUTIVOS, Y DIO DONES A LOS HOMBRES."

Efesios 4:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Por lo cual dice: Subiendo a lo alto, llevó cautiva la cautividad, y dio dones a los hombres.

Efesios 4:8 Spanish: Reina Valera 1909
Por lo cual dice: Subiendo á lo alto, llevó cautiva la cautividad, Y dió dones á los hombres.

Efesios 4:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por lo cual dice: Subiendo a lo alto, llevó cautiva la cautividad, y dio dones a los hombres.

Efésios 4:8 Bíblia King James Atualizada Português
Por isso, é que foi declarado: “Quando Ele subia em triunfo às alturas, levou cativos muitos prisioneiros e distribuiu dons aos homens”.

Efésios 4:8 Portugese Bible
Por isso foi dito: Subindo ao alto, levou cativo o cativeiro, e deu dons aos homens.   

Efeseni 4:8 Romanian: Cornilescu
De aceea este zis: ,,S'a suit sus, a luat robia roabă, şi a dat daruri oamenilor.``

К Ефесянам 4:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Посему и сказано: восшед на высоту, пленил плен и дал дары человекам.

К Ефесянам 4:8 Russian koi8r
Посему и сказано: восшед на высоту, пленил плен и дал дары человекам.

Ephesians 4:8 Shuar New Testament
Nu asamtai Yus-Papiniumsha tawai: "Achikman Jukφ nayaimpiniam wakamiayi. Tura Shußran Shφiran susamiayi." Tu aarmaiti.

Efesierbrevet 4:8 Swedish (1917)
Därför heter det: »Han for upp i höjden, han tog fångar, han gav människorna gåvor.»

Waefeso 4:8 Swahili NT
Kama yasemavyo Maandiko: "Alipopaa mbinguni juu kabisa, alichukua mateka; aliwapa watu zawadi."

Mga Taga-Efeso 4:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya't sinasabi niya, Nang umakyat siya sa itaas ay dinala niyang bihag ang pagkabihag, At nagbigay ng mga kaloob sa mga tao.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Efez 4:8 Tawallamat Tamajaq NT
Awen daɣ a fǝl ǝnnan Ǝlkǝttaban: «Iggǝzzay ǝs daggan win ǝdkalnen, ewây win ǝhanen tǝla, tǝzzar iga šihǝkkuten y aytedan.»

เอเฟซัส 4:8 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้นพระองค์ตรัสไว้แล้วว่า `ครั้นพระองค์เสด็จขึ้นสู่เบื้องสูง พระองค์ทรงนำพวกเชลยไปเป็นเชลยอีก และประทานของประทานแก่มนุษย์'

Efesliler 4:8 Turkish
Bunun için Kutsal Yazı şöyle der: ‹‹Yükseğe çıktı ve tutsakları peşine taktı, İnsanlara armağanlar verdi.››

Ефесяни 4:8 Ukrainian: NT
Тимже глаголе: Зійшовши на висоту, полонив єси полонь, і дав дари людям.

Ephesians 4:8 Uma New Testament
Toe pai' ria lolita Buku Tomoroli' owi to mpolowa Kristus, moni-na hewa toi: Ka'oti-na mpodagi bali' -na, ngkahe' -imi hilou hi po'ohaa' to hi kalangkoa-na, pai' -i mpobagi rasi' hi ntodea-na."

EÂ-pheâ-soâ 4:8 Vietnamese (1934)
Vậy nên có chép rằng: Ngài đã lên nơi cao, dẫn muôn vàn kẻ phu tù, Và ban các ơn cho loài người.

Ephesians 4:7
Top of Page
Top of Page