Ephesians 4:9
New International Version
(What does "he ascended" mean except that he also descended to the lower, earthly regions?

New Living Translation
Notice that it says "he ascended." This clearly means that Christ also descended to our lowly world.

English Standard Version
(In saying, “He ascended,” what does it mean but that he had also descended into the lower regions, the earth?

Berean Study Bible
What does “He ascended” mean, except that He also descended to the lower parts of the earth?

New American Standard Bible
(Now this expression, "He ascended," what does it mean except that He also had descended into the lower parts of the earth?

King James Bible
(Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?

Holman Christian Standard Bible
But what does "He ascended" mean except that He descended to the lower parts of the earth?

International Standard Version
Now what does this "he went up" mean except that he also had gone down into the lower parts of the earth?

NET Bible
Now what is the meaning of "he ascended," except that he also descended to the lower regions, namely, the earth?

Aramaic Bible in Plain English
But that he ascended, what is it but that also he first descended to the lower regions of The Earth?

GOD'S WORD® Translation
Now what does it mean that he went up except that he also had gone down to the lowest parts of the earth?

Jubilee Bible 2000
(Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?

King James 2000 Bible
(Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?

American King James Version
(Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?

American Standard Version
(Now this, He ascended, what is it but that he also descended into the lower parts of the earth?

Douay-Rheims Bible
Now that he ascended, what is it, but because he also descended first into the lower parts of the earth?

Darby Bible Translation
But that he ascended, what is it but that he also descended into the lower parts of the earth?

English Revised Version
(Now this, He ascended, what is it but that he also descended into the lower parts of the earth?

Webster's Bible Translation
Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?

Weymouth New Testament


World English Bible
Now this, "He ascended," what is it but that he also first descended into the lower parts of the earth?

Young's Literal Translation
and that, he went up, what is it except that he also went down first to the lower parts of the earth?

Efesiërs 4:9 Afrikaans PWL
Dít: ‘Hy het opgevaar’, wat beteken dit anders as dat Hy ook eers afgekom het na die laer dele, die aarde?

Efesianëve 4:9 Albanian
Tani kjo: ''Ai u ngjit'', ç'do të thotë tjetër përveç se ai më parë edhe kishte zbritur në pjesët më të ulta të dheut?

ﺃﻓﺴﺲ 4:9 Arabic: Smith & Van Dyke
واما انه صعد فما هو الا انه نزل ايضا اولا الى اقسام الارض السفلى.

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 4:9 Armenian (Western): NT
(Իսկ այդ «ելաւ»ը ի՞նչ ըսել է, եթէ ոչ նշանակել՝ թէ ինք նաեւ նախապէս իջաւ երկրի ստորին մասերը:

Ephesianoetara. 4:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta igaite hura cer da, lehen lurreco parte behera hautara iautsi-ere dela baicen?

D Effhauser 4:9 Bavarian
Wenn yr aber aufhinstig, mueß yr diend zeerst abhergfarn sein, und zwaar auf d Erdn, und abhin eyn de Teuffn.

Ефесяни 4:9 Bulgarian
(А това "възлезе" що друго значи, освен че бе и [[по-напред]] слязъл в местата по-долни от земята.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那麼「他升上」這話是什麼意思呢?難道不也是說他曾降到地的低層嗎?

中文标准译本 (CSB Simplified)
那么“他升上”这话是什么意思呢?难道不也是说他曾降到地的低层吗?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
(既說升上,豈不是先降在地下嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
(既说升上,岂不是先降在地下吗?

以 弗 所 書 4:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
( 既 說 升 上 , 豈 不 是 先 降 在 地 下 麼 ?

以 弗 所 書 4:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
( 既 说 升 上 , 岂 不 是 先 降 在 地 下 麽 ?

Poslanica Efežanima 4:9 Croatian Bible
Ono uzađe - što drugo znači doli to da i siđe u donje krajeve, na zemlju?

Efezským 4:9 Czech BKR
Ale to, že vstoupil, co jest, jediné že i sstoupil prve do nejnižších stran země?

Efeserne 4:9 Danish
Men dette: »Han opfor,« hvad er det, uden at han ogsaa nedfor til Jordens nedre Egne.

Efeziërs 4:9 Dutch Staten Vertaling
Nu dit: Hij is opgevaren; wat is het, dan dat Hij ook eerst is nedergedaald in de nederste delen der aarde?

Nestle Greek New Testament 1904
τὸ δὲ Ἀνέβη τί ἐστιν εἰ μὴ ὅτι καὶ κατέβη εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς;

Westcott and Hort 1881
τὸ δέ Ἀνέβη τί ἐστιν εἰ μὴ ὅτι καὶ κατέβη εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τὸ δέ Ἀνέβη τί ἐστιν εἰ μὴ ὅτι καὶ κατέβη εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς;

RP Byzantine Majority Text 2005
Tὸ δέ, Ἀνέβη, τί ἐστιν εἰ μὴ ὅτι καὶ κατέβη πρῶτον εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς;

Greek Orthodox Church 1904
τὸ δὲ ἀνέβη τί ἐστιν εἰ μὴ ὅτι καὶ κατέβη πρῶτον εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς;

Tischendorf 8th Edition
ὁ δέ ἀναβαίνω τίς εἰμί εἰ μή ὅτι καί καταβαίνω εἰς ὁ κατώτερος μέρος ὁ γῆ

Scrivener's Textus Receptus 1894
τὸ δὲ, Ἀνέβη, τί ἐστιν εἰ μὴ ὅτι καὶ κατέβη πρῶτον εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς;

Stephanus Textus Receptus 1550
τὸ δὲ Ἀνέβη τί ἐστιν εἰ μὴ ὅτι καὶ κατέβη πρῶτον εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
το δε ανεβη τι εστιν ει μη οτι και κατεβη εις τα κατωτερα μερη της γης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
το δε ανεβη τι εστιν ει μη οτι και κατεβη εις τα κατωτερα μερη της γης

Stephanus Textus Receptus 1550
το δε ανεβη τι εστιν ει μη οτι και κατεβη πρωτον εις τα κατωτερα μερη της γης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
το δε, Ανεβη, τι εστιν ει μη οτι και κατεβη πρωτον εις τα κατωτερα μερη της γης;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
το δε ανεβη τι εστιν ει μη οτι και κατεβη πρωτον εις τα κατωτερα μερη της γης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
το δε ανεβη τι εστιν ει μη οτι και κατεβη εις τα κατωτερα {VAR1: μερη } {VAR2: [μερη] } της γης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
to de Anebē ti estin ei mē hoti kai katebē eis ta katōtera merē tēs gēs?

to de Anebe ti estin ei me hoti kai katebe eis ta katotera mere tes ges?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
to de Anebē ti estin ei mē hoti kai katebē eis ta katōtera merē tēs gēs?

to de Anebe ti estin ei me hoti kai katebe eis ta katotera mere tes ges?

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
to de anebē ti estin ei mē oti kai katebē eis ta katōtera merē tēs gēs

to de anebE ti estin ei mE oti kai katebE eis ta katOtera merE tEs gEs

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
to de anebē ti estin ei mē oti kai katebē prōton eis ta katōtera merē tēs gēs

to de anebE ti estin ei mE oti kai katebE prOton eis ta katOtera merE tEs gEs

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
to de anebē ti estin ei mē oti kai katebē prōton eis ta katōtera merē tēs gēs

to de anebE ti estin ei mE oti kai katebE prOton eis ta katOtera merE tEs gEs

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
to de anebē ti estin ei mē oti kai katebē prōton eis ta katōtera merē tēs gēs

to de anebE ti estin ei mE oti kai katebE prOton eis ta katOtera merE tEs gEs

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:9 Westcott/Hort - Transliterated
to de anebē ti estin ei mē oti kai katebē eis ta katōtera merē tēs gēs

to de anebE ti estin ei mE oti kai katebE eis ta katOtera merE tEs gEs

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
to de anebē ti estin ei mē oti kai katebē eis ta katōtera {WH: merē } {UBS4: [merē] } tēs gēs

to de anebE ti estin ei mE oti kai katebE eis ta katOtera {WH: merE} {UBS4: [merE]} tEs gEs

Efézusiakhoz 4:9 Hungarian: Karoli
(Az pedig, hogy fölment, mit jelentene mást, mint hogy elõbb le is szállott a föld alsóbb részeire?

Al la efesanoj 4:9 Esperanto
(CXi tio do:Li supreniris-kio gxi estas krom tio, ke li ankaux antauxe malsupreniris gxis la profundajxoj de la tero?

Kirje efesolaisille 4:9 Finnish: Bible (1776)
Mutta se, että hän astui ylös, ei ole mikään muu kuin että hän ennen tänne astui alas, alimmaisiin maan paikkoihin.

Éphésiens 4:9 French: Darby
Or, qu'il soit monte, qu'est-ce, sinon qu'il est aussi descendu dans les parties inferieures de la terre?

Éphésiens 4:9 French: Louis Segond (1910)
Or, que signifie: Il est monté, sinon qu'il est aussi descendu dans les régions inférieures de la terre?

Éphésiens 4:9 French: Martin (1744)
Or ce qu'il est monté, qu'est-ce [autre chose] sinon que premièrement il était descendu dans les parties les plus basses de la terre?

Epheser 4:9 German: Modernized
Daß er aber aufgefahren ist, was ist's, denn daß er zuvor ist hinuntergefahren in die untersten Örter der Erde?

Epheser 4:9 German: Luther (1912)
Daß er aber aufgefahren ist, was ist's, denn daß er zuvor ist hinuntergefahren in die untersten Örter der Erde?

Epheser 4:9 German: Textbibel (1899)
(Was hat aber das Wort aufgestiegen für einen Sinn, wenn nicht darin liegt: daß er auch heruntergestigen ist in die unteren Gegenden der Erde?

Efesini 4:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or questo è salito che cosa vuol dire se non che egli era anche disceso nelle parti più basse della terra?

Efesini 4:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or quello: È salito, che cosa è altro, se non che prima ancora era disceso nelle parti più basse della terra?

EFESUS 4:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi yang dikatakan Ia sudah naik itu bukankah artinya bahwa dahulu Ia turun ke bumi yang di bawah sekali?

Ephesians 4:9 Kabyle: NT
D acu i d lmeɛna : « Yuli ɣer igenni ? » Ayagi, yeɛni : uqbel ad yali Lmasiḥ ɣer igenni, iṣubb ɣer imukan lqayen n ddaw tmurt.

에베소서 4:9 Korean
올라가셨다 하였은즉 땅 아랫 곳으로 내리셨던 것이 아니면 무엇이냐

Ephesios 4:9 Latin: Vulgata Clementina
Quod autem ascendit, quid est, nisi quia et descendit primum in inferiores partes terræ ?

Efeziešiem 4:9 Latvian New Testament
Bet uzgāja, vai tas nenozīmē to, ka Viņš pirmāk nonācis pasaules zemajās vietās?

Laiðkas efezieèiams 4:9 Lithuanian
Ką reiškia “Jis pakilo”, jeigu ne tai, kad Jis pirma ir nusileido į žemesniąsias žemės vietas.

Ephesians 4:9 Maori
Na ko tenei, I kake ia ki runga i te aha, mehemea kahore ia i matua heke ki nga wahi o raro rawa o te whenua?

Efeserne 4:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men dette: Han fór op, hvad er det uten at han først fór ned til jordens lavere deler?

Efesios 4:9 Spanish: La Biblia de las Américas
(Esta expresión: Ascendió, ¿qué significa, sino que El también había descendido a las profundidades de la tierra?

Efesios 4:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Esta expresión: "Ascendió," ¿qué significa, sino que El también había descendido a las profundidades de la tierra?

Efesios 4:9 Spanish: Reina Valera Gómez
(Ahora, que Él subió, ¿qué es, sino que también había descendido primero a las partes más bajas de la tierra?

Efesios 4:9 Spanish: Reina Valera 1909
(Y que subió, ¿qué es, sino que también había descendido primero á las partes más bajas de la tierra?

Efesios 4:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
(Y que subió, ¿qué es, sino que también había descendido primero en las partes más bajas de la tierra?

Efésios 4:9 Bíblia King James Atualizada Português
O que significa “Ele subiu”, senão que também desceu às partes mais baixas da Terra?

Efésios 4:9 Portugese Bible
Ora, isto - ele subiu - que é, senão que também desceu às partes mais baixas da terra?   

Efeseni 4:9 Romanian: Cornilescu
Şi acest: ,,S'a suit``, ce însemnează decît că înainte Se pogorîse în părţile mai de jos ale pămîntului?

К Ефесянам 4:9 Russian: Synodal Translation (1876)
А „восшел" что означает, как не то, что Он и нисходил прежде в преисподние места земли?

К Ефесянам 4:9 Russian koi8r
А `восшел` что означает, как не то, что Он и нисходил прежде в преисподние места земли?

Ephesians 4:9 Shuar New Testament
Tura "wakamiayi" tana nu ┐warintiua? Kristu nayaimpiniam Pujß asa Yakφ Wßkanka emka Tßrashtinkiait. Nekas Nunkß taramiayi.

Efesierbrevet 4:9 Swedish (1917)
Men detta ord »han for upp», vad innebär det, om icke att han förut hade farit hit ned till jordens lägre rymder?

Waefeso 4:9 Swahili NT
Basi, inaposemwa: "alipaa juu," ina maana gani? Maana yake ni kwamba, kwanza alishuka mpaka chini kabisa duniani.

Mga Taga-Efeso 4:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
(Ngayon ito, Umakyat Siya, ano ito, kundi siya'y bumaba rin naman sa mga dakong kalaliman ng lupa?

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Efez 4:9 Tawallamat Tamajaq NT
Ma imos almaɣna ǝn batu ta n «iggǝzzay»? Wǝrgeɣ almaɣna n awen as iras har imal daw amaḍal?

เอเฟซัส 4:9 Thai: from KJV
(ที่กล่าวว่าพระองค์เสด็จขึ้นไปนั้น จะหมายความอย่างอื่นประการใดเล่า นอกจากว่าพระองค์ได้เสด็จลงไปสู่เบื้องต่ำของแผ่นดินโลกก่อนด้วย

Efesliler 4:9 Turkish
Şimdi bu ‹‹çıktı›› sözcüğü, Mesih önce aşağılara, yeryüzüne indi demek değil de nedir?

Ефесяни 4:9 Ukrainian: NT
(А те [слово] зійшов, що ж воно [значить], коли не те, що перш зійшов у найнищі сторони землї?

Ephesians 4:9 Uma New Testament
Napa batua-na lolita tohe'e? Ane ngkahe' -i hilou hi kalangkoa-na, tantu mana'u ncala' -i tumai hi kadingkia' -na, batua-na hi dunia' tohe'i.

EÂ-pheâ-soâ 4:9 Vietnamese (1934)
Và, những chữ "Ngài đã lên" có nghĩa gì, há chẳng phải là Ngài cũng đã xuống trong các miền thấp ờ dưới đất sao?

Ephesians 4:8
Top of Page
Top of Page