Ephesians 4:19
New International Version
Having lost all sensitivity, they have given themselves over to sensuality so as to indulge in every kind of impurity, and they are full of greed.

New Living Translation
They have no sense of shame. They live for lustful pleasure and eagerly practice every kind of impurity.

English Standard Version
They have become callous and have given themselves up to sensuality, greedy to practice every kind of impurity.

New American Standard Bible
and they, having become callous, have given themselves over to sensuality for the practice of every kind of impurity with greediness.

King James Bible
Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.

Holman Christian Standard Bible
They became callous and gave themselves over to promiscuity for the practice of every kind of impurity with a desire for more and more.

International Standard Version
Since they have lost all sense of shame, they have abandoned themselves to sensuality and practice every kind of sexual perversion without restraint.

NET Bible
Because they are callous, they have given themselves over to indecency for the practice of every kind of impurity with greediness.

Aramaic Bible in Plain English
Those who have cut off their hope and handed themselves over to lewdness and to the cultivation of every impurity in their lust.

GOD'S WORD® Translation
Since they no longer have any sense of shame, they have become promiscuous. They practice every kind of sexual perversion with a constant desire for more.

Jubilee Bible 2000
who, after losing all sense of feeling have given themselves over unto lasciviousness to work all uncleanness with greediness.

King James 2000 Bible
Who being past feeling have given themselves over unto licentiousness, to work all uncleanness with greediness.

American King James Version
Who being past feeling have given themselves over to lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.

American Standard Version
who being past feeling gave themselves up to lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.

Douay-Rheims Bible
Who despairing, have given themselves up to lasciviousness, unto the working of all uncleanness, unto the working of all uncleanness, unto covetousness.

Darby Bible Translation
who having cast off all feeling, have given themselves up to lasciviousness, to work all uncleanness with greedy unsatisfied lust.

English Revised Version
who being past feeling gave themselves up to lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.

Webster's Bible Translation
Who being past feeling have given themselves over to lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.

Weymouth New Testament
Such men being past feeling have abandoned themselves to impurity, greedily indulging in every kind of profligacy.

World English Bible
who having become callous gave themselves up to lust, to work all uncleanness with greediness.

Young's Literal Translation
who, having ceased to feel, themselves did give up to the lasciviousness, for the working of all uncleanness in greediness;

Efesiërs 4:19 Afrikaans PWL
hulle wat hulle versekerde verwagting afgesny het en hulle gees oorgegee het aan wellustigheid en die ontwikkeling van allerhande onreinhede in hul gulsigheid.

Efesianëve 4:19 Albanian
Ata, duke u bërë të pandjeshëm, e dhanë veten në shthurje, duke kryer çdo papastërti me lakmi të pangopur.

ﺃﻓﺴﺲ 4:19 Arabic: Smith & Van Dyke
الذين اذ هم قد فقدوا الحس اسلموا نفوسهم للدعارة ليعملوا كل نجاسة في الطمع.

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 4:19 Armenian (Western): NT
Անզգայ դարձած՝ անձնատուր եղան ցոփութեան, որպէսզի ամէն տեսակ անմաքրութիւն գործեն ագահութեամբ:

Ephesianoetara. 4:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta sendimendu gabeturic, bere buruac abandonnatu vkan dituzté dissolutionetara, cithalqueria ororen eguitera, appetitu desordenaturequin.

D Effhauser 4:19 Bavarian
Haltloos wie s seind, kimmt ien ayn iede Guglfuer grad recht; und wenn s öbbs Mains zo n Tuen geit, seind s glei dyrbei.

Ефесяни 4:19 Bulgarian
които, изгубили чувство, са се предали на сладострастие, да вършат ненаситно всякаква нечистота.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們麻木不仁,任憑自己好色,以致貪婪地行出各樣汙穢的事。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们麻木不仁,任凭自己好色,以致贪婪地行出各样污秽的事。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
良心既然喪盡,就放縱私慾,貪行種種的汙穢。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
良心既然丧尽,就放纵私欲,贪行种种的污秽。

以 弗 所 書 4:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
良 心 既 然 喪 盡 , 就 放 縱 私 慾 , 貪 行 種 種 的 污 穢 。

以 弗 所 書 4:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
良 心 既 然 丧 尽 , 就 放 纵 私 欲 , 贪 行 种 种 的 污 秽 。

Poslanica Efežanima 4:19 Croatian Bible
Sami su sebe otupili i podali se razvratnosti da bi u pohlepi počinjali svaku nečistoću.

Efezským 4:19 Czech BKR
Kteřížto zoufavše sobě, vydali se v nestydatost, aby všelikou nečistotu páchali s chtivostí.

Efeserne 4:19 Danish
de, som jo følesløse have hengivet sig til Uterligheden, til at øve al Urenhed i Havesyge.

Efeziërs 4:19 Dutch Staten Vertaling
Welke, ongevoelig geworden zijnde, zichzelven hebben overgegeven tot ontuchtigheid, om alle onreinigheid gieriglijk te bedrijven.

Nestle Greek New Testament 1904
οἵτινες ἀπηλγηκότες ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ εἰς ἐργασίαν ἀκαθαρσίας πάσης ἐν πλεονεξίᾳ.

Westcott and Hort 1881
οἵτινες ἀπηλγηκότες ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ εἰς ἐργασίαν ἀκαθαρσίας πάσης ἐν πλεονεξίᾳ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἵτινες ἀπηλγηκότες ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ εἰς ἐργασίαν ἀκαθαρσίας πάσης ἐν πλεονεξίᾳ.

RP Byzantine Majority Text 2005
οἵτινες ἀπηλγηκότες ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ, εἰς ἐργασίαν ἀκαθαρσίας πάσης ἐν πλεονεξίᾳ.

Greek Orthodox Church 1904
οἵτινες, ἀπηλγηκότες, ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ εἰς ἐργασίαν ἀκαθαρσίας πάσης ἐν πλεονεξίᾳ.

Tischendorf 8th Edition
ὅστις ἀπαλγέω ἑαυτοῦ παραδίδωμι ὁ ἀσέλγεια εἰς ἐργασία ἀκαθαρσία πᾶς ἐν πλεονεξία

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἵτινες ἀπηλγηκότες ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ, εἰς ἐργασίαν ἀκαθαρσίας πάσης ἐν πλεονεξίᾳ.

Stephanus Textus Receptus 1550
οἵτινες ἀπηλγηκότες ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ εἰς ἐργασίαν ἀκαθαρσίας πάσης ἐν πλεονεξίᾳ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οιτινες απηλγηκοτες εαυτους παρεδωκαν τη ασελγεια εις εργασιαν ακαθαρσιας πασης εν πλεονεξια

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οιτινες απηλγηκοτες εαυτους παρεδωκαν τη ασελγεια εις εργασιαν ακαθαρσιας πασης εν πλεονεξια

Stephanus Textus Receptus 1550
οιτινες απηλγηκοτες εαυτους παρεδωκαν τη ασελγεια εις εργασιαν ακαθαρσιας πασης εν πλεονεξια

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οιτινες απηλγηκοτες εαυτους παρεδωκαν τη ασελγεια, εις εργασιαν ακαθαρσιας πασης εν πλεονεξια.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οιτινες απηλγηκοτες εαυτους παρεδωκαν τη ασελγεια εις εργασιαν ακαθαρσιας πασης εν πλεονεξια

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οιτινες απηλγηκοτες εαυτους παρεδωκαν τη ασελγεια εις εργασιαν ακαθαρσιας πασης εν πλεονεξια

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoitines apēlgēkotes heautous paredōkan tē aselgeia eis ergasian akatharsias pasēs en pleonexia.

hoitines apelgekotes heautous paredokan te aselgeia eis ergasian akatharsias pases en pleonexia.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoitines apēlgēkotes heautous paredōkan tē aselgeia eis ergasian akatharsias pasēs en pleonexia.

hoitines apelgekotes heautous paredokan te aselgeia eis ergasian akatharsias pases en pleonexia.

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oitines apēlgēkotes eautous paredōkan tē aselgeia eis ergasian akatharsias pasēs en pleonexia

oitines apElgEkotes eautous paredOkan tE aselgeia eis ergasian akatharsias pasEs en pleonexia

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oitines apēlgēkotes eautous paredōkan tē aselgeia eis ergasian akatharsias pasēs en pleonexia

oitines apElgEkotes eautous paredOkan tE aselgeia eis ergasian akatharsias pasEs en pleonexia

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oitines apēlgēkotes eautous paredōkan tē aselgeia eis ergasian akatharsias pasēs en pleonexia

oitines apElgEkotes eautous paredOkan tE aselgeia eis ergasian akatharsias pasEs en pleonexia

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oitines apēlgēkotes eautous paredōkan tē aselgeia eis ergasian akatharsias pasēs en pleonexia

oitines apElgEkotes eautous paredOkan tE aselgeia eis ergasian akatharsias pasEs en pleonexia

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:19 Westcott/Hort - Transliterated
oitines apēlgēkotes eautous paredōkan tē aselgeia eis ergasian akatharsias pasēs en pleonexia

oitines apElgEkotes eautous paredOkan tE aselgeia eis ergasian akatharsias pasEs en pleonexia

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oitines apēlgēkotes eautous paredōkan tē aselgeia eis ergasian akatharsias pasēs en pleonexia

oitines apElgEkotes eautous paredOkan tE aselgeia eis ergasian akatharsias pasEs en pleonexia

Efézusiakhoz 4:19 Hungarian: Karoli
Kik erkölcsi érzés nélkül, önmagukat a bujálkodásra adták, minden tisztátalanságnak nagy nyereséggel való cselekedésére.

Al la efesanoj 4:19 Esperanto
kiuj, sensentigxinte, fordonis sin al malcxasteco por la praktikado de cxia malpureco kun avideco.

Kirje efesolaisille 4:19 Finnish: Bible (1776)
Jotka, sitten kuin he olivat paatuneet, antoivat ylön heitänsä haureuteen ja tekivät kaikkinaista saastaisuutta ylönpalttisessa himossa.

Éphésiens 4:19 French: Darby
et qui, ayant perdu tout sentiment moral, se sont livres à la debauche, pour pratiquer avidement toute impurete.

Éphésiens 4:19 French: Louis Segond (1910)
Ayant perdu tout sentiment, ils se sont livrés à la dissolution, pour commettre toute espèce d'impureté jointe à la cupidité.

Éphésiens 4:19 French: Martin (1744)
Lesquels ayant perdu tout sentiment, se sont abandonnés à la dissolution, pour commettre toute souillure, à qui en ferait pis.

Epheser 4:19 German: Modernized
welche ruchlos sind und ergeben sich der Unzucht und treiben allerlei Unreinigkeit samt dem Geiz.

Epheser 4:19 German: Luther (1912)
welche ruchlos sind und ergeben sich der Unzucht und treiben allerlei Unreinigkeit samt dem Geiz.

Epheser 4:19 German: Textbibel (1899)
die da sind erschlafft und haben sich der Ueppigkeit hingegeben zum Betrieb aller Unreinigkeit in Habsucht.

Efesini 4:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Essi, avendo perduto ogni sentimento, si sono abbandonati alla dissolutezza fino a commettere ogni sorta di impurità con insaziabile avidità.

Efesini 4:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
I quali, essendo divenuti insensibili ad ogni dolore, si sono abbandonati alla dissoluzione, da operare ogni immondizia, con insaziabile cupidità.

EFESUS 4:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sebab sudah hilang perasaan, mereka itu menyerahkan dirinya kepada percabulan, melakukan segala perbuatan yang cemar dengan lobanya.

Ephesians 4:19 Kabyle: NT
Ur țsetḥin ur țneḥcamen, xeddmen anagar leɛṛuṛ yerna ur sɛin ara leqniɛa.

에베소서 4:19 Korean
저희가 감각 없는 자 되어 자신을 방탕에 방임하여 모든 더러운 것을 욕심으로 행하되

Ephesios 4:19 Latin: Vulgata Clementina
qui desperantes, semetipsos tradiderunt impudicitiæ, in operationem immunditiæ omnis in avaritiam.

Efeziešiem 4:19 Latvian New Testament
Izmisumā tie nodevušies netiklībai, visādiem nekrietniem darbiem, mantkārībai.

Laiðkas efezieèiams 4:19 Lithuanian
Jie sustabarėję, pasidavę gašlumui, nepasotinamai daro visus nešvarius darbus.

Ephesians 4:19 Maori
Kahore o ratou ohoohonga, a tukua ana ratou e ratou ano ki te hiahia taikaha; riro pu ratou ki te mahi i nga mea poke katoa.

Efeserne 4:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
de som følelsesløse har overgitt sig til skamløshet, så de driver all urenhet tillikemed havesyke.

Efesios 4:19 Spanish: La Biblia de las Américas
y ellos, habiendo llegado a ser insensibles, se entregaron a la sensualidad para cometer con avidez toda clase de impurezas.

Efesios 4:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Habiendo llegado a ser insensibles, se entregaron a la sensualidad para cometer con avidez toda clase de impurezas.

Efesios 4:19 Spanish: Reina Valera Gómez
los cuales habiendo perdido toda sensibilidad, se entregaron a la lascivia para con avidez cometer toda clase de impureza.

Efesios 4:19 Spanish: Reina Valera 1909
Los cuales después que perdieron el sentido de la conciencia, se entregaron á la desvergüenza para cometer con avidez toda suerte de impureza.

Efesios 4:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
los cuales después que perdieron el sentido de la conciencia , se entregaron a la desvergüenza para cometer con avidez toda suerte de impureza.

Efésios 4:19 Bíblia King James Atualizada Português
Havendo perdido toda a sensibilidade, eles se entregaram a um estilo de vida depravado, cometendo com avidez toda a espécie de impureza.

Efésios 4:19 Portugese Bible
os quais, tendo-se tornado insensíveis, entregaram-se à lascívia para cometerem com avidez toda sorte de impureza.   

Efeseni 4:19 Romanian: Cornilescu
Ei şi-au perdut orice pic de simţire, s'au dedat la desfrînare, şi săvîrşesc cu lăcomie orice fel de necurăţie.

К Ефесянам 4:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Они, дойдя до бесчувствия, предались распутству так, что делают всякую нечистоту с ненасытимостью.

К Ефесянам 4:19 Russian koi8r
Они, дойдя до бесчувствия, предались распутству так, что делают всякую нечистоту с ненасытимостью.

Ephesians 4:19 Shuar New Testament
Nu arantcha, ni T·ramurijiai natsamtichu ßsar ti yajauchiniam surumakar Ashφ tunaan wararainiak T·rin ainiawai.

Efesierbrevet 4:19 Swedish (1917)
Ty i sin försoffning hava de överlämnat sig åt lösaktighet, så att de i girighet bedriva alla slags orena gärningar.

Waefeso 4:19 Swahili NT
Wamepotoka na hawana aibu, wamejitosa katika ufisadi; hufanya kwa pupa kila aina ya mambo ya aibu.

Mga Taga-Efeso 4:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na sila sa di pagkaramdam ng kahihiyan ay napahikayat sa kalibugan, upang kalakalin ang lahat ng karumihan ng buong kasakiman.

เอเฟซัส 4:19 Thai: from KJV
เขามีใจปราศจากความสะดุ้งต่อบาป ปล่อยตัวทำการลามก ทำการโสโครกทุกอย่างด้วยความละโมบ

Efesliler 4:19 Turkish
Bütün duyarlılıklarını yitirip açgözlülükle her türlü pisliği yapmak üzere kendilerini sefahate verdiler.

Ефесяни 4:19 Ukrainian: NT
Вони, зробившись безчувственними, оддали себе розпусту, щоб робити всяку нечистоту в зажерливости.

Ephesians 4:19 Uma New Testament
Uma-pi ra'incai me'ea', alaa-na mpotuku' -ra konoa woto-ra to dada'a, pai' rapokono rahi mpobabehi butu nyala gau' to uma tumotoa.

EÂ-pheâ-soâ 4:19 Vietnamese (1934)
Họ đã mất cả sự cảm biết, đành bỏ mình trong một đời buông lung, đem lòng mê đắm không biết chán mà phạm hết mọi điều ô uế.

Ephesians 4:18
Top of Page
Top of Page